Тактику резкостей в общении Оливия наверняка избрала для защиты, решил Филипп, потому что Лайон Редмонд, уезжая, забрал с собой ее сердце. Оливии хотелось, чтобы ее оставили в покое и чтобы никто не заподозрил, что ее сердце похищено.

Маленький оркестр играл на удивление хорошо, и один из музыкантов с эффектными темными кудрями со страстью выводил смычком своей скрипки мелодию «Суссекского вальса». Филипп и Оливия уже сделали по залу два круга. Краем глаза Ла Вей видел, что остальные пары кружатся вокруг них, как шестеренки в часовом механизме.

Оливия ни разу не посмотрела в сторону Ланздауна.

А лорд Ланздаун ни разу не оторвал от нее глаз, даже когда обменивался любезностями с остальными гостями. Как будто она была для него «севером» в компасе.

– Вы уже назначили дату свадьбы, мисс Эверси? – поинтересовался Филипп.

– Свадьба состоится весной, когда нашим гостям будет удобно путешествовать, – ответила Оливия. – Во вторую субботу мая.

– Так вы собираетесь обвенчаться здесь, в Пеннироял-Грине?

– Как много вопросов о моих брачных планах от человека, утверждающего, что у него самого таких планов нет, – усмехнулась она и добавила: – Да.

– Чтобы приготовиться к неизбежному, необходимо провести тщательное расследование.

Оливия рассмеялась.

Несложно было понять, каким образом Оливия покоряет мужчин, – благодаря своеобразной непринужденной сообразительности, шарму и некоторому нетерпению, свидетельствовавшему, что она никогда не потерпит рядом с собой глупцов, а это, в свою очередь, говорило о том, что она знает, что лишь немногие из мужчин не принадлежат к их числу.

Ла Вею было интересно, как повела бы себя Оливия Эверси, если бы он сказал ей, что меньше двух месяцев назад, ночью, при свете луны, он лежал на земле, истекая кровью, и смотрел в голубые глаза склонившегося над ним Лайона Редмонда. «Ты не умрешь!» – Редмонд произнес эти слова со стальным спокойствием. Он привык командовать всем на свете, не исключая даже смерть. Этим Лайон очень похож на Филиппа. Ему Ла Вей обязан жизнью.

И он не обретет покоя, пока не оплатит свой долг Лайону Редмонду.

Филипп спрашивал себя, сможет ли Оливия Эверси, оставшаяся в Суссексе, узнать Лайона Редмонда в том человеке, в которого он превратился, став моряком?

Любовь – это что-то вроде зыбучих песков, в которых человек просто беспомощно утопает и не может выбраться… Или любовь – это то, что можно выучить, как, например, латынь? Может, любовь – это то, с чем ты появился на свет, или лихорадка, когда ты лежишь, безжизненный, до тех пор, пока любимый человек тебя не отпустит?…

У ла Вея не было ответов на эти вопросы, и он подозревал, что Оливии они тоже неизвестны. Однако неведение не освобождало их от необходимости делать выбор. К этому вынуждала их жизнь, чтобы она сама, как и полагается при естественном ходе вещей, могла двигаться вперед.


– Подержите это, пока я поправлю прическу. – Леди Придо сунула в руки Элайзы шаль, не поднимая на нее глаз.

Элайза получила возможность лучше разглядеть Александру: нос – безупречный склон с небольшим беззаботным бугорком в конце, возвышавшимся над бледным цветком губ, чуть неправильный, но очаровательный прикус, кожа гладкая, как севрский фарфор.

Леди Придо – потрясающая женщина!

Для злого человека…

Александра резко подняла голову, словно почувствовала на себе взгляд Элайзы, и замерла.

«А-а, она меня все-таки узнает». Надо отдать должное леди Придо – она слегка порозовела, может быть, испытывая угрызения совести.

– Ах, это вы, миссис… Фонтейн?

– Да. Вот мы и встретились, леди Придо. – Элайза сделала книксен.

– Прошу прощения. Я не узнала вас в этом доме. Не совсем подходящая работа для вас, не так ли? – В голосе Александры послышались нотки холодного ликования.

– Думаю, да.

– Я и не знала, что вы работаете на Фил… на лорда ла Вея, – продолжала Александра. – По старой дружбе я называю его Филиппом.

– Разумеется, – спокойно сказала Элайза и сжала зубы.

Это имя в устах леди Придо казалось неправильным, неправильным, неправильным! Он принадлежит ей, Элайзе.

– Я так рада, что вы оказались в выигрыше, – с деланным энтузиазмом добавила Александра. Возможно, она была уверена в том, что Элайза стала невидимой, работая служанкой.

Кокетничая перед зеркалом, леди Придо то так, то эдак поворачивала голову, либо в пятисоттысячный раз восторгаясь собой, либо отыскивая мелкие недостатки, которые могли возникнуть по пути из ее дома в Адлин-Хаус.

Элайза тоже рассматривала ее, раздумывая, в какое место она бы для начала ткнула леди Придо булавкой, если бы у нее была такая возможность.

Александра развернулась – Элайза тут же придала своему лицу безучастное выражение.

– Надеюсь, у вас нет на меня злости из-за того, что мне пришлось заступиться за сестру? – излишне сентиментальным тоном, с притворной теплотой проговорила леди Придо. – Просто в нашей семье сложилось очень трепетное отношение к моральному воспитанию девочек, а Колетта очень-очень чувствительная. Уверена, вы понимаете, почему я сделала то, что сделала. Учитывая, что вы теперь… мать. – Александра буквально выпалила все это.

На самом деле Колетта Придо была красивой, глупой и злой девчонкой. Элайза обычно как минимум дюжину раз оправдывала своих учеников, прежде чем приходить к какому-то выводу о них. И в отношении Колетты она не теряла надежды. Однако учитывая, кто ее сестра, Элайза почувствовала безысходность.

Но не это было причиной того, что леди Придо так холодно и расчетливо поступила, добиваясь, чтобы Элайзу уволили. Как она сказала ла Вею, когда он наводил справки, Элайза, пылко защищавшая свою ученицу, действительно могла сказать лишнего и, без сомнения, жестоко оскорбила леди Придо, которой мало было одной красоты, – она хотела, чтобы ее считали чрезвычайно умной.

– Пусть все это останется в прошлом, хорошо? – Александра не стала ждать, пока Элайза согласится с нею. – Очень скоро я должна обручиться, – призналась она девчачьим шепотом. – Возможно, это произойдет сегодня же вечером, и я хочу выглядеть как можно лучше. – Она самоуверенно усмехнулась. – Что скажете?

– Ваша прическа просто замечательная, леди Придо.

– Для того чтобы ее сделать, понадобились четыре горничных и полвечера, – с гордостью проговорила Александра. – И все-таки мне кажется, что волосы могут растрепаться. – Она вертела в руках одну из своих шпилек с бриллиантом. – Вы можете помочь?

Она произнесла это надменным тоном, похоже, лишь ради удовольствия приказать что-то Элайзе.

Элайза дрожащими руками взяла протянутую ей шпильку и воткнула ее на место, хотя искренне считала, что лучшее применение этой шпильки – быть воткнутой в мягкую кожу леди Придо. У Элайзы подвело живот, когда она представила, как Филипп прикасается к волосам этой женщины. Он, конечно, будет делать это, если женится на ней.

– Ну вот, а теперь я пойду танцевать с Филиппом ла Веем, – заявила Александра.

Леди Придо с ног до головы оглядела Элайзу, как будто хотела убедиться в том, что она по-прежнему красивее экономки. Элайза замечала, что женщины вроде леди Придо часто так поступают, чтобы оценить, можно ли их красоту сравнить с красотой других женщин.

Явно удовлетворенная, Александра повернулась к двери.

Элайза остановила ее.

– О, леди Придо! Сзади ваши волосы чуть выбиваются из прически, – сказала она.

Александра остановилась.

– Боже мой! Вы поможете мне, миссис Фонтейн? – Она повернулась к Элайзе своей стройной спиной.

Элайза вынула из прически шпильку, осторожно высвободила одну из косичек из сооруженной на голове сетки, чуть потянув, приподняла ее и очень-очень аккуратно заколола шпилькой так, что косичка торчком стояла прямо на макушке Александры.

– Ну вот. Теперь вы выглядите безупречно, – тепло проговорила Элайза.

«Безупречно, как единорог».

– Благодарю вас, миссис Фонтейн, – заявила леди Придо, как будто у нее никогда не было сомнений в своей безупречности.

И поплыла в бальный зал.


– Кажется, мне нужен глоток свежего воздуха. Не могу сказать, что у вас тут настоящее столпотворение, Филипп, но мне все равно нечем дышать. Вы можете проводить меня к открытому окну или… в сад?

Филипп едва не вздрогнул от изумления, увидев Александру.

Тоненькая косица поднималась на ее голове, напоминая кобру, готовящуюся к броску. Впрочем, капризы моды нередко удивляли его, а она, как ни крути, только что приехала из Парижа.

– Certainement [8], – с готовностью согласился принц. Опасливо косясь на стоящую торчком косичку-кобру, он предложил Александре руку.

Ла Вей повел свою спутницу сквозь толпу гостей к открытым французским дверям, выходящим в сад.

– А-а-а! Она смотрит прямо на меня! – сказал какой-то молодой человек, указывая на косицу, вертикально стоящую на голове Александры. – У нее есть щупальце, и она смотрит прямо на меня!

– Не обращайте на него внимания. Он пьян, – объяснил его приятель. Правда, сам он с любопытством поглядывал на леди Придо.

– Отлично! – заявил Филипп. – Я рад, что вы получаете удовольствие от вечера.

– О чем это он, Филипп?

– Может, у него пьяная галлюцинация, – предположил Ла Вей.

Когда они проходили через зал, все головы поворачивались в их сторону, а глаза гостей расширялись от изумления, но Александра приняла все это за восхищение.

После ухода леди Придо Элайза выбежала из раздевалки, оставив там возбужденных Китти и Мэри, и бросилась наверх, чтобы взглянуть на Джека.

Там она смогла наконец выдохнуть, даже не осознав, что до этого задерживала дыхание, и остановиться, чтобы посмотреть на сына. Ровное дыхание спящего Джека было для нее лучшей мелодией на свете. Элайза задержалась на мгновение, поддавшись порыву чистой, очищающей любви.

Потом она прошла в свою комнату, провела рукой по спинке друга и прекрасного подарка – коричневого стула – и остановилась у окна.