Бедная женщина нервно взглянула на мужа, но вопрос казался столь невинным, что она не видела причины, по которой не стоило бы отвечать. Она медленно кивнула.

— Он был очень зол на меня тогда, — продолжал Гаретт. — И с тех пор он еще долго проверял каждую кружку, каждую табакерку… каждый кисет — действительно ли он пуст, — прежде чем воспользоваться им.

Каждый кисет. Мэриан внезапно почувствовала, что дрожит, она догадалась, куда клонит Гаретт. Она наполняла кисеты, в которых хранились лекарства, но она никогда не проверяла их перед тем, как сделать это. Да и с какой стати? Ведь за день или два до этого она их тщательно стирала. Ей никогда не приходило в голову, что мешочек, в который она насыпала лекарство, может содержать какой-либо посторонний порошок… например, яд.

Сэр Генри наклонился, взял ее за руку и слегка пожал, стараясь успокоить и утешить.

Король, без сомнения, тоже понял, что хотел сказать Гаретт. Он выпрямился в своем кресле и, нахмурив лоб, задумчиво сказал:

— Если кто-нибудь мог проникнуть в комнаты к леди Мэриан и подложить в ее мешочки яд заблаговременно…

— Она сшила эти мешочки из белого шелка и наполняла обычно рано утром, при свете свечей, — вставил Гаретт. — Она никогда бы не заметила тонкую пыль мышьяка, присыпавшего дно мешочка. Любой имеющий возможность проникнуть в дом мог воспользоваться…

— Все это полная чушь! — заявил сэр Питни с деланным смехом. — Все эти ваши глупые рассуждения о кисетах и кружках с мылом. Если предположить, что все и в самом деле произошло так, как вы здесь описали, то это мог быть кто угодно! Найти виновного таким образом вам не удастся!

Гаретт быстро повернулся к Питни, пригвоздив его к месту своим пронзительным взглядом.

— Но ведь это был не просто «кто угодно», не так ли, дядюшка? Он наверняка должен был быть «круглоголовым» и особенно яро не любить Его Величество короля Англии. И он очень хотел получить назад Фолкхэм-хауз. Он хотел этого так сильно, что был готов пойти на убийство. Если бы сэра Генри удалось убрать с дороги…

— Все это пустые выдумки и грязные измышления! — возмущенно запротестовал сэр Питни. — У вас нет доказательств, милорд. Ни одного!

Гаретт вновь повернулся к Бесс и прямо взглянул на нее.

— Полагаю, кое-кто из присутствующих здесь может предоставить нам необходимые доказательства, если на то будет их воля. Я прав, тетя Бесс?

Питни напряженно застыл, все больше бледнея.

— Бесс, ты ведь не позволишь ему заставить тебя наговорить обо мне всякой лжи, ты слышишь меня, Бесс? — предупредил он ее.

Бесс казалась совершенно больной и измученной, и Мэриан от души пожалела ее. Но в то же время она не могла остановить Гаретта, понимая, как много зависит сейчас от слов жены сэра Питни. Ей так нужны были доказательства невиновности ее отца и себя самой!

— Вы можете что-нибудь сказать нам, тетя Бесс? — мягко настаивал Гаретт.

Бесс взглянула в сторону сэра Питни, и выражение ужаса исказило ее черты. Гаретт оставил сэра Генри и Мэриан и подошел к тете.

— Не позволяйте запугать себя, — сказал он, мягко взяв ее за руку. — Он больше не сможет обидеть вас, клянусь вам в этом. Совершенно не важно, что произойдет сейчас здесь и что за тем последует. Я не позволю ему больше издеваться над вами. Никогда.

Было заметно, что она колеблется. Она стояла, тяжело опираясь на руку Гаретта, прижав свободную руку к животу. Затем взглянула на Питни и быстро перевела глаза снова на Гаретта, однако не решилась встретиться с ним взглядом.

— Я… я ничего не знаю, милорд, — прошептала она.

В этот момент король поднялся во весь свой рост.

— Леди Бесс, — сказал он мрачным тоном, — вы находитесь сейчас в присутствии своего короля, не забывайте этого. Ложь здесь совершенно недопустима.

На лице Бесс отразились ужас и мучительная борьба, которая происходила сейчас в ее душе. В отчаянии она взглянула на Мэриан, и та ласково ей улыбнулась, желая подбодрить.

— Тетя Бесс? — тихо окликнул ее Гаретт.

Но вместо нее ответил Питни:

— Я не позволю вам мучить мою жену, Фолкхэм! — выкрикнул он со злостью. — Она же носит моего ребенка! Если она потеряет его из-за ваших абсурдных, голословных обвинений…

— Как я когда-то потерял отца и мать из-за вашей алчности? — прервал его Гаретт. В зале раздался удивленный шепот. Даже короля, казалось, эти слова застали врасплох.

— Думаете, я не знаю, по чьему приказу они были убиты? — ледяным тоном продолжал Гаретт, буравя взглядом сэра Питни. — Я ведь хорошо помню, как гонец от отца сказал мне, что если родители не прибудут вовремя в Вустер, то я должен буду спросить у вас, потому что только вы знаете точно, по какой дороге и в какое время они отправляются.

Бесс судорожно всхлипнула и покачнулась, но Гаретт поддержал ее, не дав упасть.

— Гаретт, — прошептала она так тихо, что в комнате мгновенно наступила полная тишина, все задержали дыхание, ловя каждое ее слово. — Он… он сказал мне, что ничего не знал… что он вообще не знал о том, что они уехали из Англии.

— Он все знал, — возразил Гаретт. — Я думал, что и вы знали.

Эти слова, казалось, вернули ее к жизни.

— Нет! — воскликнула она, вырываясь из рук Гаретта. — Нет! Я ничего, совсем ничего не знала до самого последнего времени! — Бесс сделала несколько шагов в сторону сэра Питни и, подняв руку, ткнула в него пальцем. — Так это ты убил их, ты? Признавайся! — закричала она почти в истерике. — Ты ведь всегда хотел заполучить земли Ричарда! Я слышала, как ты достаточно часто говорил об этом! Боже, ты убил моего брата! Что же ты за чудовище!

— Он лжет, Бесс, не слушай его, — с холодной угрозой произнес сэр Питни. — Вспомни, что я говорил тебе, подумай о ребенке!

— Ты никогда не увидишь этого ребенка! Никогда! Это не твой ребенок! — выкрикнула она. — И я никогда не позволю, чтобы моего ребенка вырастило такое чудовище, как ты!

Затем она повернулась к королю.

— Ваше Величество, мой племянник сказал правду, так же как этот невинный человек и его дочь. Мой муж задумал это отравление, так как очень хотел получить земли и поместье моего племянника. Но только я совсем недавно случайно об этом узнала…

— Она лжет, — завопил Питни. — Она тоже принимала в этом участие, клянусь!

— А у тебя есть этому доказательства? — холодно спросил Гаретт. — Нет, думаю, что нет! Она просто еще одна невинная жертва, на которую ты хочешь свалить ответственность за свои преступления. Но на этот раз у тебя ничего не выйдет.

Бесс между тем продолжала, и ее темные глаза пылали ненавистью:

— Зато у меня есть доказательства, Ваше Величество, в предательстве моего мужа! Если вы пошлете стражу за человеком по имени Эштон в наш дом, то сможете заставить его признаться в том, что он делал по приказу моего мужа. Он был его верным слугой, и я слышала, как они говорили о том, что именно он и подсыпал яд.

— Я убью тебя за это, ты, неблагодарная дрянь! — взвизгнул ее муж.

— Арестуйте его, — приказал король стражникам, и те в тот же миг двинулись в сторону сэра Питни.

Но, прежде чем они смогли его схватить, сэр Питни выхватил шпагу и в два шага оказался возле Мэриан, стоящей совсем близко от него. В мгновение ока он обхватил ее за плечи и приставил к горлу кончик шпаги.

— Если кто-нибудь двинется с места, чтобы меня арестовать, она тут же умрет, — крикнул он и потащил ее за собой к двери.

Мэриан чувствовала, как острый клинок царапает ей кожу, и постаралась отклониться от него.

В этот момент Гаретт выхватил свою шпагу из ножен.

— Только тронь хоть один волос на ее голове, Тарле, и я изрежу тебя на тысячу кусков. Отпусти ее!

Мэриан почувствовала, как шпага дрогнула в руках сэра Питни.

— Нет! — крикнул он, продолжая пятиться к двери. — Я с удовольствием проткну насквозь ее нежную шейку, прежде чем ты успеешь достать меня, грязный, шелудивый щенок!

Он изо всех сил дернул ее на себя, но Мэриан уперлась обеими ногами, отчаянно сопротивляясь. Она понимала: если ему удастся вытащить ее из зала, у нее не останется никакой надежды на спасение.

— Ну, убей меня, негодяй! — выкрикнула она. — Я все равно никуда с тобой не пойду! — В ее голосе слышалось сейчас гораздо больше уверенности и смелости, чем она чувствовала на самом деле. — Убей меня, но только учти, что в ту же минуту умрешь и ты, так как Гаретт уже никогда не выпустит тебя отсюда живым!

Гаретт стоял не двигаясь, бледный как смерть, и не отрывал пристального взгляда от кончика шпаги, опасно застывшего возле горла девушки.

— Не будь дурой! — зло прошипел ей на ухо Питни и сильнее надавил на шпагу. По шее потекла струйка крови.

Лицо Гаретта превратилось в жуткую маску ярости и боли, но Мэриан, как ни странно, сохраняла хладнокровие. От отчаяния она вдруг сделалась очень храброй.

— Это всего лишь укол, — язвительно сказала она Питни. — Убей меня, попробуй, и ты увидишь, что будет с тобой. Ну же, не медли, другим путем я добровольно не покину этот зал вместе с тобой.

Несколько ужасных мгновений она ждала, что он и в самом деле убьет ее. Мэриан задержала дыхание, с отчаянием спрашивая себя, зачем она так рискует. Но внезапно Питни с силой оттолкнул ее от себя в направлении Гаретта. Девушка, не удержав равновесия, оказалась на полу, а сам сэр Питни бросился к двери, но тут путь ему преградили двое солдат с обнаженными палашами.

Питни мгновенно развернулся и кинулся к другой двери, но здесь его уже ждал Гаретт со шпагой в руках.

— Наконец-то пришло время ответить за все, — сказал граф, угрожающе качнув шпагой перед самым носом своего заклятого врага.

— Никогда! — крикнул тот и с отчаянием загнанной в угол крысы ринулся в атаку на Гаретта.