— Пет, я только… я здесь ненадолго, — ответила Вильма.

— Видимо, Цезарь Ритц попросил вас помочь ему привести в порядок его люстры, полагая, будто англичане понимают в электричестве больше, нежели французы.

— Па мой взгляд, дело обстоит как раз наоборот, — заметила Вильма.

— Тут, несомненно, я должен снять шляпу перед вашими превосходными знаниями. — Маркиз улыбнулся. — Я проводил электричество в небольшой части помещений в моем доме в Англии, но по прибытии сюда я начал понимать, насколько у Цезаря Ритца освещение лучше.

— Это оттого, что цвет, который он выбрал. — розово-абрикосовый, — сказала Вильма. — Он рассказывал мне, как часами экспериментировал, чтобы добиться такого эффекта, ведь освещение должно украшать женщин.

Маркиз расхохотался:

— Только француз мог придумать такое, признаюсь, ничего подобного мне и в голову не пришло бы.

Вильма еще раз пригубила шампанское, потом поставила свой все еще почти полный бокал.

— Кажется, мне надо идти, — сказала она.

— Неужели вы так спешите? — спросил ее маркиз. — А мне столько хотелось спросить у вас. К примеру, я уверен, вы могли бы помочь мне решить проблему, как приспособить мои старинные и очень ценные серебряные канделябры для электрического освещения.

Вильма испугалась, что ее познаний вряд ли хватит, и, дабы не попасть впросак, она одним духом выпалила:

— У мсье Ритца работает самый знающий из электриков, он как раз подключал провода к люстре в комнате графа и вышел за лампочками. Он должен вот-вот вернуться туда.

— Думаю, мне не стоит больше выводить из себя графа, с тем, чтобы дать электрику спокойно завершить свою работу, — сказал маркиз. — Когда он закончит, дверь будет закрыта, и вы спокойно минуете его номер.

Вильма не испытывала никакого желания снова столкнуться с графом.

Она слегка вздрогнула, и это не скрылось от глаз маркиза.

Он отпил большой глоток шампанского, затем сказал:

— Надеюсь, вы не разгуливаете по Парижу без сопровождения? Если так, то вы непременно будете попадать во всякого рода аналогичные истории.

— Я приехала сюда не одна, так как мсье Ритц был достаточно любезен, чтобы сопровождать меня сюда. Сейчас он, должно быть, уже ищет меня.

Говоря это, она подумала, что теперь-то уж маркиз точно утвердится в своей догадке о некоторой ее причастности к оснащению электричеством отеля Ритц.

И точно, его последующие слова показали ей — она не ошиблась.

— Раз ваша работа на сегодня окончена, — предложил он, — вы можете расслабиться, и мы поговорим теперь о вещах, интересующих нас обоих.

Вильма не смогла удержаться от легкого смешка:

— Вы имеете в виду лошадей?!

— Ну разумеется, — подтвердил маркиз, и в его глазах мелькнул озорной огонек, — о чем еще могут говорить два англичанина?

— Расскажите мне о претендентах на победу, — попросила Вильма.

Маркиз не отказал себе в удовольствии рассказать ей о лошадях — фаворитах, тренирующихся в его конюшнях, заметив при этом, насколько искренним был ее интерес.

Раньше большинство знакомых ему женщин ограничивались лишь поздравлениями за бокалом вина.

Когда же речь заходила об обсуждении качеств, достоинств и проблем выведения породы, дамы весьма проворно старались перевести разговор на себя.

С Вильмой все было по-другому.

Он скоро помял, как много девушка знала о лошадях, их разведении и содержании, но все же была готова завороженно слушать все, о чем он хотел ей рассказать.

Он поднялся, чтобы подлить ей шампанского.

По тут, словно он разрушил чары, казалось, околдовавшие их, Вильма сказала:

— Мне действительно уже надо идти.

Мой отец неважно себя чувствует, и мне не хотелось бы надолго оставлять его одного.

— Очень жаль слышать это, — сказал маркиз. — Я как раз только задал себе вопрос: а не могли бы мы продолжить наш разговор во время ужина?

Вильма посмотрела на него, широко раскрыв глаза от удивления.

Он понял, что она и подумать не могла, будто он предложит ей нечто подобное.

— Мы не станем ужинать здесь, если это смущает вас, — сказал он, — но я знаю очаровательное уютное местечко на южном берегу, где восхитительно готовят, и ни вы, ни я не встретим там знакомых.

— Это… очень любезно с вашей стороны, но, естественно, я не могу….

— Почему нет? — спросил маркиз.

Задавая свой вопрос, он догадывался, что она борется сама с собой.

Было бы заманчиво принять приглашение молодого человека, и все же подобный шаг вступал в противоречие с общепринятым понятием о поведении юной девушки, только начинающей выезжать в свет.

— У меня такое чувство, — заговорил маркиз, — словно в Париже вы не так давно и еще ни разу не видели его вечером.

Она вопросительно посмотрела на него, но ничего не произнесла в ответ, и он продолжил:

— Я бы хотел покатать вас по Сене.

На мой взгляд, нет более красивого зрелища, нежели игра фонтанов на площади Согласия под куполом звездного неба.

Вильма затаила дыхание.

Она так стремилась увидеть все это.

И она знала, что никто другой не предложит сопровождать ее.

— А мне… действительно можно? — спросила она, обращаясь скорее сама к себе, нежели к маркизу.

— Обещаю вам, — сказал он, — отвезти вас домой, как только вы скажете. Просто мне самому очень хотелось бы побывать там и посмотреть на это зрелище, к тому же оказаться первым, кто покажет его вам.

Вильма колебалась и, казалось, совсем растерялась.

— Вы и правда считаете, все будет… правильно? — спросила она. — Тогда я могла бы выйти около девяти…

К тому времени ее отец уже отобедает.

После обеда ему необходим отдых, а потом он ляжет.

— Меня это вполне устроит, — сказал маркиз, — где мы встретимся?

«Это, — подумала Вильма, — несомненно, проблема». Если она попросит его подъехать к дому, где они остановились, может оказаться, что он знаком с виконтом. Кроме того, Герберт, несомненно, сообщит обо всем ее отцу.

— А могу я, — спросила она, — встретиться с вами здесь… у служебного входа?

— Разумеется, если так вам предпочтительнее, — согласился маркиз.

Про себя он подумал, что, возможно, она стыдилась дома, где остановилась. Может статься, она очень бедна.

Однако наметанным взглядом опытного человека, он определил — ее платье, безупречно сидевшее на ней, было не из дешевых. Новая знакомая становилась таинственной.

Если и существовало на свете что-то, доставлявшее маркизу удовольствие в жизни, то как раз встреча с чем-то поразительным и непредвиденным.

Вспух он сказал:

— В девять часов я буду ждать вас внизу у черного хода. Обещаю вам, там не окажется никаких драконов, способных напугать вас! Должен ли я подчеркнуть, с каким чрезвычайным нетерпением ожидаю нашего совместного вечера?

— Спасибо, спасибо, — сказала Вильма. — А теперь, если вы будете так любезны, и только взглянете, закрыта ли дверь в номер графа, я пойду поищу мсье Ритца.

Она протянула маркизу руку, и он пожал ее.

Она затем надела шляпку, лишь мельком взглянув на свое отражение в зеркале.

Наблюдая за ней, маркиз отметил, что отсутствие излишнего жеманства придавало ей еще большую привлекательность.

Она и правда сильно отличалась от знакомых ему женщин.

«Видимо, она еще слишком молода, — объяснил он себе и тут же подумал:

— И слишком миловидна, чтобы самостоятельно разгуливать по Парижу».

Он отметил беспечность ее семьи, если таковая у нее имелась, не проявляющей осторожности и не заботящейся о девушке.

Но вслух он ничего не сказал и только открыл перед ней дверь.

Затем выглянул в коридор.

Все двери были закрыты, и он сказал:

— Вы в совершенной безопасности, но мне следует поспешить!

Вильма улыбнулась ему.

— Вы были очень любезны, но, пожалуйста… не могли бы вы просто подождать, пока я не дойду до конца коридора на случай, если граф появится из своего номера.

Она нервничала.

Маркиз почувствовал — она действительно боится графа.

— Я прослежу за вами, пока вы не скроетесь из виду, — пообещал он ей.

Вильма шла по коридору так стремительно, что маркизу казалось, ее ноги едва касаются пола.

Он проследил за ней, пока она не превратилась в совсем маленькую фигурку в конце коридора.

Затем, как он и ожидал, она остановилась и помахала ему рукой, потом, не задерживаясь, исчезла за углом.

Глава 4

Когда Вильма подошла к выходу на боковую лестницу, по которой поднималась сюда, то увидела Цезаря Ритца, торопливо поднимающегося по ступенькам.

Она подождала, пока тот достигнет верхней площадки. Заметив ее, он воскликнул:

— О, мадемуазель, я так виноват перед вами. Вы должны простить меня.

Возникла такая неразбериха, и разобраться в ней мог только я.

— Я не сомневаюсь в этом, — сказала Вильма, — но теперь, мсье, мне пора домой.

Он оглядел коридор, как будто раздумывая над чем-то, и тогда девушка добавила:

— Граф Гастон де Форэ уже прибыл.

— Прибыл? — воскликнул Ритц. — По он предупреждал меня, что раньше семи часов здесь не появится!

Вильма ничего не ответила и начала спускаться по лестнице.

Цезарь Ритц последовал за ней, бурча себе под нос нечто нечленораздельное.

Его карета ждала внизу. Он помог девушке забраться внутрь и стал устраиваться рядом.

Тут Вильма обратилась к нему:

— Я уверена, мсье, вам так много еще предстоит сделать здесь, в отеле, а я могла бы вернуться самостоятельно.

— По это было бы просто невежливо, я не могу допустить, чтобы меня обвинили в дурном тоне, — возразил он строго. — Вы оказали мне огромную услугу, так как же могу я проявить непочтительность и не проводить вас, дабы лично убедиться, что вы благополучно вернулись в дом виконта?

Вильма не отвечала.

Она подумала, как потрясен был бы Цезарь Ритц, узнай он о поведении графа и его намерениях в отношении нее.