Белинда сама не раз это слышала. «Так зачем же она приглашает теперь? – спрашивала себя Белинда. – И почемуменя?» Возможно, миссис Прескотт поняла, как глубоко Белинда тоскует по их общей подруге. Или же миссис Прескоттсама сильно переживает утрату. «В любом случае мне не помешает выбраться из дому», – решила девушка. Она посещалацерковные службы в воскресенье и время от времени отправлялась по магазинам. И это все. Даже прекрасный особнякможет надоесть, если делить его только с прислугой.
Белинда посмотрела на себя в зеркало. Ей очень шел темно-синий шелк. Белинда разгладила роскошную ткань на бедрах, и вдруг вспомнила, как миссис Стаффорд-Смит однаждысказала: «Я не хочу, чтобы из-за меня люди облачались в черные траурные одежды. Я бы предпочла, чтобы, вспоминая обомне, они думали о ярких цветах. Ярких, а не мрачных и темных. Пожалуйста, надевай цветные платья – голубые, зеленые, малиновые – ты слышишь меня, дорогая?» ТогдаБелинда только рассмеялась. Миссис Стаффорд-Смит никапли не была похожа на умирающую. Но потом она ушла –так внезапно- И когда Белинда смотрела на свое отражениев синем шелке, она снова вспомнила веселые слова своей бывшей хозяйки.
– Я знаю, вы были бы довольны, тетя Вирджи, – нежнопрошептала Белинда. – Но поймут ли меня окружающие?
Белинда вздохнула. Селия Прескотт, возможно, и не поймет. Она позвонила Элле. «Сегодня мне нужно сделать прическу», – решила она. Виндзор уже ждал ее, когда онаспустилась вниз. Вечер выдался теплым, и воздух пропитался ароматами цветов. Белинда села в карету. Она чуть не сказала Виндзору, чтобы он ехал куда хочет. Как приятнооказаться на улице- Она наслаждалась видами ухоженныхсоседских садов. Белинда как будто ненадолго забыла о своей скорби, и тяжесть спала с ее сердца. Более того, она предвкушала беседу за обеденным столом – даже если остальныегости будут в три-четыре раза ее старше. Больше всего онастрашилась ужина, который приходилось поглощать в одиночестве.
Вскоре карета остановилась у широких ажурных ворот. Белинда смотрела на резные колонны, серо-голубые ставни,длинные узкие окна, изящные линии. Какой красивый дом,хоть и не такой величественный, как особняк Маршалла.
Виндзор помог Белинде выйти из кареты.
– Я побуду с Мэллоном, – сообщил он. – Велите Чайлсупозвонить, когда будете готовы ехать.
Белинда коротко кивнула дворецкому. Вскоре Чайлс открыл ей дверь. Миссис Прескотт появилась в коридоре. Она,как обычно, оживленно суетилась.
– Моя дорогая девочка, – воскликнула она, – как ты себячувствуешь? Я постоянно думаю о тебеБелинда пробормотала слова благодарности и позволилахозяйке увести себя в гостиную.
– Милая, ты прекрасно выглядишь- – продолжала миссис Прескотт. – Просто прекрасно- И ты правильно сделала- Я знаю, что Вирджи думала о трауре. Она называла черный«отвратительным цветом».
Миссис Прескотт громко рассмеялась при этом воспоминании.
– Пойдем, моя дорогая, – сказала она. – Я хочу тебя коес кем познакомить.
Миссис Прескотт потащила ее к креслам перед камином.
Перед ними предстал молодой человек. Белинда не заметилаего, когда вошла в комнату. И он не заявил о своем присутствии. Кажется, он смутился оттого, что теперь ему пришлосьее приветствовать. Он протянул руку, быстро отдернул ееи спрятал за спиной, а потом снова медленно протянул вперед.
– Белинда, это мой племянник, Мортон Джемисон, –просияла миссис Прескотт. – Мортон, а это та самая восхитительная юная леди, о которой я тебе рассказывала.
Мортон покраснел и выдвинул руку. Белинда тут же взялаее и вежливо пожала.
– Как поживаете? – с улыбкой спросила она. Он что-топробормотал в ответ и застенчиво вытер руку о нарядныйсюртук.
– Мортон учится в Йельском университете, – продолжала миссис Прескотт, и юноша густо покраснел.
– Понятно, – заметила Белинда. – Что ж, прекрасно.
Она ободряюще улыбнулась молодому человеку. Онужасно стеснялся. Белинда пожалела его и попыталась успокоить.
– Пожалуйста, пожалуйста, садитесь, – улыбнулась онаи подошла к креслу.
Молодой человек уселся с выражением большого облегчения на лице.
– Что вы изучаете? – спросила Белинда.
– Я... я еще не решил, – запинаясь, ответил молодой человек. – Может... может, я буду изучать коммерцию... илиправо. Я...
– Когда-нибудь Мортон станет во главе отцовской компании, – встряла миссис Прескотт. – А сейчас он хочет получить общее образование.
Белинда кивнула.
– По-моему, это очень мудро, – согласилась она и ещераз улыбнулась молодому человеку.
Она украдкой осмотрела комнату. Кажется, она приехаласлишком рано. Остальные гости еще не прибыли. Белиндарешила, что не допустит, чтобы опоздания вошли у нее в привычку, как у миссис Прескотт. Хозяйка вновь заговорила,и она обернулась к ней.
– Я подумала, что вам, молодым людям, не помешает познакомиться поближе, ведь вы одного возраста, а тебе, наверное, так одиноко одной в большом доме, – сказала она. –Должно быть, ты ужасно скучаешь.
– Как мило с вашей стороны, – мягко заметила Белинда. – Действительно, иногда мне очень одиноко.
– Что ж, ты всегда можешь на нас рассчитывать, на меняи Мортона. В любое время, моя дорогая, – засуетилась миссис Прескотт, и Мортон беспокойно заерзал в кресле.
В комнату вошел Чайлс. Откашлявшись, он торжественновозвестил:
– Мадам, ужин готов.
Миссис Прескотт кивнула и быстро поднялась:
– Ну, хорошо, хорошо. Пойдемте.
Юный Мортон, кажется, был страшно смущен. Похоже,он не знал, кого ему следует вести к столу, – тетю Селию илимолодую гостью. Миссис Прескотт решила за него:
– Я пойду вперед, Мортон, а ты веди Белинду, – велелаона.
Мортон робко предложил девушке руку, покраснев от смущения. Белинда очень ему сочувствовала. Он испытывал такое неудобство, что она переживала за него. Она улыбнуласьМортону и последовала за ним. Она заметила, что у негохудощавая фигура, из-за которой Мортон казался более худым, чем был на самом деле, а также острый подбородок,длинноватый нос, слишком большой рот, а узкие глаза спрятаны за очками в оправе. Жесткие волосы нелепо торчалив разные стороны. Сами по себе черты не показались бы отталкивающими, но в таком сочетании они не делали молодогочеловека привлекательным. «Возможно, он так неуверен в себеизза невыигрышной внешности», – рассудила Белиндаи решила сделать все, что от нее зависит, чтобы он успокоился и развеселился.
– Мы приятно поболтаем, – заявила миссис Прескотт,села за стол и показала Белинде, чтобы она села справа от нее,а молодой человек – слева.
Девушка уже поняла, что она – единственный гость, носейчас у нее не было времени, чтобы раздумывать над этойзагадкой. Она почувствовала, что сидеть напротив молодогочеловека – более сложная задача, чем рядом с ним. Ему приходилось смотреть на нее, и от этого его нервозность сталаеще заметнее. Белинда тоже смутилась, и ей стало сложноподдерживать беседу. К счастью, у Селии Прескотт всегдабыло что сказать. За ужином она непрерывно болтала, и Белинде оставалось лишь изредка кивать головой или бормотать подтверждение. Мало-помалу она догадалась, чтохозяйка устроила вечер, чтобы познакомить молодых людей.
Белинде было не по себе.
– Привлекательной и утонченной девушке вроде тебя необходимо выйти замуж, – заявила откровенная миссис Прескотт. – Как печально, что ты взвалила на себя такуютяжелую ношу – самостоятельно управлять домом и собственностью. Я говорила Мортону, что этим должен заниматься человек, опытный в подобных делах. Уж поверьМне никогда не хотелось интересоваться этими проблемами,как ни надеялся мой супруг. Нужно столько всего держатьв голове- А сейчас... я просто живу здесь. Трест занимаетсяделами. Я...
Она все продолжала и продолжала молоть вздор. Белинданачала понимать, к чему она клонит.
– О, я вовсе не против того, чтобы заниматься делами, –наконец умудрилась вставить она словечко. – У меня надежный адвокат. И прекрасные помощники. Они вполне способны позаботиться о доме и участке самостоятельно.
Миссис Прескотт показалась слегка обескураженной.
– Но все же, – поспешила добавить она, – молодая женщина вроде тебя нуждается в том, чтобы у нее был муж...
и семья... Ты же не хочешь всю жизнь прожить в одиночестве. Как...
Белинда улыбнулась.
– Возможно, жить в одиночестве лучше, чем... с неподходящим человеком, – спокойно заметила она.
Мортон смущенно заерзал. Похоже, он решил, что ониобсуждают его. «Ох, – подумала Белинда, недовольная собой, – я не имела в виду... Я хотела сказать...» Ей сталожаль молодого человека, и она попыталась сменить тему разговора.
– Вы собираетесь куда-нибудь поехать этой зимой, миссис Прескотт? – спросила она.
Пожилой женщине потребовалось несколько минут, чтобы поменять ход мыслей. Наконец она ответила:
– Нет... нет, не думаю. Собственно, я еще не решила. Я...
ну, еще рано. Обычно я начинаю планировать намного позже.
– Вы видели новую пьесу, которую поставили в театре? –спросила Белинда, не желавшая, чтобы разговор скатился напрежний предмет.
– Да... да, видела. Целых два раза, – сказала женщина.
– Тогда, должно быть, это хороший спектакль- – веселозаметила Белинда, радуясь, что они могут ее обсудить.
– Ну, не особенно, – заявила миссис Прескотт. – Я часто хожу на одну пьесу два и три раза – лишь бы не сидетьдома. Сказать по правде, спектакль был скорее посредственным, но зато там всегда собирается изысканная публикаЯ прекрасно провела вечер. Люблю общаться с людьми.
Белинда кивнула, намереваясь что-то сказать, но миссисПрескотт продолжила:
– И поэтому мне очень тебя жаль, моя дорогая. Ты никуда не ходишь. Мортон с удовольствием проводит тебя в театр, не правда ли, Мортон? – Не дожидаясь его согласия,она продолжила: – И здесь столько интересных музеев, концертных залов и тому подобное, что Мортон будет счастлив...
– О, я уже была в большинстве музеев, – весело сообщила Белинда. – Когда Пьер жил здесь, тетя Вирджи устроилатак, что мы везде побывали.
"Любовь приходит домой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь приходит домой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь приходит домой" друзьям в соцсетях.