Немного погодя женщины спустились к загону поздороваться с приехавшим Беном Фрэнксом, который стоял рядом со своей походной кухней, и Гарнет услышала, как он приветствовал братьев:
— Слышал я, ребята, что вы собрались со стадом в Абилин.
— В городе все зовут их ребятами, — прошептала ей на ухо Хани. — Неужели не считают мужа и его братьев мужчинами?
— Правильно, Бен, — отозвался Люк. — Вероятно, отправимся на следующей неделе.
— Мод Малом говорила, что тебе нужна походная кухня.
— Верно. Я собирался поговорить об этом с тобой на празднике завтра в городе.
— Так праздник-то перенесли на понедельник.
— На понедельник? Что за черт! Кто же празднует по понедельникам? С чего это вдруг?
— Слышал, в каком-то каньоне Юты разлив. И шишка с востока не поспевает вовремя.
— Да-да, — отозвался Клив, — я даже читал, что будут гости из-за границы. Мы здесь, в Техасе, так далеки от любых развлечений, что, конечно же, считаем строительство дороги великой вещью.
— Ехать на поезде куда как лучше, чем через всю страну трястись в фургоне, — подхватила Гарнет. — Эх, надо было мне немножко повременить, прежде чем тащиться сюда, на запад.
— И мне, — поддержала подругу Хани.
Клив скривил кислую гримасу:
— При таком раскладе, леди, какова была бы вероятность вашего появления на ранчо «Трипл-М»?
Гарнет не удержалась от соблазна немного над ним подтрунить:
— Да уж не больно высока.
— Значит, ты больше не веришь во всю эту чепуху о предначертании судьбы? — вступил в разговор Флинт.
А Гарнет казалось, что он вовсе не слушал, потому что только что вместе с Аюком углубился в осмотр походной кухни.
— Никак я в толк не возьму, — проворчал Бен, — почему, раз дорога построена, нам завтра не дают потанцевать? Кто-то из желторотых слюнтяев не успел к нам добраться — да и Бог с ними!
— Из того, что я читал, — начал объяснять Клив, — у меня сложилось впечатление, что дорога не будет считаться законченной, пока не состоится церемония в Промонтори-Пойнт в Юте. Туда все двинут, чтобы забить последний костыль. Но это невозможно, пока не соберутся все важные шишки. А пока последний костыль не забит, выходит, негоже праздновать и нам.
— А почему мы тоже не едем в Юту? — поднял глаза на отца Джош. — Ведь ты тоже, папа, важная шишка.
Люк взъерошил на голове волосы:
— Только для тебя, сынок. И для мамы. — Он весело подмигнул Хани и повернулся к Бену. — Кухня выглядит неплохо. И если цена подходящая, я ее возьму.
— Сколько ты предлагаешь? — поинтересовался старик. — Она почти что новая. Два раза пользовался, когда клеймил скот.
— Семьдесят пять долларов.
— Восемьдесят пять. И бери вместе с бочкой для воды. — Гарнет взглянула на предмет, на который указывал Бен. К борту фургона была приторочена деревянная бочка с металлическим краном почти у самого дна. — Воды хватает на два дня.
— Хорошо, — согласился Люк. — По рукам. — И мужчины скрепили сделку рукопожатием.
Еще недавно Гарнет едва бы взглянула на фургон. Она достаточно насмотрелась на тот, что вез ее на запад. Но к этой крытой тентом повозке пригляделась внимательнее. Экипаж оказался более удобным в отличие от тех, которые ей пришлось повидать. Бочка для воды покоилась на специально устроенной полке, а рядом висело нечто похожее на кофейную мельницу. Платформа имела несколько отделений, и с того места, где стояла Гарнет, виднелось еще одно, уходившее назад под днище. С противоположной стороны по всей длине повозки располагался прямоугольный железный ящик.
Бен Фрэнке начал распрягать большую гнедую кобылу.
— А ее ты тоже продаешь? — спросил Люк.
— Не-е. С гнедой Оле я проехал столько дорог! Эта лошадка останется при мне.
— Я тебе ее оседлаю, Бен, — предложил Клив.
— Не-е, я сам.
От Гарнет не ускользнули гордые нотки в голосе старика. И, судя по всему, Клив тоже их заметил. Он не стал настаивать, легонько стукнул Бена по плечу и прислонился к столбу загона.
Старик тем временем продолжал:
— Ребята, вы слышали, что я переезжаю в Нью-Йорк? Дочь говорит, что я слишком стар и мне теперь не под силу жить одному. Ранчо для молодых, как вы. А у меня даже нет сыновей, которым я мог бы передать «Флайнг-Ф», и Молли последние десять лет со мной не живет. Так что думаю, пора продавать. Вот ищу покупателя. Скажите, если кто-нибудь будет на примете.
Гарнет пронзило острое чувство жалости. Она догадывалась, что городские стены быстро задушат старого пастуха, вырванного с корнем из той единственной жизни, которую он только и знал.
— У меня пара сотен голов, которые разбрелись по пастбищам к западу от ранчо. Если пожелаете, ребята, их оклеймить, я продам все стадо за пять сотен долларов.
— Это меньше чем по три доллара за голову, — ошарашенно проговорил Люк.
— Ну и ладно. Черт побери, неизвестно, сколько у меня останется, если я найму двух парней, чтобы оклеймить стадо и перегнать его в Форт-Уэрт. Да к тому же не надо беспокоиться, как бы чужаки не удрали, прихватив мои денежки.
— Что думаешь, Флинт? — спросил Люк.
— Сразу представил лишние восемь тысяч долларов. Если хорошенько подумать, не все ли равно, сколько перегонять — четыреста или шестьсот голов.
— Хорошо, Бен. Раз танцев завтра не будет, приедем прямо с утра. — Люк пожал старику руку. — Желаю тебе найти покупателя для «Флайнг-Ф» — там хорошие пастбища. Если бы мог осилить, то купил бы сам. Недурно бы расширить «Трипл-М».
— Так имей в виду. А по мне, нет рук лучше, чем руки Маккензи, в которые можно передать «Флайнг-Ф». Мое почтение, леди. — Бен прикоснулся кончиками пальцев к полям шляпы.
— Не останетесь с нами пообедать, мистер Фрэнке? — предложила Хани. — Мы были бы очень рады.
— Не-е. Надо спешить домой. Кормить скот. Но за вами, леди, в понедельник танец.
Хани подошла и поцеловала старика в щеку.
— Охотно, Бен.
Он крякнул от удовольствия и посмотрел на Гарнет:
— Я еще так могу пристукнуть каблуками, никакому молодому не угнаться.
— Конечно, Бен, — улыбнулась Гарнет.
Старик с трудом забрался на спину гнедой лошади, тронул поводья и не спеша потрусил домой.
А Хани, деловито подбоченившись, принялась изучать походную кухню.
— Надо бы все здесь хорошенько отчистить.
— Я тебе помогу, — предложила Гарнет.
— Нечего ее скоблить, — возразил Люк. — Сейчас подкатим к насосу.
— Так и думал, что ты это скажешь, — пробормотал Флинт.
Гарнет и Хани взялись за длинное дышло и начали тянуть, а мужчины уперлись в другой конец и без того натруженными плечами.
— Эй, братишка! — окликнул Флинт Клива, продолжая толкать тяжелую повозку в гору. — Ты когда-нибудь задумывался, почему лошадиных задниц больше, чем самих лошадей?
— Почему? — спросил, отдуваясь, Клив.
— Да ни у одной лошади нет старшего брата по имени Люк.
Когда повозка наконец оказалась на ровной площадке у насоса, все стали внимательно ее изучать, а Джошуа, чтобы лучше все разглядеть, даже забрался внутрь.
— Мам, а можно нам с Амиго здесь спать?! — возбужденно закричал он.
— Об этом, дорогой, тебе лучше спросить тетю Мод, — ответила Хани. — Может быть, она захочет спать здесь сама. Но я тоже поведу фургон, и там вы с Амиго сможете спать, когда вам заблагорассудится.
— Это хитроумное изобретение, леди, именуется походной кухней, — начал объяснять Люк. Он опустил открываемую на петлях крышку ящика и выставил откидную ножку, так что образовалась поверхность стола, а сам ящик стал напоминать бюро, потому что под крышкой открылось по крайней мере с дюжину отделений и шкафчиков. — Когда столом не пользуетесь, убираете ножку и закрываете крышку… вот так. — И чтобы показать, как легко действует механизм, Люк еще раз-другой откинул и закрыл крышку.
— Боже! — воскликнула Хани. — Удобно, как дома!
Мужчины отправились снова усмирять мустангов, Джошуа, тут же утративший к походной кухне интерес, побежал вслед за ними, а Гарнет и Хани продолжали рассматривать отделения и ящички.
— Кофейная мельница! — Гарнет показала на прикрепленный к борту повозки механизм.
— А взгляни сюда! — Хани изучала внутренность походного кухонного стола. — На ящиках написано, что должно в них лежать. Вот пшеничная мука, там — фасоль. Отделения для сахара, сухофруктов, кофе. Есть даже для иголок с нитками и лекарств! Джош ужасно обрадуется, когда узнает, что для бутылки с касторовым маслом имеется специальное отделение.
— Должна признать, что вся эта штука удачно задумана, — согласилась Гарнет и приоткрыла крышку спального места. — Сюда кладут свернутый матрас и одеяло. А вот эта часть, готова спорить, для картошки и других овощей. — Она приоткрыла следующую секцию. — Хани, взгляни! Здесь запасное колесо для фургона!
— Задача ясна, — объявила подруга, — все эти ящички и отделения нужно вычистить и выскрести.
Гарнет скривила гримасу и отступила на шаг.
— Но я не вижу самого главного.
— Самого главного? — Глаза у Хани округлились. — Неужели здесь может чего-то недоставать?
— Плиты и раковины.
Некоторое время Хани недоуменно смотрела на подругу:
— Неужели ты думала…
Но Гарнет была не в силах сдерживаться и рассмеялась.
— Тогда уж скажи, и ванны с горячей водой из крана, — со смехом добавила Хани.
— Мы с каждым часом все глупее. — Гарнет попыталась подавить в себе веселье, но явно проиграла сражение.
Женщины схватили друг друга в объятия и разразились неудержимым, заразительным хохотом.
Их смех долетел до слуха мужчин.
Люк прикинул, что бы это могло их так развеселить.
Флинт сделал вид, что ничего не слышал, и его лицо оставалось непроницаемым.
А Клив усмехнулся.
Глава 19
На следующее утро Джош только успел пулей вылететь из-за стола, как в дом вошла Гарнет.
"Любовные хроники: Флинт Маккензи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовные хроники: Флинт Маккензи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовные хроники: Флинт Маккензи" друзьям в соцсетях.