– Совсем нет.

– Тогда в чем дело?

– Дело в том, мисс Маккензи, что я очень сомневаюсь, есть ли у вас хоть малейшее представление о том, каково это – потерять супругу и очутиться одному с ребенком. Ты думаешь, что хорошо знаешь его, а на самом деле это не так.

Майк вскочил на ноги и начал мерять комнату шагами.

– Я в тупике, мисс Маккензи. – Тон его был достаточно жёсток. – И что мне нужно сейчас от вас – это помощь, а не банальное сочувствие. – Он схватился за край стола и пригвоздил ее взглядом к креслу. – Вы не имеете ни малейшего понятия о том, что я чувствую.

– Зато я твердо знаю, что вы злитесь и что я здесь ни при чем, – уверенно сказала Хэлли. Тревога, которую она почувствовала после его взрыва, исчезла. Она вдруг поняла, что им руководит не ярость, а отчаяние. – И я полностью уверена теперь, что Коринна вам небезразлична.

– А вы сомневались? – Он отпрянул. Хэлли пожала плечами.

– Коринна наша новая ученица и, простите за прямоту, не сделала ничего, чтобы показать себя с лучшей стороны. А вы...

– Что – я?

– По всей видимости, вы человек занятой, и я не знаю, много ли времени вы можете уделить вашей дочери.

– Я могу уделить ей столько времени, сколько необходимо, – отрезал Майк. – Но мне еще необходимо зарабатывать деньги, я же не могу разорваться. Я был в полной уверенности, что моя дочь посещает школу, пока вы не рассказали мне правду.

Его глаза сверлили ее. Хэлли молчала, но это не значило, что она готова сдаться. Она выдержала его взгляд. Майк сел.

– Спасибо, – сказала она, улыбнувшись. Победа, пусть небольшая, над Майком Паркером одержана. Он готов ее выслушать, а занятия аэробикой подождут. – Теперь давайте обсудим, как нам разрешить сложившуюся ситуацию...


Майк медленно шел через пустынную школьную стоянку к своей машине. Странная женщина эта Хэллоран Маккензи, думал он. Какое несоответствие: ум профессора и тело Мэрилин Монро. Два этих свойства, вместе взятые, составляли весьма волнующий симбиоз. Он был вынужден признать это. И не сомневался, что лишь немногие из мальчиков пропускают уроки английского.

Эта несколько фривольная мысль вернула его к собственным проблемам. Его дочь пропускает уроки английского, как и все остальные, с пугающим постоянством.

Майк решительно завел машину и выехал на шоссе. Придется серьезно поговорить с Кори. Он боялся этого разговора. Давно уже они не обсуждали ничего серьезного. Он устал оттого, что приходилось быть отцом и матерью, домохозяйкой и кормильцем, да еще и воспитателем непокорного подростка.

Двигаясь по дороге домой на автопилоте, Майк вспоминал просьбу мисс Маккензи быть терпеливым. А может, поддаться желаниям Коринны – наилучшее решение проблемы?

Почему бы не отпустить ее обратно домой, в Айдахо, к родителям Бэкки? Они настаивали на этом так же, как Коринна, только причины у них были разные. Кори открыто ненавидит его, в то время как Кэмпбеллы просто не могут себе представить, что мужчина в одиночку способен справиться с девочкой-подростком.

И может быть, именно поэтому он не отпускал Кори – потому что не выносил никакого давления на себя и старался доказать, что они ошибаются.

Это, конечно, одна лишь причина. Другая заключалась в том, что его покойная жена была слишком крепко связана со своими родителями. Поэтому они считали себя вправе бесцеремонно вмешиваться во что угодно. Майка такое положение не устраивало.

Но даже и это не было главной причиной его решимости растить дочь самому. Кори – его дочь, его дитя. Она была той малышкой, которая подарила столько радости им с Бэкки. А выросла она чужой ему.

Это его вина. Он путешествовал по всему миру в поисках нефти, и на семью времени не хватало. Он слишком мало бывал дома, а Кори не понимала, почему его не было рядом, когда он был ей нужен. Вот малышка и обижалась на него. Он понимал возмущение Кори и мучился из-за ее нарастающей обиды. Что значила для нее их с Бэкки мечта о конном заводе? Бэкки согласилась сидеть дома с дочкой, в то время как он мотался по всей планете. И оба они с нетерпением ждали, когда же их мечта станет реальностью.

Где еще мог геолог заработать столько денег, сколько получал Майк, как не на тех далеких месторождениях нефти? Деньги, большую часть которых они откладывали. Каждый доллар приближал то время, когда они опять станут семьей. Это ожидание делало их жизнь относительно сносной.

А затем все изменилось.

Сначала Бэкки стала замкнутой. И чем дальше, тем больше. Потом ее болезнь. Она уничтожала их сбережения так же безжалостно, как рак высасывал жизнь из ее тела. Их мечта разрушилась со смертью Бэкки, как карточный домик.

Горе девочки было велико. Но не менее велики были его собственное смятение и растерянность. Такой страшный удар. И вместо того, чтобы сблизить, общая беда разделила их.

Когда через три дня после похорон Кори увидела, как он укладывает вещи, чтобы лететь обратно в Саудовскую Аравию, она устроила истерику. Она не хотела иметь с ним ничего общего. Ни сам Майк, ни родители Бэкки не могли объяснить ей причину его отъезда. Кори ничего не хотела слышать об их практически банкротстве или о том, что значительная сумма, которую Майк заработает в последующие шесть месяцев, позволит ему занять другую должность, и ему больше не придется отлучаться в длительные командировки.

Это место он и занял здесь, в Лонг-Бич, штат Калифорния. Город был так же далек от Марбл-Риджа, как луна. Но здесь тоже было общество, в котором Майк надеялся начать новую жизнь для себя и для своего ребенка. Наверстать потерянное время, снова стать семьей. Но пока что тот месяц, что они провели здесь, принес только разочарование.

Майк заехал на стоянку возле супермаркета. Ходить за продуктами стало теперь одной из многих новых составляющих его жизни.

Он блуждал с тележкой между рядами, стараясь вспомнить составленный утром список нужных продуктов.

Заметив знакомую рыжеволосую женщину, которая жила через две двери от него, Майк резко изменил маршрут. Сорокалетняя, разведенная и до сих пор довольно привлекательная Памела Свигерт была первой, кто пригласил его и Коринну в гости. У нее было двое детей со странными именами: дочь, Латиша, ровесница Коринны, и мальчик, Уорлок, двенадцати лет.

Латиша училась в другой школе, но девочки завязали дружбу, хотя и довольно вялую. Майк не препятствовал контактам двух абсолютно непохожих друг на друга подростков, и все же он был не в восторге от перемен во внешности Кори под влиянием Латиши. Коринна превратилась чуть ли не в оборванца – с коротко остриженными и обесцвеченными волосами.

Что касается Памелы Свигерт, то она, как только узнала, что мистер Паркер вдовец, тут же попыталась завязать более тесное знакомство.

Но у Майка не было ни времени, ни желания начинать романтическую связь с кем бы то ни было. Тем более с соседкой.

Вот почему Майк старался избегать встреч, когда это было возможно. И сейчас он улизнул из отдела замороженных продуктов, где ему надо было кое-что купить. Пицца – любимая еда Кори, и Майк полагал, что, если он купит ее к обеду, предстоящая беседа пройдет немного легче. Еще он купит ее любимое мороженое. Как только путь к нему будет свободен.

Майк отошел на несколько шагов и заглянул за угол. И еле сдержался, чтобы не выругаться, когда столкнулся нос к носу с Памелой Свигерт.

– Майк, – радостно воскликнула она, хлопая длинными черными ресницами. – Я так и подумала, что это вы тут крались минуту назад. – Она кокетливо ударила его по руке. – Не от меня ли вы прятались?

– Конечно, нет. – Майк изобразил улыбку. – Просто немного задумался.

– Проблемы? – Памела немедленно превратилась в само сочувствие. – Я могу помочь?

– О, нет. – Боже упаси! Чтобы сменить тему, Майк вытянул шею, заглядывая за ее спину. – Я хотел купить пиццу.

– Пиццу? – Памела от удовольствия пронзительно взвизгнула, указывая на две большие коробки в своей тележке. – Что вы на это скажете? Гениальные люди мыслят одинаково! У меня здесь достаточно, чтобы вы присоединились ко мне и Уорли за ужином. Это будет превосходно. Ну же, – настаивала она, хватая его за руку, – не будьте занудой.

Майк покачал головой, вежливо улыбнувшись, и в то же время осторожно, но твердо убрал пальцы Памелы со своей руки.

– Спасибо за приглашение, – сказал он. – Но я боюсь, что сегодня мы не сможем принять его.

Памела улыбнулась.

– Так как под «мы» вы подразумеваете себя и Коринну, дорогой мой, то я полагаю, вы еще не в курсе.

– Не в курсе чего? – Майк насторожился.

Легкий смешок Памелы не рассеял ощущения беспокойства.

– На Милтонском стадионе рок-концерт. Я подвезла туда девочек полчаса назад.

– Что? – Майк был вынужден опереться обеими руками о тележку, чтобы сдержать порыв схватить эту женщину и тряхнуть ее как следует. – Вы отвезли Коринну на рок-концерт без моего разрешения?

Увидев, насколько он взбешен, Памела побледнела и пробормотала:

– Н-ну... – Потом все-таки сумела собраться и с негодованием сказала: – Я думала, вы ей разрешили.

– Она так сказала?

– Нет. – Памела откинула назад свои блестящие волосы. – Но у нее же были деньги.

– Деньги? – Как раз этим утром Коринна потребовала свое пособие, пятнадцать долларов, потому что у нее кончились деньги. Майк ответил, что она их получит, когда выполнит домашние обязанности. – Сколько у нее было денег? – спросил Майк, и у него засосало под ложечкой.

– Пятьдесят долларов.


Майк вернулся домой. Итак, у нее было пятьдесят долларов. Голова его шла кругом. Его дочь теперь не просто непослушный ребенок не в ладах с самой собой, своим отцом и обстоятельствами, она – воровка. Воровка!

Опускаясь на табурет возле кухонного стола, на котором стояли коробка с хлопьями и две миски, что свидетельствовало о поспешном отъезде, он чувствовал себя премерзко. Такое предательство!