Оправившись от первого потрясения, Миранда вдруг заметила, что стоит посреди коридора, в который вот-вот выйдет Чарльз Слейтон, закончив разговаривать по телефону. Ей ни в коем случае нельзя попадаться ему на глаза! Затаив дыхание, она юркнула в ближайшее помещение, хотя все еще надеялась услышать веселый возглас Чарльза:

— А вы и поверили?! Видели бы вы выражение своего лица, мисс Хилл…

Однако она решила не терять бдительности, ведь все услышанное может оказаться правдой. Подумав о том, что Чарльз, проходя мимо помещения, в котором она пряталась, может заметить ее сквозь небольшое окно в верхней части двери, Миранда, стиснув зубы от боли, опустилась на колени.

Теперь она едва слышала голос Чарльза и не могла разобрать слов. Миранда казалась себе маленьким ребенком, играющим в прятки. Но то, что происходило сейчас, вовсе не было забавой. Миранда поняла, что на ее голову обрушились новые беды. Во-первых, ей не давала покоя мысль о том, что она совершила профессиональную ошибку, приняв на работу вымогателя. Во-вторых, оказалось, что в банке кто-то занимается махинациями. Кто этот человек? Неужели и его зачислили в штат по рекомендации Миранды?

Осторожно протянув руку к столу, Миранда сняла трубку со стоявшего на нем старомодного телефона, и поднесла ее к уху. Как и предполагала, она не услышала гудков. Аппараты в этой части здания были отключены. Значит, Чарльз действительно говорил по сотовому.

Она снова замерла у двери, устремив взгляд на серое ковровое покрытие на полу и дожидаясь, когда Чарльз даст отбой.

Внезапно голос Чарльза стих. Миранда представила, как он, закончив разговор и спрятав телефон в карман, вышел в безлюдный коридор и, оглядевшись по сторонам, быстро направился в свой кабинет. Или, может быть, Чарльз выжидает, затаившись в коридоре и проверяя, не подслушивал ли его кто-нибудь?

Мурашки побежали по спине Миранды. Взглянув на часы, она заставила себя просидеть в неудобной позе еще пять томительных минут.

Вокруг царила гробовая тишина.

Медленно поднявшись, Миранда бросила взгляд в коридор сквозь окошечко в двери. Поблизости не было ни души. Стараясь передвигаться бесшумно, она вышла из офиса и внимательно посмотрела налево. Увидев пустынный коридор, заканчивающийся холлом, Миранда вздохнула с облегчением, а затем бросила взгляд направо, туда, откуда пришла. Или, во всяком случае, теперь она считала, что явилась именно оттуда.

Миранда решила пойти направо и отыскать обратный путь в обитаемую часть здания.

Коридор казался бесконечным и постоянно петлял. За любым поворотом могла таиться опасность. Миранду пугал каждый дверной проем, окутанный зловещей тьмой, грозившей поглотить ее. Сердце Миранды было готово выпрыгнуть из груди.

Она задыхалась от страха, чувствуя, что ей не хватает воздуха. Голова кружилась. Это был настоящий приступ клаустрофобии. Миранде казалось, что стены надвигаются на нее, грозя раздавить.

Зная, что в любую минуту у нее может случиться припадок, она тихо заплакала. Тошнота подступала к горлу. Обычно Миранда повсюду носила с собой бумажные пакеты, с помощью которых по рекомендации врача восстанавливала дыхание, но сейчас их под рукой не было. Направляясь в бухгалтерский отдел, она захватила с собой лишь небольшую папку с блокнотом и ручкой.

Миранда задыхалась, чувствуя боль в висках. Ее охватила паника. Но теперь это парализующее волю и разум чувство имело под собой основу. Страх Миранды родился не на пустом месте. Она подслушала разговор служащего банка, шантажировавшего другого сотрудника и требовавшего от него миллион долларов. Затерянная среди безлюдных коридоров и пустых кабинетов, отчаявшаяся выбраться отсюда, Миранда знала, что вымогатель где-то рядом и может в любую минуту наброситься на нее.

5

Надо взять себя в руки. Миранда сделала несколько глубоких вдохов и выдохов и стала повторять фразу, которую выучила по совету врача.

У меня обыкновенный приступ страха, внушала она себе. Паника. Осознай это, и все пройдет.

Она попыталась найти какой-нибудь предмет, на котором можно было бы сосредоточиться. Однако как это сделать на ходу? А останавливаться Миранда не хотела. Она спешила к людям, туда, где она чувствовала бы себя в относительной безопасности.

Скорее бы оказаться там, где царило оживление, кипела работа, сновали люди — словом, в привычной атмосфере делового офиса.

Взглянув на часы, Миранда увидела, что как раз в эту минуту должна начаться ее встреча с Синтией. В чем бы Синтия ни обвиняла Чарльза, Миранда была уверена, что речь пойдет не о его преступной деятельности. Заведующая бухгалтерским отделом наверняка имела к своему подчиненному мелочные претензии.

После того как Миранде открылась страшная правда о Чарльзе, у нее не было никакого желания выслушивать бесконечные жалобы Синтии на то, что он неаккуратно заполняет бланки. Миранде необходимо было обдумать сложившуюся ситуацию и принять решение, как быть и что делать дальше.

Но сейчас ее мучило удушье, страх сковывал все мысли и чувства…

Удивительно, но ей все же удалось выйти в обитаемую часть здания. Это получилось само собой, по чистой случайности, похожей на волшебство или помощь свыше. Свернув за угол, она вдруг увидела впереди двери лифта. Однако Миранда миновала их и направилась к лестнице. Клаустрофобия, приступ которой она недавно испытала, мешала ей войти в кабину подъемника. Выйдя на лестничную площадку, Миранда села на ступеньку и обхватила голову руками.

Она решила, что, после того как восстановит дыхание, направится в аудиторский отдел и расскажет обо всем, что услышала.

Войдя в свой отдел, Миранда столкнулась с Ричардом.

— С тобой все в порядке? — испуганно спросил он.

Миранда покачала головой, чувствуя себя совершенно разбитой.

— Честно говоря, мне нехорошо. События вчерашнего дня выбили меня из колеи. Не мог бы ты сходить к Синтии и попросить ее перенести нашу деловую встречу? И извинись перед ней от моего имени, пожалуйста. — Миранда глубоко вздохнула. — Придумай какую-нибудь отговорку.

— Конечно, не беспокойся, я все сделаю, — заверил Ричард, поглядывая на свою начальницу с озабоченным видом. — Ты снова заблудилась в бухгалтерском отделе?

Миранда кивнула. Не было никакого смысла скрывать правду от Рика.

— Хочешь, я вызову такси?

— Спасибо, не надо, я скоро приду в себя.

Пройдя в свой кабинет, Миранда достала из выдвижного ящика стола бумажный пакет, надела его на нижнюю часть лица и глубоко задышала, сосредоточив взгляд на гравюре, висевшей на противоположной стене кабинета. На гравюре была изображена сцена из «Жизели», одного из любимых балетов Миранды, который она впервые увидела в Париже.

Пристально глядя на хрупкую фигурку Жизели в белом воздушном одеянии, Миранда думала о том, что ее собственные проблемы намного сложнее тех, которые были у героини балета Адана.

Вошедший в кабинет Ричард протянул ей стакан воды, и Миранда послушно взяла его, чувствуя, как дрожит ее рука. Она надеялась, что Рик не заметил этого.

Миранда не знала, что ей делать. Она была слишком слаба, чтобы подняться по лестнице на верхний этаж, на котором располагался аудиторский отдел, а ехать туда на лифте боялась. Кроме того, ее смущала роль доносчицы. Передав аудиторам содержание подслушанного разговора, она тем самым ставила крест на карьере Чарльза и, возможно, обрекала его на тюремное заключение.

Закрыв глаза и откинувшись на спинку кресла, Миранда потерла виски, в которых гулко стучала кровь и попыталась собраться с мыслями. Ей хотелось изложить разговор Чарльза с неизвестным собеседником в мягкой форме, не драматизируя ситуацию. Куда спешить? — начала она уговаривать себя, чувствуя, что у нее нет никакого желания идти к аудиторам. У меня еще есть время, визит в аудиторский отдел можно отложить, ведь Чарльз требовал деньги только к полуночи завтрашнего дня.

И все же чувство долга одержало верх над всеми сомнениями и опасениями. Миранда выключила компьютер, убрала документы со стола и встала.

Как только я выполню эту неприятную обязанность, пообещала она себе, чтобы немного приободриться, сразу же отправлюсь домой и выпью крепкого черного кофе.

Взяв себя в руки, Миранда отважно вошла в кабину лифта и нажала кнопку этажа, на котором располагался аудиторский отдел. Но, когда двери закрылись, к ее горлу подкатил комок и она почувствовала, что ее снова охватывает паника.

Когда двери лифта распахнулись, Миранда глубоко вздохнула, как перед прыжком в холодную воду. Ей становилось не по себе при мысли, что она должна разрушить карьеру своего коллеги.

Выйдя из кабины, Миранда тут же застыла на месте, чувствуя, что у нее вновь начинается приступ удушья. Из-за угла коридора показались два человека. Это были Чарльз Слейтон и Роберт Паркер, председатель банка. О чем-то весело переговариваясь, они направлялись к лифту. С какой стати большой босс водит дружбу с заместителем заведующего бухгалтерским отделом, сотрудником довольно низкого ранга? И что они оба делали у аудиторов?

Стоя у лифта и натянуто улыбаясь, Миранда лихорадочно соображала. А что, если собеседником Чарльза в том таинственном телефонном разговоре был один из аудиторов? Или сам Паркер? В любом случае, если она пойдет сейчас в аудиторский отдел, то, возможно, вспугнет махинатора, который в свою очередь предупредит Слейтона об опасности. И они оба начнут заметать следы…

В это время двери лифта снова распахнулись, и Миранда увидела в кабине двух незнакомых сотрудниц. Одна из них вышла. Миранда немедленно юркнула внутрь, надеясь, что Слейтон и Паркер не заметили ее.

Если председатель банка был именно тем человеком, с которым разговаривал Чарльз, то Миранде лучше не показываться ему на глаза. Потому что может возникнуть вопрос, что именно она делает на этаже, где расположен аудиторский отдел. Миранда никак не была связана по роду своей службы с аудиторами, поэтому она не смогла бы назвать причину, по которой явилась сюда, и это вызвало бы подозрения.