Мама почти целый год кормила нас овощами со своего огорода.
В голосе Белинды, когда она предалась воспоминаниям,послышались ностальгические нотки. Она представила, какмать наклоняется с мотыгой в руках или поднимает горячиебанки с консервами от чайника, из которого идет пар.
– Эх, – произнес старик, понимающе покачав головой, –моя мать тоже так делала.
Белинде показалось, что его глаза увлажнились.
– Ну что ж, тогда давай, – разрешил он. – Но смотри,осторожнее- Не поранься колючкой.
Затем Томас передал ей садовую лопатку, и Белинда погрузила ее в нагретую солнцем землю. Они молча работалибок о бок. Через некоторое время Томас заговорил опять:
– Я вывел новый сорт розы. Она в оранжерее. Скоро должен распуститься первый бутон. Хочешь посмотреть?
Белинда выпрямилась, улыбаясь от радости, что он пригласил ее.
– А можно? – нетерпеливо спросила она.
– А как же, – ответил старик, слегка кивнув головой.
Он медленно поднялся и стал шевелить сутулыми плечами,чтобы прогнать боль. Затем он осмотрел двор в поисках старого Мака. Садовник шагу не мог ступить, не проверив, какпоживает его пес. Его нюх и зрение притупились, объяснилон Белинде, и собака может не заметить, что он уходит.
– Макинтер, – громко позвал он, – сюдаБелинде нравилось, как он раскатисто произносит «р»
в имени собаки. Пес поднял голову и медленно встал на ноги.
Он подошел к Томасу, и они вместе, словно единое существо,пошли к оранжерее. Белинда поспешила за ними. Она остановилась всего раз – рядом с вьющимися розами.
– Хорошенькие, – пробормотала она, осторожно притрагиваясь к листочку.
– Ага, – весело заметил Томас, протягивая руку, чтобы погладить бархатный лепесток. – Я назвал ее «Розовая Розанна».
– Вы дали ей имя? – удивилась Белинда.
– Ага. Я всегда придумываю имена для моих новых красавиц.
Белинда улыбнулась его манере обозначать сорта роз. Ониподошли к оранжерее, и она подождала, пока старик осторожно откроет скрипучую дверь. Макинтер опустился на подстилку у входа. Даже старому верному псу не разрешалосьвходить в святилище Томаса. Белинда медленно последовалаза садовником. Когда ее взгляд падал на массивные листья ивеликолепные цветы, ей то и дело хотелось восхищенно восклицать, но она сдерживалась.
Наконец они оказались у маленького розового куста. Онбыл умело и тщательно привит к другому побегу – Белиндаувидела в этом месте небольшое утолщение. Она быстро перевела глаза со стебля на нежный бутон, который только начал распускаться. На том же стебле формировался другойбутон, и третий медленно показывался из зеленого завитка.
– О, – пробормотала Белинда, не в силах сдержаться, –это так... так красиво- Я никогда не видела столь прекраснойрозы. Какое замечательное сочетание прелестных красокТомас не смог скрыть улыбку. У него заблестели глаза.
– Ага, – кивнул он и протянул натруженную руку, чтобыприласкать цветок.
Затем (не успела Белинда перевести дыхание) он поднялострые садовые ножницы, срезал розу и подал ей. Белиндапротянула руку, но быстро ее отдернула.
– Но... но... – запинаясь, произнесла она.
– Ну же, бери- – сказал старый садовник, вложив цветокв ее руку. – Кому, как не тебе, должен достаться первыйцветок?
Он опустил глаза на стоптанные башмаки. Когда он сноваих поднял, Белинде показалось, что она видит на морщинистых щеках румянец.
– Я назвал этот сорт «Белинда», – признался садовник, –«Принцесса Белинда».
Девушка долго не могла ничего сказать. Она медленно потянулась за цветком и поднесла его к лицу. Глубоко вдохнувзапах, она коснулась губами мягких лепестков и почувствовала, что глаза наполняются непрошеными слезами.
– Она прекрасна, – прошептала она. – Спасибо, Томас– Ага, – кивнул старик. – Я хотел поблагодарить тебя зато, что ты так добра к моей хозяйке.
Белинда сразу поняла это простое объяснение. Она кивнула в ответ и осторожно выбралась наружу. Направляяськ веранде, девушка рассматривала цветок, который держалав руке. Мягкий сливочный цвет лепестка смешивался с болееглубоким желтым, а тот сменялся абрикосовым цветом. Белинда подумала, что она никогда не видела такой красивойрозы. «И Томас назвал ее в мою честь-» – радовалась она.
Белинда была и взволнована, и смущена. Она повернулалицо к солнцу, которое поднималось на востоке. Начиналсялетний день. Скоро проснется тетя Вирджи. Белинде нужнобыло искупаться и сменить испачканное домашнее платье. Ейбольше не хотелось спать, она шла энергично, глаза сияли.
Белинда готовилась встретить новый день. Она улыбнуласьи вновь перевела взгляд на великолепную розу.
«Какое счастье способен принести одинединственныйцветок- – размышляла она. – Впрочем, нет, – исправиласьона, – дело не в цветке, как бы он ни был прекрасен. Радость мне принес человек. Томас. Милый старик, всего лишьсадовник, как думают некоторые, но замечательный человек- Я так его полюбила-» Эта мысль не удивила ее. Онапривязалась ко многим пожилым людям, которые жили в доме.
К тете Вирджи, старому Томасу, чопорному Виндзору, кухарке Кук и даже суровой Поттер. Белинда улыбнулась.
Похоже, она их всех полюбила. Они стали частью ее жизни,бостонской семьей. Она знала, что ровесники могут жалетьее, думая, что она «застряла в одном доме со стариками», ноБелинда вовсе не считала себя забытой и заброшенной. Ведьона вновь поставила Бога на первое место в своей жизни. Оначувствовала, что ее холят и лелеют, что в ней нуждаются.
«Если бы только... если бы только я не тосковала по тем,кто остался дома, я была бы рада и счастлива жить и работать для миссис СтаффордСмит в особняке Маршалла», – подумала она.
Глава вторая. ТЕТЯ ВИРДЖИ
– Доброе утро, тетя Вирджи- – мягкосказала Белинда, войдя в комнату хозяйки.
Она была уверена, что та уже проснулась.
Хрупкая женщина улыбнулась.
– Доброе утро, Белинда, дорогая, – отозвалась она.
– Вы хорошо спали? – спросила девушкаи подошла к окну, чтобы отдернуть портьеры.
Она знала, что пожилая женщина мучается от бессонницы.
– Да, хорошо. Самой не верится, но этотак. О, это было так приятно- – взволнованно заметила она. – И знаешь что? Мнекажется, что теперь, когда я вспомнила, какнужно спать, я могу делать это бесконечно.
– Пожалуй, это было бы разумно. Вы ужемного дней (или, скорее, ночей) почти неспали, – слегка улыбнувшись, исправиласьБелинда.
Миссис Стаффорд-Смит слабо рассмеялась над шуткойБелинды.
– Тебе нужно спать не меньше, чем мне, – известила онадевушку. – Ты постоянно вставала ко мне ночью. Не понимаю, как ты выдержала.
Белинда наклонилась над кроватью и положила руку наседовласую голову.
– Все хорошо, – улыбнулась она, – более того, сегодня я чувствую себя просто великолепно- Я даже помогала Томасу полоть.
Миссис Стаффорд-Смит удивилась:
– Ты? Так рано?
Белинда кивнула.
– И видели бы вы новый розовый куст- – воскликнулаона. – Он весь покрылся чудесными розами. Пахнут они великолепноПотом она вспомнила про другую новость. Белинда не знала, как преподнести ее, чтобы она не прозвучала хвастливо,но ей не терпелось поделиться радостью с пожилой хозяйкой.
– А еще, – сказала она, не в силах сдержать улыбку, –Томас пригласил меня в оранжерею.
Это небольшое строение всегда называли «оранжерея Томаса», и никто даже не мечтал переступить его порог. Впрочем, оранжерея, как и все остальные здания на участке,принадлежала миссис Стаффорд-Смит.
– Правда? – изумленно спросила пожилая женщина.
– Правда- И это не все. Он показал мне новый сорт розы,который вывел. Он пока не высадил ее. На кусте появилсяодин цветок, но скоро завяжутся и новые бутоны.
– Вот это да- – воскликнула миссис Стаффорд-Смит,которая от рассказа Белинды явно пришла в восторг. – Наверное, это прелестный цветок, раз у тебя так сияют глаза, –заметила она.
– Никогда не догадаетесь, как он решил назвать новуюрозу, – застенчиво добавила Белинда.
– Наверное, в честь какой-нибудь очаровательной леди, –рассудила миссис Стаффорд-Смит. – Он всегда так делает. – У Белинды загорелись щеки. – Не думаю, во всякомслучае, что он решил назвать ее «Старая перечница» в моючесть, – пошутила пожилая леди.
– О тетя Вирджи- – возразила Белинда. – Никто вастак не называетМиссис Стаффорд-Смит только улыбнулась.
– А стоило бы, – спокойно заметила она, – честное слово. Вчера перед сном я посмотрела в зеркало и увидела, чтосовсем отощала. Я стала похожа на высохшую сливу.
«Да, она похудела», – подумала Белинда, взглянув на тонкое личико на подушке.
– Ну, теперь вы можете опять есть все, что захотите, –уверила она хозяйку, откидывая волосы с милого лица. – Кухарка позаботится о том, чтобы вы как можно быстрее поправились. – Она улыбнулась, взбила подушку и уложилапожилую женщину.
– Ты рассказывала мне о новой розе, – напомнила еймиссис Стаффорд-Смит. – Как Томас ее назвал?
– Давайте я вам ее покажу, – быстро предложила Белинда.
– Хочешь сказать, что он ее уже срезал? Он никогда такне делал.
– Да, он ее срезал, самый первый бутон, – просияла Белинда. – Сейчас я за ней сбегаю. Я поставила ее в вазочкуу себя в комнате.
– Вот это да- – вновь воскликнула пожилая женщина.
Вскоре Белинда вернулась с прелестным цветком.
– Ах- – с искренним восхищением произнесла миссисСтаффорд-Смит, – чудесная роза, не правда ли? Надеюсь,он выбрал для нее такое же красивое имя.
Белинда зарделась.
– Ну... – начала она, – он... оказал мне честь, назвав ееБелиндой.
У нее горели щеки, и она жалела, что вообще заговорилаоб этом. Миссис Стаффорд-Смит решит, что она самовлюбленная. Но пожилая леди обрадовалась:
– Очень подходящее имя- – Она одобрительно улыбнулась: – Томас – весьма разумный пожилой джентльмен. Онназвал прекрасную розу в честь прекрасной молодой леди.
"Любовь приходит домой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь приходит домой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь приходит домой" друзьям в соцсетях.