Десерней не стал настаивать и уехал. Он мчался на Мезруре, будто сидел верхом на грозовом облаке, его желудок скрутился в узел, а глаза сузились, когда он скакал по местности, которую неожиданно возненавидел: бесплодная, однообразная, невыразительная масса, врезающаяся в голубой пролив.

На следующий день он приехал снова, не надеясь на то, что София вернулась, но с решимостью каким-либо образом увидеть ее сына. Она не вернулась, и боль его новой душевной раны саднила сильнее, чем он того хотел бы. Но найти ребенка оказалось легко. Когда мажордом закрыл перед ним дверь, Жак убедился, что ни в саду перед домом, ни около окон никого не было, тогда он взял Мезрура за узду и направился к конюшням. Там наверняка есть кто-нибудь, с кем можно будет поговорить.

Как раз в этот момент конюх Митчелл вышел на усыпанный гравием двор.

— А где все? — спросил Десерней, когда тот подошел к нему.

— На площадке для выездки, месье, с Шехерезадой и парой чистокровных верховых. Хотите взглянуть?

У Митчелла был размеренный голос и глаза, которые привыкли оценивать лошадей и людей, не всегда в пользу последних.

— Нет. Мне интересно, есть ли поблизости мистер Арри. — «Иисус, что за имя!» Губы Митчелла скривились в насмешке, но он ответил с достоинством:

— Да, он здесь, месье. Он вбил себе в голову, что пони нуждается в компании, когда другие уезжают на выездку. Вы найдете его там внутри, — и он указал по направлению к конюшням. — Я буду неподалеку. — Он имел в виду — в пределах видимости и слышимости.

Жак кивнул и отвернулся, а позади него Мезрур пыхтел от нетерпения, что его оставили одного.

Внутри конюшни были темные и прохладные, пахло навозом и соломой. Лошади безмолвно стояли в просторных стойлах, мотали головами в стороны и жевали сено. Заметив Жака, они замерли и перестали есть.

Стоящая рядом лошадь с любопытством заржала, и Жак заметил движение в конце ряда. Там был Гарри. Его лицо выглядело бледным в сумраке, без своей матери он был менее уверен в себе, даже нервничал. Жак пошел к нему навстречу своим обычным широким шагом.

— Аристид! Я слышал, у тебя новый пони.

Сначала на лице ребенка появилась робкая улыбка, затем карие глаза озарились.

— Жак!

— Ты покажешь мне его?

Мальчик перевел благоговейный взгляд на животное в стойле.

— Его зовут Принц.

Жак увидел симпатичное животное пегой масти с аккуратной, слегка приплюснутой мордой, что демонстрировало примесь арабского скакуна, и тонкими ногами, которые обнаруживали силу и гибкость, когда он бежал. Принц вращал своими глазами в знак протеста, когда Жак стал пристально осматривать его зубы, и это рассмешило Гарри.

Жак похвалил пони, сказал, что он просто замечательный и очень смышленый, затем сел на корточки напротив Гарри и сказал:

— Теперь давай посмотрим на тебя. Что ты делал, пока твоя мама отсутствовала?

— Я нарисовал рисунок. Солдат с мушкетом. Но Мод сказала, что маме больше нравятся цветы. Ниже я нарисовал несколько цветов.

— Когда мама возвращается домой?

Широкая улыбка.

— Возможно, сегодня. — Затем он бросил на Жака задумчивый взгляд и сказал мягко: — Не беспокойся. Она не утонет.

Жак нахмурился, не понимая, о чем он говорит, затем вспомнил про тот несчастный случай у брода ниже Бирлингдина.

Гарри вопросительно посмотрел на Жака:

— Лошади не должны заходить в воду, не так ли? Они же не могут плавать.

Десерней поднялся на ноги, взял ребенка и посадил его на стог сена. Он знал подробности несчастного случая: опрокинувшаяся карета, выброшенные в воду мать и сын, две утонувшие лошади.

Конечно, кто-то рассказал ребенку об этих ужасах.

— Аристид, лошади умеют плавать. Им просто нужно держать ноздри над водой. Ты знаешь, почему?

Гарри покачал головой.

— Ты знаешь, что происходит, когда ты погружаешься под воду? Ты можешь закрыть рот и зажать нос, тогда вода не попадет в твои легкие. Но лошади так делать не умеют. Они могут закрыть рты, но их ноздри по-прежнему будут открыты. Если они опускаются под воду, вода сразу попадает им внутрь, и они очень быстро тонут. Никто никогда не говорил тебе этого?

— Не говори этого маме, она расстроится.

Значит, София не обсуждала это с сынишкой. Она пыталась защитить его от смертей; но он видел, как лошади умерли, и скрывал это, переживая внутри своей маленькой беспокойной головы, чтобы пощадить ее.

— Лошади не против воды, — продолжал Жак. — Некоторые из них любят ее. У меня когда-то была кавалерийская лошадь, которой нравилось купаться в реке, протекавшей мимо нашей фермы. Даже когда она стала слишком стара, чтобы ездить на ней верхом, она заставляла водить ее вниз, чтобы поплавать.

— Она все еще есть у тебя? Как ее зовут?

Жак покачал головой.

— Она умерла. От старости, — добавил он быстро. Затем он протянул руку и отбросил волосы со лба мальчика. Гарри был бледен, а кожа нежная, как у его матери. — Мои родители прислали мне письмо, я получил его сегодня. Они рассказали мне, что случилось с ней. Ее звали Парагон. — Глупо, но рассказ об этом наполнил его глаза слезами. Он снова спустил мальчика вниз, шмыгнул носом и сказал уже весело:

— Ну, а ты собираешься познакомить меня с другими?

Они обошли по кругу стойла, но Гарри был задумчив. Через некоторое время он сказал:

— Пойдем, я покажу тебе Джока и Сэма.

Он взял Жака за руку и повел его через арочный дверной проем в самое дальнее помещение конюшен. Уголком глаза Жак увидел Митчелла, который показался в проходе и смотрел, как они уходят. Жак цинично усмехнулся про себя.

Джок и Сэм были лошадьми английской породы, которые разделяли стойло с одной стороны огромного пространства. Там же хранились их хомуты и сбруя, медь и кожа, мешки с кормом и стога сена высотой с человеческий рост, над которыми они царствовали, как короли с огромным сокровищем.

— Джок принадлежит маме, — Гарри указал на белолобого гиганта с длинной косматой гривой и подпругой размерами с давильный пресс. Конь смотрел на Жака со спокойным интересом.

— Мама говорит, что Сэм принадлежит мне. — Его конь был более худощавым, но с выпуклой грудью и мощным крупом. Он был великолепен, невозмутим и симулировал полное безразличие по отношению к мальчику и мужчине, стоящим позади него.

Гарри серьезно посмотрел Жаку в лицо.

— Тебе нравится Сэм? Он может быть твоим. Можешь взять его.

Это было так неожиданно и удивительно — столь щедрый акт для маленького ребенка, что Жак на мгновение потерял дар речи.

Гарри, чувствуя сомнение Десернея, подчеркнул свое намерение:

— Тебе нужна большая лошадь. Митчелл говорит, что кавалерийские лошади большие.

Жак откашлялся. Он был взволнован.

— Спасибо тебе. Никто никогда не предлагал мне ничего настолько изумительного. Но Сэм должен остаться здесь. Почему бы мне не приходить и не навещать его иногда вместе с тобой?

Мальчик неуверенно спросил:

— Он не подходит для кавалерии?

Жак на мгновение задумался, затем сказал:

— Давай поиграем. Ты берешься за этот кусок дерева вот здесь. У него почти правильная длина для меча. А я возьму вот этот. — Он взял черенок грабель, которые стояли прислоненными к стене. — Теперь просто позволь мне объяснить это Сэму.

Сэм поворачивался в своем стойле, его массивные быстрые копыта шаркали по полу, а огромные подвижные глаза внимательно смотрели на Жака. Жак немного поговорил с ним, скользя рукой вниз по белой звездочке у него на носу, позволяя коню понюхать его ладонь.

Затем он поднял Гарри наверх, посадил его на гладкий простор спины Сэма, вместе с мечом и всем остальным, и сам вскочил позади него. Сэм передернул кругом, затем притворился, что они всего лишь пара мух, из-за которых не стоило беспокоиться.

— Сначала копье. Есть три позиции. В состоянии покоя — это когда ты держишь копье вертикально. Возьмись своей рукой вот здесь, под моей. Второе — атака. Подними локоть вот так, наклонись вперед. Представь, как быстро мы идем, и ты держишь копье на весу всю дорогу.

Мальчик начал прыгать вверх-вниз.

— Ух ты, Сэм, атака! — Гарри был взволнован, он чувствовал возбуждение от скорости и вызов, а Жак, тихо смеясь позади него, следил, чтобы мальчик не соскользнул с гладкой спины лошади.

Затем они достигли линии врагов, и Жак с ревом опустил свое копье колющим ударом, а Гарри поднял свой меч над головой и издал воинственный клич. В этот самый момент в конюшню вошла леди София Гамильтон. Ее лицо было белым от ярости. Звуки замерли у них на губах.

Глава 19

София сконцентрировала свой взгляд на Гарри, решительно настроенная не смотреть в лицо Десернея. Гарри бросил деревянный меч, как будто тот обжег ему руку, затем посмотрел на нее умоляющим взглядом.

Никогда в своей жизни она еще не была так зла; ей пришлось прикладывать усилия, чтобы произносить слова.

— Гарри! Спускайся немедленно!

Десерней уронил самодельное копье на солому, затем спустил Гарри вниз. Мальчик сделал два шага по направлению к матери, затем остановился, онемевший и растерянный.

— Иди в дом. Сейчас же. Иди с Митчеллом. — Она указала на Митчелла, стоящего в дверном проеме.

Десерней пытался ей все объяснить:

— Маленькая…

— Придержи свой язык! — закричала она. — Не разговаривай со мной. Гарри, иди.

Губы мальчика задрожали. Он пошел к Митчеллу, не глядя ни на нее, ни на Десернея, и когда конюх положил руку ему на плечо, чтобы увести его, София увидела, что он дрожит.

Но она не смягчилась.

Она больше ничего не сказала, так как чувствовала, что если снова откроет рот, то будет орать как торговка на рыночной площади.