Похоже, конечности Филиппа лишились чувствительности. Ему было знакомо это ощущение, оно возникало в кратчайше мгновение между уколом шпагой и началом боли.

Внезапно прекрасное звездное небо показалось ему пугающе бесконечным и равнодушным.

Что должна была почувствовать Элайза, узнав о своей беременности?

«Отец Джека ушел», – сказала она.

«Весьма красивый» отец Джека ушел.

– Филипп!

Кажется, он ничего не отвечал ей довольно продолжительное время.

– И от кого же вы узнали все это, Александра? – спросил принц.

Его голос звучал спокойно и уверенно, но он слышал себя как будто издалека. Ла Вей все еще чувствовал какое-то странное опустошение и ждал, когда его охватят подходящие моменту эмоции. Сейчас он не смог бы описать свои чувства.

Наступила интригующая пауза.

– Одна из служанок в академии поделилась со мной этой информацией, – наконец ответила леди Придо.

Ла Вей хранил молчание.

Похоже, это озадачило Александру, и она торопливо продолжила:

– Без сомнения, мисс Эндикотт позволила ей сохранить работу на некоторое время, несмотря на ее моральное падение, что, согласитесь, весьма рискованно, потому что академия зависит от пожертвований богатых благотворителей и платы за обучение воспитанниц.

– Думаю, у мисс Эндикотт была серьезная причина оставить ее, – заметил Ла Вей.

– И весомая причина в конце концов уволить, – ехидно добавила Александра.

У Филиппа появилось странное чувство, что слова Александры сложились в историю женщины, которая стала для него более близкой, чем любая другая. Ему захотелось разорвать их, словно они были сетью, которую набросили и на Элайзу, и на него самого.

Где она занималась любовью с Эдвардом Блейлоком?

Его рука медленно сжалась в кулак.

Где, черт возьми, этот Эдвард Блейлок?

– Представьте себе мужчину и женщину, занимающихся любовью. Ведь это ужасно шокирует!

Александра не уловила сарказма в его замечании.

– Думаю, это именно то, что делают все мужчины и женщины. – Леди Придо ласково прикоснулась веером к руке принца, словно закрепляя за собой будущее право делать это с ним. – Но где же ее здравый смысл? Или, по крайней мере, способность сдерживать себя? Бедняжка! – страстно добавила Александра с фальшивым сочувствием. – И как только женщина может быть столь беззаботной? Хотя, по правде говоря, только такие, как она, и могут предложить мужчине…

Медленно повернувшись, Ла Вей посмотрел на Александру.

– Такие, как она? – переспросил он, как будто она говорила с ним на не совсем непонятном языке. – Должен признаться, я никогда не встречал таких, как она.

Его все сильнее охватывало раздражение.

– Святые небеса! Я тоже! – передернув плечами, гордо проговорила Александра, обладавшая не только красотой и девственностью, которые она могла предложить мужчине, но и огромным, накопленным поколениями ее семьи состоянием. – По крайней мере, она на время нашла себе место здесь. Полагаю, все мы со временем находим себе место.

– Да, все мы находим себе место, – очень медленно, с иронией произнес Ла Вей. – Как приятно узнать, что вы столь же мудры, сколь и красивы, Александра.

Поскольку этот комплимент никак не вязался с тоном ла Вея, леди Придо повернулась и вопросительно посмотрела на него, склонив голову.

Она приоткрыла рот. Потом закрыла его.

– Вы слишком добры, – сказала она. Воспитание позволяло ей дать ему возможность сомневаться.

Миссис Фонтейн никогда бы не позволила себе этого.

Филипп был достаточно тактичен, чтобы почувствовать себя смущенным. Он посмотрел на Александру – на ее милое и такое знакомое лицо. Ее ответы и мнение были легко предсказуемы, и все это вместе почти утешало.

Есть своя красота в традициях и обязанностях, в ритме и ожиданиях. Когда твоя жизнь включает головорезов, прячущихся за углом, пиратов, карабкающихся на палубу корабля под прикрытием утреннего тумана, твоих родных на гильотине, когда твоя удача зависит от того, какой стороной упадут кости и не утонет ли твой корабль, прежде чем будет продан груз, предсказуемость порой успокаивает.

Его чувства нельзя сжать и растянуть, как мышцы раненой руки. Возможно, это и к лучшему. Возможно, женщина может неестественно смеяться и целовать его так, что он раскрывается от ее поцелуя, обнажая новые, незащищенные пласты собственной личности, о существовании которых он и не подозревал. И каждый из этих слоев болезненно чувствителен. Но эти ощущения не могут ни на что повлиять.

– Ночное небо везде красиво, даже в таком скучном месте, как Пеннироял-Грин, – тихо сказала Александра.

Ла Вей вздрогнул и посмотрел на звезды. Он всегда легко поддерживал разговор, но сейчас молчал.

Он должен уехать отсюда. Пеннироял-Грин – не его среда обитания. Неудивительно, что он потерял свой путь. Здесь у него нет штурвала, и он чувствует себя как на тонущем корабле.

– А что может лучше подойти леди Придо, парижскому бриллианту, чем небо в алмазах, – машинально произнес он.

Такого Филиппа она узнавала и всегда знала. Александра загадочно улыбнулась, сверкнув белыми зубами в темноте, а он приподнял ее руку в перчатке, чтобы поцеловать воздух над костяшками пальцев.

Все это напоминало чтение пьесы по ролям.

Но если она надеется, что он поддастся своему низкому желанию и попытается поцеловать ее бесцветные губы, то этим вечером ее ждет разочарование.

– Я вернусь в Париж в следующем месяце, Филипп, а в течение двух недель буду в Лондоне с лордом и леди Арчамболт. И я очень надеюсь, что вы вернетесь… – Александра замялась на мгновение, а потом договорила: – Что вы тоже вернетесь.

В ее словах он расслышал и предостережение, и намек. Не похоже, что Александра будет испытывать недостаток в поклонниках, если он не сделает ей официального предложения.

– Я не хочу, чтобы вы простудились, Алекса. Проводить вас в дом? Я бы еще выпил и, кажется, даже потанцевал, – сказал Ла Вей.

Глава 19

Вечер казался бесконечным, но когда Элайза снова выглянула в окно, прислушиваясь к тому, как под крики прощающихся гостей разъезжаются последние кареты, она ощутила приступ гордости – за себя и за Филиппа, потому что празднество удалось. Кто-то еще пробирался через кусты, а по дороге, пошатываясь, брела группа мужчин, распевающих «Балладу о Колине Эверси».

Двое парней, плетущихся за ними следом, горячо обменивались репликами.

– Я говорил, что люблю тебя, Джонс? Да, люблю. Ты – мой лучший друг. Самый лучший!

– Нет, это ты самый лучший!

– Перед Богом клянусь, она была единорогом. Единорогом! Но о-очень хорошеньким единорогом!

– Я тоже видел это, старина, и не позволяй никому разубедить себя.

Элайза тихо рассмеялась и опустила окно, словно задвинула театральный занавес. Или дочитала главу своей жизни.

Потом она спустилась вниз, чтобы отдать последние распоряжения прислуге, измотанной не меньше нее, и обнаружила, что слуги собрались в кухне.

– Все дела могут подождать до утра. Пожалуйста, идите спать. Спасибо вам за помощь. Вы прекрасно поработали сегодня. Я уверена, что лорд Ла Вей это оценит.

Все заулыбались ей – устало, но довольно. И Элайза улыбнулась им в ответ. Ее очень тронуло, что слуги так старательно выполняли тяжелую работу, поддерживали ее и были к ней добры. В общем, она не могла не поблагодарить их.

– Миссис Фонтейн, леди Мерривезер была так рада, когда я помогла ей поправить прическу, и даже спросила, не училась ли я на горничную для леди? – тихонько сообщила Китти.

– Надо же! – воскликнула Мэри. – Мне то же самое сказала леди Ламли.

Они радостно засмеялись, а Элайза с восторгом похлопала им.

И в этот момент зазвонил звонок – все оторопели, никто не двинулся с места.

– Мне кажется, его светлость должен уже быть пьян и мечтать о постели, – зевая, заявил Джеймс.

– Думаю, ему просто хочется выпить чашку хорошего чая, – спокойно заметила Элайза. Ее сердце уже бросилось вперед и, обгоняя ее, неслось вверх по лестнице – к нему. – Расходитесь по постелям. Наш рабочий день начнется уже через несколько часов.

На случай, если Филипп вдруг действительно захочет чая, Элайза поставила на плиту чайник.

Пусть позвонит дважды, если она уж так ему нужна.

Она обнаружила ла Вея в кабинете. Он сидел на диванчике, закинув руки на спинку.

– Добрый вечер, лорд Ла Вей. – Элайза поставила поднос на маленький столик рядом с диваном. – Я предположила, что вы захотите выпить чашку чаю.

Принц даже не посмотрел на нее.

– Благодарю вас, моя дорогая миссис Фонтейн. Вы заставили меня ждать. Это на вас не похоже, – заявил он.

У него был какой-то странный голос. Немного ироничный. Немного рассеянный.

Ла Вей снял сюртук и бросил его на спинку стула, – галстука вообще нигде не было видно – остался в одной рубашке, закатал рукава и расстегнул две верхние пуговицы. Все это было совсем не в духе церемонного принца.

Еще никогда он не казался ей таким соблазнительным.

Элайза повернулась к двери столь стремительно, что казалось, будто она взлетает.

– Можете подойти и присесть на минутку рядом со мной, миссис Фонтейн? – очень медленно спросил Ла Вей.

Она снова повернулась к нему.

Он похлопал по дивану рукой.

Филипп обратился к ней таким дружеским тоном, так ласково, что его слова прозвучали как вполне разумная просьба, поэтому отказать ему было бы грубостью с ее стороны.

Элайза села на диван, забившись в дальний от него угол, и поджала под себя ноги.

Ла Вей молчал. Он изучал ее. Однако его молчание было иным, не таким, как прежде. Элайзе стало казаться, что оно похоже на молчание кошки, готовящейся поиграть со своей жертвой.

– Понравилась ли вам ассамблея? – рискнула спросить она.

– Это был настоящий триумф. – Ла Вей ответил таким мрачным тоном, что Элайза удивленно засмеялась.