— Какое замечательное событие. Я еще не имел случая лично поздравить ее. — Он прикусил губу. — Но полагаю, что она больше не захочет меня видеть.
— О чем вы говорите?
Он снял перчатку с правой руки, когда пожимал Хелене руку, и теперь беспокойно вертел ее.
— Я думал… ваш брат… вы не знали?
— Фиц? — Сердце у нее ушло в пятки. — Какое отношение он имеет ко всему этому? Только не говорите, что он заезжал к вам.
Так вот почему Эндрю написал ей, что следует прекратить их роман, ссылаясь на угрозу для ее репутации и тому подобное.
— Он был весьма учтив. Но ведь он прав, Хелена. То, что мы делали, было очень опасно. Я бы никогда себе не простил, если бы нанес урон вашему доброму имени.
Значит, все это время Фиц знал — как и Венеция, и Милли тоже. Если кто и нес ответственность за этот роман, так это она. И все же брат, вместо того чтобы поговорить с ней, за ее спиной обратился к Эндрю. Они приняли решение за нее, оставляя ее в неведении, словно она малое дитя, хотя она всего лишь на пятнадцать минут младше Фица. И они делали вид перед ней, будто ничего не происходит. Будто одно из самых важных решений в ее жизни было всего лишь мусором, который можно замести под ковер.
— Ах, мое доброе имя! И это все, о чем следует беспокоиться? Я думала, мы уже договорились, что в жизни есть и более важные вещи, чем репутация. Я все-таки полагала, что счастье стоит того, чтобы рискнуть.
— Я по-прежнему согласен с вами. Но так было до того, как нас обнаружили. Слава Богу, это был только ваш брат. Если бы это был кто-то другой… я боюсь даже подумать о последствиях.
Чертов Гастингс. Должно быть, он все же рассказал Фицу.
— Вы действительно больше никогда не хотите меня видеть?
— Хелена! — Голос Эндрю заметно дрожал. — Вы же знаете, что я все бы отдал, чтобы только видеться с вами, но я обещал вашему брату…
— Разве ваше обещание ему важнее, чем ваше обещание мне?
Эндрю вздрогнул.
— Я…
Краем глаза Хелена заметила Сьюзи, возвращавшуюся назад.
— Мы должны встретиться снова. Вы ведь не хотите разочаровать меня и лишить последней надежды?
Она повернулась и поспешила прочь от него, прежде чем Сьюзи успела подойти слишком близко.
Но тут ее взгляд наткнулся на Гастингса, стоявшего в пятнадцати футах от нее с выражением живейшего интереса на лице. Без сомнения, он видел их с Эндрю вместе. Не успев оценить ситуацию, Хелена лишь уведомила Сьюзи, которая как раз подошла к ней, что ей нужно перемолвиться парой слов с лордом Гастингсом наедине.
Однако не успела она обвинить его в нарушении данного слова, как он первый заговорил:
— Я не говорил Фицу, кто ваш любовник. Честно говоря, он заехал мне кулаком в лицо, когда понял, что я не открыл ему всей правды.
— Тогда кто это сделал?
— Проявите чуточку уважения к членам вашей семьи. Думаете, они не помнят, что вы были влюблены в него? Думаете, они не в состоянии сложить два и два? И вспомните все эти любовные письма, приходившие пачками от вашего возлюбленного. Достаточно было наткнуться на одно, чтобы понять, кто его написал.
И правда, она недосчиталась одного письма после возвращения из Америки.
— Почему они ничего не сказали мне?
— Вероятно, потому что знали: вы не станете слушать разумных доводов.
— Это полная чушь.
— Вы бы к ним прислушались?
— Им следовало попытаться убедить меня обычными доводами — не теми, что вы называете «разумными». Не все из нас руководствуются в жизни одинаковой логикой.
— И все же вам приходится подчиняться сложившимся нормам приличия, как и всем остальным. Последствия для вас были бы точно такими же, как для любого другого.
— Вы говорите так, будто бы я не знаю, каковы будут последствия.
— Конечно, вы не можете об этом не думать. Вы просто не верите, что такое может случиться с вами.
— А почему это может случиться? Я неукоснительно соблюдаю осторожность.
— В самом деле? Три ночи в Хантингтоне я наблюдал, как вы уходили и возвращались со своих свиданий, а вы ничего не заметили. В последнюю ночь еще одна пара во время своей тайной встречи направлялась как раз в вашу сторону. Мне пришлось отвлечь их. После этого у меня не осталось выбора, как только поговорить с вашими родными.
Хелена ничего этого не знала, однако гнев ее не остыл.
— И украсть у меня поцелуй вдобавок.
— Для того, кто постоянно имеет дело с писателями, вам следовало бы тщательнее выбирать слова. — Он ухмыльнулся. — Я честно получил свой поцелуй.
Распутник.
— А как вам понравилась моя книга? Разве она не поразила вас своим литературным изяществом?
— Речь идет о вульгарной писанине с непристойными картинками.
— Ах, значит, вы все-таки читали.
— Я пробежала пару страниц, и с меня было достаточно.
— Талантливо написано, верно? — Он улыбнулся.
— Напрасная трата бумаги. — У нее перехватило дыхание. — И все же что вы делаете здесь?
— Я приехал приветствовать нашу герцогиню снова в Лондоне. К тому же она мне практически тоже сестра. А теперь, если вы извините меня…
— Куда вы направляетесь? — спросила Хелена больше с подозрением, чем из любопытства.
— Скоро здесь будет Фиц. Боюсь, Мартин вряд ли захочет скромно удалиться, чтобы не создавать впечатления, что пришел специально, чтобы увидеться с вами.
— Ничего подобного. Он здесь оказался случайно, по пути в Оксфорд.
— Тем больше оснований не подавать Фицу ложных идей. Если в этом нет ничего предосудительного, вам не следует возбуждать у людей необоснованных подозрений.
Он неспешно направился к Эндрю, взял его за плечо и увел с платформы.
Прибыв на станцию, Фиц нашел там Хелену и Гастингса. Они стояли рядом, обмениваясь колкостями в обычной для них манере. Фиц с привычным удивлением слушал, как они перебрасываются едва завуалированными нападками, испытывая при этом легкую грусть. Ведь только благодаря стараниям самого Гастингса Хелена за все эти годы так и не поняла, что он влюблен в нее. Но что хорошего в такой любви, которая слишком горда, чтобы дать о себе знать?
Фиц задумался, можно ли сказать то же самое и о его жене. Когда она получит наконец свободу, не помешает ли ей ее застенчивость добиваться своего возлюбленного, которому она остается так целомудренно предана все эти годы?
И странное дело, что столь сильное чувство не стало до сих пор достоянием гласности. У Милли не было дебюта, она впервые вышла в свет уже после того, как стала леди Фицхью. Значит, она вряд ли могла поддерживать с кем-то близкие отношения до замужества. За прошедшие годы Фиц познакомился со многими людьми из круга Грейвзов и ни разу не повстречал мужчину, который вызвал бы у нее хоть какую-нибудь реакцию.
— Боже милостивый, миссис Энглвуд! — воскликнул Гастингс. — Какой счастливый случай привел вас сюда?
Это восклицание мгновенно вывело Фица из задумчивости. Изабелл в прогулочном платье из черного бархата появилась совсем неожиданно. Она сердечно пожала руки Хелене и Гастингсу.
— Счастливый — да, случай — нет. Фиц сообщил мне, что герцогиня возвращается в Лондон сегодня днем. Мне очень хотелось познакомиться с ее новым мужем и снова увидеться с ней — как и со всеми вами. Как я могла упустить такую возможность, зная, что все вы будете здесь?
Все, включая Милли.
Будь на ее месте кто-то другой, Фиц заподозрил бы, что она пытается занять место Милли. Однако Изабелл отличалась порывистой, но бесхитростной натурой. Ей чужды были интриги и злой умысел.
Тем не менее это был дурной поступок с ее стороны. Так открыто явиться на семейную встречу… С тем же успехом она могла поместить объявление в газете, что отныне они решили поселиться вместе со своим возлюбленным. Как бы романтично ни выглядело воссоединение юных влюбленных, он вынужден нарушить брачные обязательства, хотя и предпочел бы сделать это скрытно, не давая жене повода думать, что ее публично отвергли.
Фиц был не одинок в своей реакции. Как только Хелена и Гастингс поняли, что Изабелл пришла специально и не собирается их покидать, они оба обернулись ко входу на платформу. Милли должна была появиться с минуты на минуту.
Затем оба посмотрели на Фица с недоумением — и с некоторым беспокойством со стороны Хелены, — пытаясь оценить его реакцию, определить, одобряет ли он поступок Изабелл или разделяет их смущение.
Поезд Венеции прибыл на станцию. Она и ее муж, герцог Лексингтон, вышли на платформу из личного вагона герцога.
Эти двое вызвали в свете массу сплетен в начале сезона, усилившихся в связи с их тайным побегом, шокировавшим всех, включая членов их семей. Фиц предполагал, что за их внезапной свадьбой скрывается нечто большее, чем думают многие. Он беспокоился вплоть до их недавнего кратковременного визита в Лондон, когда сам убедился, как счастлива Венеция в своем новом браке. Затем они удалились в сельское поместье герцога на остаток медового месяца и только теперь собирались снова присоединиться к обществу, начиная с бала в их честь в доме Фица и Милли, — в ту самую ночь, когда Фиц намеревался выполнить свои супружеские обязанности.
Всего через два дня.
Хелена помахала рукой, Венеция помахала в ответ. Все улыбались. Толпа затихла. Венеция была непревзойденной красавицей в своем поколении, и ее появление в обществе зачастую встречали благоговейным молчанием. Но когда она под руку с мужем подошла к родным, зеваки постепенно вернулись к собственным заботам.
Ее улыбка мгновенно увяла, когда она увидела Изабелл. Наверное, ее ладонь сжалась на предплечье мужа, потому что герцог склонил к ней голову. Фиц не мог бы сказать, что за вопрос он задал, но ее ответ, судя по движению ее губ, гласил: «Все в порядке. Я потом все тебе расскажу».
"Любовь против правил" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь против правил". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь против правил" друзьям в соцсетях.