— Ты забыла? Все ведь думают, что ты мертва. Не имея семьи, которая могла бы наследовать имущество твоего отца, боюсь, ты потеряла этот дом. Король наверняка уже объявил, что дом конфискован, и продал его кому-то другому.

Мэриан застыла, не отрывая пристального взгляда от холма.

— Смотри, похоже, вот тот человек, который купил его, — прошептала она, заметив внезапно появившегося всадника, чей силуэт четко выделялся на фоне предзакатного неба. Широкополая шляпа полностью скрывала его лицо, даже если бы девушка и могла разглядеть его черты с такого расстояния.

Но что не могло скрыть расстояние, так это его высокую крупную фигуру. Его серый плащ был небрежно откинут за спину, открывая широкие плечи. Он подъезжал то к одной, то к другой упряжке, отдавая команды возницам. Со своим огромным вороным жеребцом он управлялся с видимой легкостью. Лишь напрягая сильные мускулистые ноги в высоких серых сапогах, которые отчетливо выделялись на фоне черных лоснящихся лошадиных боков, он направлял его по крутой, скалистой дороге, то поднимаясь вверх, то спускаясь вниз.

— Какова наглость! — яростно прошипела Мэриан, смущенная тем, что вообще обратила внимание на атлетическое сложение незнакомца. — Как он смеет переезжать в мой дом, будто это его собственность!

Одна из повозок уже достигла сада и, обогнув его, направилась к задней части дома. Еще немного, И эта повозка окажется у них за спиной, тогда путь к отступлению будет для них отрезан.

— Я же говорила тебе! Мы должны были уехать отсюда, пока еще была такая возможность, — прошипел над ухом Мэриан голос ее тетки.

Внезапно незнакомец подстегнул лошадь и галопом подъехал к первой повозке. Возница придержал лошадей в нескольких футах от задней стены сада.

— Что случилось с псарней? — рявкнул незнакомец, указывая хлыстом на сад.

Мэриан чуть не охнула от удивления, но Тамара поспешно прикрыла ей рот рукой.

Псарня. Мэриан ясно вспомнила это облупившееся от непогоды серое здание, предназначенное для охотничьих собак. Когда ее родители только купили Фолкхэм-хауз, оно было расположено именно здесь, на месте сада.

— Они разрушили псарню, милорд, — отвечал возница, и Мэриан узнала голос одного из грумов отца, который когда-то работал у них в конюшне.

— Кто их разрушил? Тарле? Этот негодяй…

— Нет, милорд. Тот, кто купил у него этот дом. Да вы знаете, это Винчелси. Сэр Генри сказал, что поскольку он не собирается охотиться и держать охотничьих собак, то разобьет на этом месте сад. — Возница медленно обвел глазами сад. — Конечно, раньше-то он выглядел получше. Не таким запущенным.

Следуя за взглядом возницы, незнакомец увидел заросшие сорняками тропинки и давно не стриженные, а потому неопрятно выглядевшие живые изгороди. Он почти отпустил поводья, и его огромный конь принялся бить о землю копытом.

— Сад выглядит достаточно неприглядно в его отсутствие, — равнодушно заметил всадник. — Что ж, это только справедливо, раз он украл у меня мои владения, а затем без всякого стеснения все здесь переделал.

Разгневанная Мэриан уже хотела было выйти вперед, чтобы лучше слышать, но Тамара силой удержала ее на месте.

— Прошу прощения, коли что не так скажу, милорд, — заметил возница, — но только разве вы не знаете, что это хозяин, я имею в виду сэра Питни, продал дом сэру Генри? Уж если вам кого и винить, так только его.

Незнакомец словно застыл, сидя на лошади с почти пугающей неподвижностью. Мэриан чуть подвинулась в сторону, чтобы разглядеть выражение его лица. Явная, неприкрытая ненависть, на мгновение исказившая его черты, заставила ее содрогнуться.

— Я прекрасно знаю, кто именно продал мой дом и кому он его продал, — процедил незнакомец сквозь зубы. — Винчелси нисколько не извиняет тот факт, что он купил поместье, владеть которым не имел никакого права.

Мэриан задышала чаще, услышав такой возмутительный, несправедливый ответ. Да кто он такой, чтобы говорить о правах владения? Ее отец честно купил это поместье. Но почему в словах этого наглеца столько враждебности и злобы? И почему возница назвал Тарле сэром Питни, а не лордом Фолкхэмом?

— Вы вправе так гневаться, уж это точно, — примирительным тоном сказал возница, чуть сжавшись под яростным взглядом хозяина. — В конце концов все сложилось к лучшему, как и должно быть, ведь так, милорд?

— Только потому, что я сам этого добился, — мрачно отвечал тот, и его глаза при этом холодно блеснули. На губах появилась натянутая улыбка, придав еще более угрожающий и зловещий вид выражению его лица. Он перевел горящий взгляд на дом. Сила чувств, отразившихся в его взгляде, поразила Мэриан, и она невольно задрожала от страха. Теперь он, казалось, больше не обращал внимания на возницу, продолжавшего молча ожидать его приказаний.

Затем незнакомец вновь заговорил, обращаясь скорее к самому себе, нежели к кучеру:

— Я затратил слишком много лет и убил слишком много людей, чтобы получить этот шанс и вернуть себе Фолкхэм-хауз. И он никогда больше не будет принадлежать никому, кроме меня… Никогда!

И, резко развернув коня, он сорвался с места и помчался назад.

Руки Мэриан помимо ее воли сжались в кулаки, однако Тамара продолжала крепко держать ее, пока повозка не свернула за угол дома.

— Пошли быстрее, — дернула ее за руку Тамара, продолжая одним глазом следить за незнакомцем, который в этот момент проехал назад по дороге, а затем поскакал к парадным дверям дома.

Но Мэриан продолжала как зачарованная рассматривать его. Он казался ей таким холодным, таким сдержанным, когда восседал перед ними на своем огромном вороном жеребце. И все же она чувствовала в нем скрытую силу, внутренний огонь, бушующий в нем и не дающий покоя.

Его слова сверлили ее мозг, рождая мысли и сомнения, от которых она не могла, как ни старалась, отделаться.

— Ну же, хватит мешкать, — тихим шепотом продолжала настаивать Тамара. — Если нас сейчас здесь схватят, то могут возникнуть нежелательные вопросы, на которые нам с тобой будет очень трудно ответить.

— Это его дом, — задумчиво произнесла Мэриан, не обращая внимания на тетку. Но, еще только произнеся это, она уже знала, что Фолкхэм-хауз значил для него гораздо больше, чем просто «его дом». Было ясно, что он считает себя его единственным законным владельцем.

С того места, где они стояли, женщины могли видеть и самого незнакомца, и массивные дубовые двери парадного входа, которые он, как казалось, пристально рассматривал.

— Должно быть, он владел поместьем еще до сэра Питни, — шепотом продолжала рассуждать Мэриан. Она прищурилась, вспоминая его точные слова. — Как ты думаешь, что он имел в виду, когда говорил о том, что убил слишком много людей, чтобы вернуть его? Кто он такой, этот кровожадный человек? Что, если… что, если он имел в виду моего отца? Может, он имеет отношение к его аресту? Что ты об этом думаешь?

Тамара с опаской посмотрела на незнакомца. Казалось, она тоже была напугана его мрачным внушительным видом и безжалостными словами.

— Не знаю, — покачала она головой. — Он не похож на человека, который пользуется окольными путями для достижения своих целей.

— Но не показались ли тебе странными его слова, что дом достался ему потому, что он этого сам добился? — настаивала Мэриан. — Может быть, он хотел сказать, что принял меры к тому, чтобы его прежний владелец лишился своих владений? И ты только подумай… как скоро после того, как отца арестовали за то, чего он не совершал, сюда приезжает этот совершенно чужой человек и объявляет его владения своими! Не кажется ли тебе все это слишком подозрительным?

— Мне кажется только, что ты слишком спешишь с выводами в своем рвении найти палачей своего отца. — Она кивнула на незнакомца, который к этому моменту уже спешился. — Конечно, он выглядит довольно угрожающе, но это еще не значит, что он замешан в преступлении.

Мэриан закусила губу, наблюдая, как он, стоя возле лошади, медленно оглядывает дом. Казалось, все его тело застыло в напряжении… или то было сдерживаемое предвкушение радости? Мэриан не была уверена.

Тем временем незнакомец вытащил что-то из кармана. С того места, где они стояли, девушка не могла рассмотреть, что это. Но когда он шагнул к дверям и вставил предмет в замочную скважину дубовых парадных дверей, на металлической поверхности его заиграл солнечный луч.

Мэриан непроизвольно сжала руку тетки. Возможно ли это? Ее отец всегда носил ключ от Фолкхэм-хауза на цепочке, как драгоценный медальон. Нет, она уверена, это не может быть тот самый ключ!

И все же, когда незнакомец замешкался у дверей, не отрывая руки от ключа, Мэриан почувствовала, как ее сердце сжимается от ужасного предчувствия. Не обращая внимания на настойчивый встревоженный шепот тетки и на саму опасность, которой она подвергалась, девушка выскользнула из спасительной тени и, пригнувшись, пробежала по саду, стараясь как можно ближе подобраться к двери. Ее сердце при этом колотилось так неистово, что она боялась, как бы незнакомец не услышал его стука. Однако тот, казалось, был полностью поглощен своими действиями и не замечал, как она подкрадывалась все ближе, скрываясь за живой изгородью.

Подобравшись почти к самому входу, Мэриан продолжала двигаться очень осторожно, влекомая неодолимой силой. Она должна узнать, кто этот человек и каким образом он связан с ее отцом. Она должна узнать все об этом ключе.

Когда она была уже всего в нескольких футах от двери, прячась за живой изгородью, незнакомец неожиданно начал смеяться, разговаривая сам с собой, и от этого жуткого смеха у девушки мороз пробежал по коже. Она приникла ниже к земле, моля Бога, чтобы он ее не увидел.

Но молодой человек даже ни разу не взглянул в ее сторону. Смех его оборвался так же внезапно, как и начался.

Отперев дверь, он рывком распахнул ее, не вынимая ключ из замочной скважины, и тут девушка увидела его. У нее было всего мгновение, до того как он снова взялся за ключ, но и одного быстрого взгляда ей было довольно, чтобы разглядеть голову сокола и цепочку, свисающую с ключа.