Потом его мысли обратились к Марии де Гиз и ее дочери, королеве Шотландии, которой тоже угрожала опасность. Уильям подозревал, что Мария, узнав об английском заговоре, в первую очередь поведет себя как мать, а уж затем как королева. Сочувствие и отцовское понимание другого родителя в большей мере побуждали его действовать, чем преданность шотландской короне.
Если до этого он еще колебался, стоит ли гнаться за цыганкой или сначала надо заехать к себе, то теперь Уильям был очень рад, что направился в Рукхоуп. После того как он повидает Катарину, матушку и сестру, он подчинится воле вдовствующей королевы и прибудет ко двору. Он надеялся, что Мария де Гиз проявит снисхождение, возможно, даже простит его за то, что случилось с Дженни и потрясло их обоих.
Что бы вдовствующая королева от него ни хотела, Уильям намеревался воспользоваться случаем и сообщить ей тет-а-тет о заговоре. Скотт понимал, что, независимо от его планов, ему придется подчиниться ее желанию увидеть его при дворе.
На поездку в замок Линлитгоу, аудиенцию у Марии де Гиз и дорогу обратно уйдет два-три дня, размышлял Уильям. Если он будет подгонять коня, то поездка туда займет один день. Когда он вернется в Рукхоуп, можно будет заняться поисками цыганки.
Он попросит двоюродных братьев Джока и Сэнди Скоттов, которые часто наведываются в Рукхоуп, присоединиться к поиску цыганского табора. Они вполне могут знать о каком-нибудь таборе, осевшем поблизости. Уильям предпочитал ночные верховые поездки, как и большинство жителей Приграничья, привыкших совершать набеги по ночам, а днем отсыпаться. Через несколько дней как раз будет подходящая ночь для подобной вылазки.
Когда он подъехал к высокой крепостной стене, окружающей башню Рукхоуп, стоявший наверху мужчина окликнул его. Уильям решил, что это один из его двоюродных братьев, и приветственно помахал ему. Затем он минул узкий боковой вход, который легко было защищать. Дверца сейчас была заперта, поэтому мужчина поехал вдоль стены к главному входу в твердыню.
Он ехал по широкому, поросшему травой уступу между каменной крепостной стеной и крутым обрывом. Более столетия затрудненный подход к Рукхоупу отваживал непрошеных гостей. Башня возвышалась над внушающим страх крутым склоном, покрытым леском. Внизу текла узкая, но бурная речка.
Напротив башни, отделенный от него узким глубоким оврагом, высоко поднимался покатый холм. На его голой вершине рос одинокий раскидистый дуб.
Подъехав к опускной решетке, Уильям бросил взгляд в сторону этого холма. Вокруг дуба ничего не росло. Ветви, подобно сотням рук со скрюченными пальцами, отчетливо вырисовывались на фоне неба. Под кроной дерева виднелся одинокий холмик, насыпанный над могилой.
Вот уже долгие годы вершина холма оставалась почти лысой, если не считать старого дуба с изогнутыми сучьями, редкой травы и кустиков вереска. Многие верили, что там обитает дух его отца, поэтому чужаки туда не забредали. Единственными, кто навещал это место, были он сам, его матушка и сестра.
Глядя на могилу Алана Скотта, находящуюся под дубом, мужчина с хмурым видом поклонился, отдавая должное памяти своего почившего родителя. Подъехав вплотную к воротам, Уильям заметил, что железная решетка поднята, а массивные створки ворот позади нее распахнуты.
Въехав через ворота во двор, он увидел Елену. Сестра шла ему навстречу, неся на руках туго спеленатую дочь. Уильям наблюдал, как они к нему приближаются.
Он почти не обратил внимания на сестру – так ему хотелось увидеть повернутое к нему маленькое личико Катарины. У девчушки были темно-голубые глаза, темные вьющиеся волосы, розовые щечки и маленький ротик.
Мужчина слез с коня. Его сердце наполнилось светлой радостью. Такое чувство Уильям испытывал лишь рядом со своей дочуркой. Он протянул руки вперед, чтобы принять малышку из рук сестры.
Глава 7
Собери лордов и лэрдов
И ищи мужчин его склада.
Я пою песню о джентльмене…
Копыта звонко стучали по мощенной булыжником улице. Уильям приближался к южным воротам замка Линлитгоу. Королевскую стражу он поприветствовал порывистым кивком головы и дернул на себя уздечку, сдерживая своего гнедого жеребца. Тот замахал темной гривой и принялся гарцевать на месте. Видимо, нетерпение хозяина передалось и ему.
– Это лэрд Рукхоупа! – крикнул один из гвардейцев.
Не прошло и минуты, как решетка поползла вверх. Гвардеец взмахом руки пригласил Скотта проезжать. Уильям слез с коня, передал поводья пажу и зашагал к внутреннему дворику квадратной формы, находившемуся в самом сердце дворца.
Солнечный свет согревал розоватые камни фасада с рядами застекленных окон. Через открытые ставни окна, расположенного в северо-западной части башни, где жили вдовствующая королева с дочерью, доносился истошный плач ребенка.
– Шотландская королева требует подать ужин, – пошутил какой-то мужчина.
Уильям услышал позади себя шаги. Обернувшись, он увидел Перриса Максвелла. Теперь приятель выглядел не как заправский сорвиголова Приграничья, а как изысканно одетый джентльмен в дублете черного бархата, коротких бриджах и черных чулках-шоссах, плотно обтягивающих мускулистые ноги. Улыбаясь, Перрис протянул ему руку. Уильям улыбнулся в ответ, радуясь, что удастся поговорить с другом в открытую, без присутствия чертова Малиса Гамильтона в пределах слышимости.
– Мои приветствия, Перрис.
Они обменялись рукопожатиями. Приятель мотнул головой в сторону западного крыла дворца.
– Королева Мария Стюарт? – промолвил Уильям. – Судя по голосу, она вполне крепкая и здоровая.
– Да, но тебе не привыкать к детским воплям. У тебя самого есть голосистая дочь, сущая красавица.
– Сегодня рано утром она так раскричалась во время моего отъезда из Рукхоупа, что я был рад поводу сбежать куда-нибудь подальше.
– Ха-ха… Я знаю, что сердце отца тает при виде ее беззубой улыбки, словно сливочное масло, оставленное на солнце.
– Да, ты прав, – Уильям прикоснулся к рукаву дублета Перриса. – Что это? Бархат? Рукава с прорезями? Ты прям вылитый испанец!
Перрис скривился.
– Леди Маргарет Битон убедила меня заказать дублет у портного, который шьет ее отцу. Траур по королю, знаешь ли. Признаю, она советует мне излишне нарядную, на мой взгляд, одежду. Я ей сказал, что Вилли Скотт одевается просто, за модой не следит, а все придворные леди находят его просто неотразимым, – Перрис почесал свою бороду. – Леди Маргарет в ответ на это заявила, что дамы смотрят не на твою одежду, а на тебя самого. Ты явно обладаешь неким шармом, и они реагируют на тебя, как пчелы на мед.
Уильям улыбнулся, но тут же опять стал серьезным.
– Перрис! Ты знаешь, что я приехал сюда по приглашению мадам и ради ее величества. Если бы не это обстоятельство, ноги бы моей не было в Линлитгоу. И у меня нет ни малейшего желания встречаться с Малисом.
– Знаю, но его сейчас здесь нет. Кое-кто при дворе будет не рад видеть тебя, Вилли, другие станут тебя жалеть. Тут все еще сплетничают о статном лэрде из Рукхоупа, его проступках и трагедии, случившейся с ним.
– Уверен, что мой визит к вдовствующей королеве только подстегнет эти сплетни, – заметил Уильям.
– Тебя сюда пригласила мадам, а посему многие попридержат свои языки. Она не держит на тебя зла, Вилли, хотя, я думаю, ты уверен в обратном.
– Я знаю, что случившееся весьма опечалило мадам. Мне жаль, однако я не намерен извиняться за то, что было моим и Дженни Гамильтон личным делом. Я ни у кого не собираюсь просить прощения.
Перрис кивнул. Он входил в число нескольких друзей Уильяма, кто не поверил дурным слухам, которые о нем распускали.
– В любом случае ты можешь рассчитывать на покровительство мадам. Она считает тебя одним из немногих, кому можно всецело довериться. Ты заслужил ее расположение, когда мадам только что приехала в Шотландию, не зная языка, а король с трудом мог объясняться по-французски. Ты проявил немало терпения, когда обучал ее нашему языку. А еще она ценит твое умение искусно играть в карты и твою внешнюю пригожесть.
– Я всегда питал глубочайшее почтение к мадам. Надеюсь, она это знает, – тихо произнес Уильям.
Они минули сложенный из камня вычурный фонтан, находящийся в центре внутреннего дворика, и остановились невдалеке.
– Признаюсь, меня интригует, зачем мадам послала за мной. В ее письме говорится только о том, что дело не терпит отлагательств. Зачем ей понадобился я, лэрд из Приграничья, для решения вопросов государственной важности? Вокруг нее хватает советников, судей, священников и юристов вроде тебя.
– Я не знаю, зачем ты ей понадобился, – ответил Перрис, пожимая Уильяму руку на прощание. – Мне пора заняться выполнением поручения мадам. На этот раз оно не имеет отношения к праву, но ничуть не менее важное, чем остальные. Я должен найти местного мельника, чтобы он смолол овес в мельчайшую муку, ибо ее величество в последнее время выплевывает овсянку.
– В таком случае ступай, – издав смешок, сказал Уильям.
Перрис улыбнулся и поспешил к южным воротам.
Уильям обернулся и пристально посмотрел на каменные украшения фонтана. Ему вспомнилось, как пять лет назад по приказу короля Якова в этом фонтане плескалось красное вино, а на поверхности плавали лепестки роз. Тогда его величество встречал здесь Марию де Гиз, свою французскую невесту. Теперь по водосточным трубам фонтана вообще ничего не течет. Камни поросли зеленым лишайником. На самом дне виднеется грязная вода. Уильям с сожалением подумал о том, что вину, вполне возможно, уже никогда не представится шанса плескаться в этом фонтане. Его рука потянулась за сложенным листом пергамента, который он хранил за пазухой кожаного дублета. Письмо от Марии де Гиз было написано ею собственноручно изящным курсивом.
Вызов ко двору застал его врасплох. Проявление дружелюбия со стороны вдовствующей королевы тронуло его до глубины души. Уильям готов был с радостью исполнить все, что бы мадам ему ни приказала. Он многим был ей обязан, как и покойная Дженни. Будучи фрейлиной Марии де Гиз, она очень тепло относилась к своей госпоже, с которой у нее завязались дружеские отношения.
"Любовь цыганки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь цыганки". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь цыганки" друзьям в соцсетях.