А вот с утра, с Лолой, Люк так оживленно беседовал!

— Какой Люк молодец, решил увезти тебя и отвлечь от неприятных мыслей. Именно это тебе и было нужно.

— Да, — без всякого выражения сказала Эбби и повернулась к Милтону: — Надеюсь, доктор вчера порадовал вас.

— А, все как обычно. Ничего нового, — нахмурился Милтон и начал беспокойно тереть ладонями ручки кресла. — У этого идиота хватило наглости прописать мне гимнастику! Я сказал ему, что меня только одно интересует — когда я ходить начну. Если хоть один из его очаровательных терапевтов может сказать, как это сделать, я с удовольствием выслушаю их.

— Ты будешь ходить, Милтон, будешь, — легонько тронула его за плечо Мэри.

У него скоро крыша от ее кудахтанья съедет, подумала Эбби. Все время вокруг вертится. Но что поделаешь, выбора у Милтона все равно нет, если только в какую-нибудь лечебницу отправиться.

— На следующей неделе Милтон снова ложится в больницу, — пояснила Мэри. — Он всегда перед этим такой взвинченный. Будем надеяться, что на этот раз обойдется без лишней боли, любовь моя.

— Да плевать я хотел на боль, лишь бы результат был. Ради бога, давайте сменим тему, чего меня обсуждать? Ты же знаешь, я этого не выношу. — Он угрюмо посмотрел в сторону жены, и та одарила его своей кислой улыбкой:

— Конечно, конечно. Эбби в курсе, что до этого мы планируем провести выходные на охоте? В кенгуру пострелять. Милтон без ума от этого. Правда, милый?

— Заставим этих дармоедов попрыгать, — пробормотал Милтон.

— А ты со мной останешься, — сказала Эбби миссис Моффат. — Ты ведь не такая кровожадная. Лола говорит, что тебе даже думать об этом противно.

— Так и есть. Это просто отвратительно.

Милтон уставился на нее своими бесцветными глазами, даже не пытаясь скрыть презрение:

— Тогда тебе лучше дома остаться. Нас всего пару дней не будет. Люку такие забавы по душе.

— А он раньше охотился? — спросила Эбби, подумав про себя, что Люк никогда не упоминал о таких вещах.

— Не с нами. Но каждый уважающий себя австралиец с ружьем на «ты». Лола не хуже любого мужика управляется. А вот Мэри нет. Она такая деликатная. Правда, любовь моя?

Мэри никак не отреагировала на язвительный выпад мужа. Эбби вдруг поняла, что бедняжку передергивает от одной мысли о предстоящей экспедиции, но деваться ей некуда, придется ехать из-за Милтона. Больше никто не может присмотреть за ним. Она ему постоянно нужна. И сопротивляться она не смеет.

А у кого духу хватило бы? — подумала Эбби, глядя в это властное нелюдимое лицо. Конечно, это все болезнь виновата, но в чем бедная женщина-то провинилась, к чему так терзать ее? И вдруг Эбби решила бросить камень в это болото.

— Дедра сказала, что у вас сегодня вечеринка по поводу ее дня рождения, и пригласила меня.

— Так и есть, милая. Ты ведь придешь, правда? — заулыбалась миссис Моффат.

— Да, с удовольствием. Мне хочется познакомиться с ее отцом.

Камень попал прямо в цель. В гостиной повисла гробовая тишина. Первой очнулась миссис Моффат.

— Что она тебе такое наболтала? — изумилась старушка. — Что ее отец домой вернулся? Боюсь, девчонке не всегда можно верить.

Она глянула в сторону Дедры, которая тихонько сидела в углу, склонившись над книгой. Волосы свесились и закрывали маленькое худенькое личико. Она явно не собиралась поднимать глаза и встречаться со злыми и неодобрительными взглядами родственников.

— Господи боже ты мой! — воскликнула Мэри. — Что еще она тебе наговорила, Эбби? Я заметила, что вы с ней сегодня долго беседовали.

— Она сказала нам, что детали из ее мозаики Барри Смит сломал, — вставила миссис Моффат. — Хотя прекрасно знает, что Барри Смит у нас уже несколько месяцев не показывался. Она с ним играть не желает. Боюсь, что она сама это сделала, нарочно.

— Пора ее в интернат отправлять, — раздраженно заметил Милтон. — Сколько раз вам повторять?! Она скоро в настоящего варвара превратится, допрыгаетесь. Да еще к тому же и лживого.

— Сегодня же ее день рождения! — вырвалось у Эбби.

— Тем более в такой день врать грех, — заявила миссис Моффат. — В самом деле, Дедра! Как можно так себя вести?

Дедра оторвала взгляд от книги и высокомерно обвела родственничков глазами:

— Я знаю, что мой отец может прийти сегодня. Так уж вышло.

— И откуда же ты это узнала? — поинтересовалась бабушка.

— Никто мне здесь ничего не рассказывает. Почему я вам должна что-то рассказывать?

— Вот видишь? — Миссис Моффат беспомощно развела руками.

— Я уже все уши вам об этом прожужжал, — с мрачным удовлетворением хмыкнул Милтон. — Ребенок просто невыносим. Даже украсть может, сами знаете. Сперла у матери помаду и подарила ее. У нее явные отклонения в психике.

И чья в этом вина? — подумала Эбби, вскипая от ярости. Кого винить? Мать, которая словно бабочка туда-сюда порхает, или этих двух женщин, скачущих вокруг больного мужчины? Или пропавшего папашу?

Эбби поставила стакан на стол и тихонько проговорила:

— Не думаю, что девочка родилась испорченной. Все дети появляются на свет нормальными. Мне пора. Спасибо за напитки. Увидимся вечером. Надеюсь, у тебя будет торт со свечками, Дедра.

— Мурня для детишек! — ответила она в своем духе. Малышка давно выработала для себя защитную реакцию, и теперь с нее все как с гуся вода.

— Ну, тогда надеюсь, что хоть платье новое наденешь.

Эбби нацепила вежливую улыбочку и раскланялась. Что за семейка! Как только Люк их терпит? Бедняжка Дедра, конечно, не в счет. У ребенка ничего выдающегося, кроме имени, отродясь не было.

Эбби решила отправиться днем по магазинам и присмотреть девочке подарок, что-нибудь, чтобы угодить ее столь неординарным, совершенно недетским вкусам.

Глава 9

В душе Эбби прекрасно понимала, что снова отправится на Кингз-Кросс. Она, конечно, обещала Люку выбросить всю эту историю из головы, и он поверил ей, но с тех пор ее подозрения пустили корни и разрастались с невиданной быстротой, главным образом из-за того, что Моффаты никак не давали ей забыть про злосчастную помаду. Девушка была уверена, что помада — ключ к разгадке всех тайн и, раз Люк не мог — или не хотел — объяснить, в чем тут дело, она сама во всем разберется.

Эбби начала с огромного универмага на Джордж-стрит. Разыскав отдел косметики, она поинтересовалась у одной из продавщиц, нет ли у них товаров фирмы «Роуз-Бей косметикс».

— Я даже не слыхала о такой, — недоуменно пожала плечами женщина. — Где это? В Роуз-Бей?

«Или в ликвидационных списках», — подумала Эбби.

— Не знаю. Вот, пытаюсь их найти. Они выпускают помаду, которая мне очень нравится.

— Правда? И как она называется?

— «Гала».

— Никогда о такой не слышала. Видно, в честь попугаев назвали. Умно. Насколько мне известно, в рекламе ничего подобного тоже не проходит. У нас тут только самые известные фирмы, такие как «Арденн», «Рубинштейн» и тому подобное. У нас прелестные оттенки имеются. Если хотите, покажу.

— Извините, но мне бы именно ту хотелось.

— Не думаю, что вам удастся найти ее в наших универмагах. Если хотите, я наведу для вас справки. Оставьте свой номер, и я перезвоню вам, если удастся что-нибудь узнать.

— Спасибо. Очень мило с вашей стороны.

— Не стоит благодарностей. Мне и самой интересно. «Гала». Интригующее название. Уверены, что вам больше ничего не надо? Крем для тела, духи?

— Сегодня я подарок для восьмилетней девочки ищу, — призналась Эбби.

— Тогда вам игрушка какая-нибудь нужна, так ведь? Книги и игрушки на четвертом этаже.

— Игрушку, — словно во сне, повторила Эбби, именно в этот момент окончательно решив, что отправится на Кингз-Кросс. Поскольку теперь у нее был повод вернуться туда и подняться по темной лестнице на склад Р.Б. Митчелла. Если таковой вообще существует…


На двери все еще красовалась прежняя табличка: «Р.Б. Митчелл, игрушки», но склад, как Эбби и ожидала, был закрыт. Девушка знала, что стучать бесполезно. На этот раз никто ее внутрь не пустит и ничего не покажет.

Выходит, игрушки — действительно просто прикрытие. Эбби окончательно удостоверилась в этом. Но почему Люк отказывается ей верить? Или все это действительно звучит настолько фантастично?

Эбби медленно побрела вниз по ступенькам. Как ни странно, страх отпустил ее. Девушка посмотрела на окружающий интерьер глазами своего мужа: крутая обшарпанная лестница, ведущая к столь же неприглядной двери на самом верху, предполагала, что дела у фирмы шли не слишком хорошо, если фирма вообще существовала. И ничего зловещего.

Но кому-то ведь понадобилось срочно создать всю эту бутафорию.

Или у нее воображение разыгралось? Или она все же ошиблась домом?

Подчинившись внезапному импульсу, Эбби вошла в магазин одежды. От вчерашней рассеянной девицы толку, конечно, никакого, но вдруг сегодня хозяйка вышла?

Внутри вообще никого не оказалось. Эбби позвонила в колокольчик на маленькой стеклянной стойке. Может, все же стоит купить одно из этих не слишком заманчивых платьев в ответ на оказанные ей тут услуги? — без всякого энтузиазма раздумывала она, изучая безвкусное красно-желтое сооружение, напоминающее о кричащих цветах пригородных садов.

— Чем могу помочь, мадам? — внезапно раздалось у нее за спиной.

Она развернулась и уткнулась прямо в горевшие нездоровым блеском глаза милой полной женщины, которая еще вчера сидела за столом наверху.

Обе прямо-таки дар речи потеряли. Первой пришла в себя Эбби.

— Значит, вы и есть мисс Корт, — безапелляционно заявила она. — Я думала, что вы шьете на дому. Или ваша помощница хотела сказать — наверху?