К его удовольствию, Мэри вновь вспыхнула. Розоватый оттенок на щеках придал очарование ее бледному лицу. Очень давно он не встречал женщины, начисто лишенной притворства.

Адама смущало, что именно он должен развеять ее иллюзии. Но рано или поздно это все равно должно было произойти.

– Ваша сестра собрала целую коллекцию воздыхателей, – продолжил Адам. – Видите ли, Сирил встретил Джозефин в ее первый вечер в Лондоне. Она, судя по всему, бродила по улицам в поисках ночлега. Он был очарован ею и сделал ей предложение, но она из кокетства отказалась стать его любовницей.

– Здесь не было кокетства. – Мэри Шеппард вздернула подбородок и посмотрела ему в глаза. – Разумеется, Джо отказала ему. Она часто говорила, что выйдет замуж только за человека, которого полюбит. За человека, который будет относиться к ней с тем уважением, которого она заслуживает.

– Позвольте мне закончить. Всегда готовый ответить на вызов, Сирил поселил ее в этом доме и дал другим джентльменам возможность завоевать ее благосклонность. Целый месяц они беспрестанно ухаживали за ней. В конце концов, поиграв с бесчисленным количеством мужских сердец, она наконец избрала моего брата в качестве своего постоянного любовника.

Мэри слушала его, сидя на кровати. Но при последних словах она подскочила и искоса взглянула на смятые простыни.

– Сколько у нее было поклонников?

– Весьма значительное количество. Можете быть уверены, я немедленно займусь выяснением этого вопроса. – Внезапно вспыхнувшая мысль показалась ему настолько заманчивой, что вполне могла сработать, и он нерешительно добавил: – С вашей помощью.

– С моей?

– Да.

Загоревшись этой идеей, Адам, не теряя времени, принялся за дело. Он снял с Мэри накидку и бросил ее на постель.

– Сэр! – ахнула она. – Что это вы такое делаете?

– Смотрю, смогу ли превратить гадкого утенка в лебедя.

Он вытащил дешевые шпильки, удерживавшие ее косы, и расплел туго заплетенные волосы. Роскошные золотисто-рыжие волны рассыпались по плечам и засверкали в свете свечей. Он потер шелковую прядь между пальцами.

Мэри отшатнулась, прижав руки к груди, словно ожидала, что он сейчас разденет ее.

– Отойдите от меня, вы… развратник!

Он чуть не рассмеялся над ее девственным возмущением, но его остановили ее дрожащий голос и неожиданная перемена в ее облике. С распущенными волосами, кончики которых завивались в локоны на ее груди, она, казалось, ждала, когда мужчина ею овладеет.

Возможно, его план не так уж невероятен.

Озаренный идеей, Адам подошел к шкафу и вытащил оттуда платье, от которого пахло розами. Заставив себя не думать о женщине, которой принадлежало это творение из шелка и лент, он приложил платье к плечам Мэри. Ее бледные щеки засветились на фоне густого бронзового цвета.

Смелое декольте завершит ее преображение. У Мэри Шеппард была такая же роскошная грудь, как и у ее непутевой сестрицы.

– Замечательно, – пробормотал он. – Немного порепетируем, и перед вами даже святой не устоит.

Она прижалась спиной к столбику полога.

– Немедленно уберите от меня руки! Или я буду вынуждена позвать на помощь.

– А я тогда буду вынужден закрыть ваш рот своим ртом.

Ее губы приоткрылись, но она не издала ни звука.

Он вновь почувствовал мимолетную нежность, но не поддался ей.

– У меня есть план, мисс Шеппард. Если вы мне поможете, мы найдем вашу сестру.

– Значит, вы теперь верите, что сестру похитили?

Он посмотрел в ее зеленые глаза – и солгал:

– Верю.

Увидев, как ее лицо осветилось несмелой надеждой, Адам стал убеждать себя, что эта ложь даст ему возможность отомстить за брата. Джозефин хладнокровно выстрелила в Сирила и убежала с другим мужчиной. И теперь, чтобы поймать мерзавку, Адам был вынужден сыграть на уверенности Мэри в невиновности сестры.

Он отмахнулся от угрызений совести, напомнив себе, что Сирил, бледный как смерть, сейчас прикован к постели. Его голова перевязана, глаза закрыты. И возможно, навсегда.

Жуткое чувство страха и бессилия охватило Адама. Да, возможно, он и был рожден для того, чтобы повелевать, но даже он не может приказать Богу пощадить жизнь брата, который так ему дорог. Усилием воли взяв себя в руки, он посмотрел ей в глаза.

– Если вы верите, что Джозефин невиновна, вы, поможете мне найти негодяя, захватившего ее.

– Да! Я сделаю все, что вы скажете. – Мэри вдруг сжала его руку, и тепло ее ладони растопило холод в душе Адама. – Но как же мы это сделаем?

– Очень просто. Вы на время превратитесь в свою сестру.

Мэри в сотый раз твердила себе, что не должна была соглашаться на этот безумный план.

Приподняв занавеску на окне кареты, она осторожно выглянула в туманное утро. В этот ранний час только торговцы и слуги торопились по своим делам, ведь богатым не пристало подниматься раньше полудня. Во всяком случае, так ей сказал Обедайя. Удивительно, что герцог соизволил встать в такую рань.

Я отправлю тебя на виселицу за то, что ты стреляла в моего брата. Дрожь пробежала по телу Мэри. Герцог так и сказал, когда принял ее за Джо. И конечно же, человек его положения вполне сможет осуществить свою угрозу. Слава Богу, что он признал то письмо подделкой и они объединили силы для поисков Джо. План требовал стремительных действий и строгой секретности. И крайне важно, чтобы Мэри сумела убедительно сыграть роль сестры.

Занавеска выскользнула из ее пальцев. Боже милосердный! Она находится в том самом порочном Лондоне и направляется на встречу с герцогом Сент-Шелдоном в его личную резиденцию, чтобы он научил ее, как должна вести себя падшая женщина.

Мэри била дрожь, не отпускавшая ее со вчерашнего вечера. Грешно ли участвовать в таком наглом обмане? Какая-то часть ее жаждала оказаться сейчас в их повозке, на сиденье между отцом и Виктором, где-нибудь на глухой сельской дороге. Постоянные переезды утомляли, но зато такая обстановка была ей до боли знакома. Она вспоминала скрип колес, чириканье воробьев и ласточек, глубокий голос отца, объясняющий какой-нибудь отрывок из Священного Писания.

– Горячие пасхальные булочки! – прокричал торговец рядом с каретой.

Его хриплый голос вернул Мэри к действительности. В назначенное время она должна будет убедить отвергнутых поклонников в том, что она – Джо. Для этого, следуя указаниям герцога, она надела платье сестры. И поскольку ее нижняя рубашка из грубого хлопка собралась бы под шелковым нарядом складками, Мэри пришлось облачиться в тонкое нижнее белье. Она искоса взглянула на себя в зеркало и тут же смущенно закуталась в свою старую зеленую накидку.

Когда сразу после завтрака прибыла карета, чтобы доставить Мэри в дом герцога, она была уже готова к выходу. Она решила, что постарается подражать манерам и повадкам Джо. Каким бы ужасным не оказалось это испытание, она притворится, что сбежала от похитителя и укрылась в доме герцога. Пусть ей придется окунуться в порочный образ жизни знати, она сделает это, лишь бы найти сестру.

– Джо, – прошептала она в полутемной карете, – Джо, где же ты?

Но вокруг стояла тишина, нарушаемая лишь цокотом копыт и стуком колес по булыжной мостовой. Мэри балансировала между надеждой и. отчаянием. А что, если она больше никогда не сможет возобновить прерванную связь с сестрой?

Возможно, уже слишком поздно.

Нет! Она не будет терзать себя ужасными предположениями. Джо жива, иначе бы она почувствовала, что с ней случилось несчастье.

Карета наконец остановилась. Лакей открыл дверцу и установил лесенку. Мэри сошла на мостовую и, с непривычки пошатнувшись на высоких каблуках, увидела вовсе не роскошный особняк, а скромный кирпичный дом. Железный забор располагался вокруг крошечного двора с идеально подстриженными кустами. Все было так аккуратно, что Мэри вдруг захотелось оказаться в зарослях диких роз и алтея. Едва она постучала в дверь, как та мгновенно распахнулась, и дворецкий с непроницаемым выражением лица отступил, пропуская ее в дом.

– Мисс Шеппард, я полагаю. – Его глаза были устремлены в точку чуть выше ее плеча. – Позвольте вашу накидку?

Она было повиновалась, но потом, вцепившись в ветхую ткань, ответила:

– Нет, благодарю вас!

Дворецкий провел ее в гостиную в голубых и серебряных тонах. Мэри поймала себя на мысли, что старается идти на цыпочках, словно она не гостья в этом доме, а воришка. Дверь закрылась за ней с тихим щелчком.

И тогда она увидела его.

Адам Брентвелл, сидевший за секретером в углу комнаты, положил перо и хмуро взглянул на нее. Первое, что заметила Мэри, – это его усталый вид, черные круги под глазами и напряженные складки вокруг рта. Каким холодным и высокомерным казался он в этом темно-синем сюртуке, белом шейном платке, бежевых панталонах и высоких черных сапогах, – роскошная копия своего тезки, того грешника, что был изгнан из Эдема.

Поднявшись, он сделал к ней шаг, и у Мэри возникло нелепое желание попятиться, броситься бежать в казавшийся сейчас безопасным дом Джо. Лишь огромным усилием воли она заставила себя не дрогнуть.

Даже не поздоровавшись, герцог стал критически разглядывать ее.

– Я вижу, вы снова стянули волосы в этот безобразный пучок.

– Я ничего не знаю о модных прическах.

– И вам следовало догадаться закрыть лицо вуалью. Кто-нибудь мог принять вас за сестру.

– Я полагала, что именно в этом весь смысл.

Он приподнял бровь в своей привычно высокомерной манере.

– Пока нет. А что, разве Рейберн не предложил взять у вас накидку?

– Дворецкий? Да, но… я продрогла.

– Глупости. Нам предстоит напряженная работа. Я не допущу, чтобы вы выглядели так, словно вот-вот броситесь бежать.

Его длинные пальцы уже расстегивали пуговицы у ее шеи. Внезапная дрожь пробежала по телу Мэри, но герцог, казалось, ничего не заметил. Даже не спросив разрешения, он снял с Мэри накидку и бросил ее на кресло. Его хмурое лицо скривилось при виде ее платья.