— У вас все шестьдесят долларов? — спросила Бесс, усаживаясь напротив Кловер и Агнес.
— Не совсем, — ответила Кловер, заметив, что Бесс не отводит взгляда от мешочка с деньгами, который Кловер положила на стол перед собой.
— Тогда вы с ним не сговоритесь.
— Но если попробовать, вреда от этого не будет, верно?
— Думаю, нет. Если мой муж сказал «шестьдесят» — значит, шестьдесят. Он бывает очень упрямым. — Бесс осторожно протянула руку к мешочку, но не коснулась его. — А сколько у вас здесь?
— Сорок два доллара.
Кловер увидела, как усталые глаза Бесс широко распахнулись, и поняла, что ее догадка была верна: в этом доме денег практически не видели. Она утаила часть суммы и начала думать, что, возможно, эту часть ей удастся сохранить.
— Я понимаю, что это не вся сумма, которую требует ваш муж, но это гораздо больше того, что он заплатил за мальчика, и, думаю, гораздо больше, чем кто-либо когда-нибудь ему предлагал. Да ведь мальчик совсем маленький и к тому же, похоже, не очень здоровый. А судя по тому, как часто вашему мужу приходится учить мальчика уму-разуму, я бы сказала, что это, должно быть, очень трудный ребенок.
Она заметила насмешливый взгляд Бесс и поняла, что ей не удалось одурачить эту женщину своими тщательно подобранными словами. Но Кловер сообразила, что Бесс ничего не станет ей говорить.
— Мам, а мы таких денег и не видывали, — сказала самая высокая из трех девочек.
— Это не твоего ума дело, Лотти! — заявила Бесс. — Отцу не понравится, что вы здесь крутитесь. Займитесь готовкой. — Она посмотрела на Кловер. — Зачем вы так стараетесь заполучить мальчишку? — спросила она, не сводя взгляда с двери.
Кловер поняла, что Бесс старается выудить какие-нибудь сведения, пока не пришел ее муж. Но она не могла понять, что же именно. Мгновение она колебалась, потом решилась рассказать правду. Поскольку Бесс явно не хотела, чтобы муж слышал их разговор, Кловер была уверена, что все сказанное ею сейчас не достигнет ушей Моррисея и не будет использовано против нее.
— Я хочу, миссис Моррисей, забрать этого ребенка у вашего мужа, пока он не убил мальчика, — ответила Кловер так же тихо. — Я обязана Уилли жизнью. Четыре дня назад он спас меня от Большого Джима.
— Четыре дня назад, говорите? Как раз тогда мой муж проклинал вас на чем свет стоит. Не больно-то вы ему нравитесь.
— Полагаю, моя угроза отстрелить его мужское достоинство весьма ухудшила его мнение обо мне.
К изумлению Кловер, Бесс коротко, застенчиво улыбнулась:
— Прямо так и сказали?
Кловер кивнула, и Бесс вновь помрачнела.
— Не слишком-то он будет настроен уступить вам.
— Надеюсь, что это настроит его на более разумный лад, — сказала Кловер, слегка касаясь мешочка с деньгами. — Пятнадцать долларов были собраны горожанами. Остальные деньги добавила я. И ведь я не единственная, кто хочет вырвать мальчика из рук вашего мужа.
Бесс кивнула.
— Уж лучше бы вы его пристрелили, когда у вас была такая возможность. Он вам это припомнит.
— Если честно, я не умею обращаться с ружьем. Мне повезло, что я сообразила, как правильно взять мушкет. И я обязательно освобожу мальчика — если не сегодня, то в другой раз. Я не отступлюсь, потому что обязана мальчику жизнью. И жизнью моего мужа также, потому что наши враги намеревались использовать меня в качестве приманки и убить Балларда.
— Но я вам ничем не могу помочь.
— Я и не прошу вас об этом и нисколько не рассчитываю на вашу помощь.
— Но, миссис Макгрегор, мне кажется, что вам небезопасно находиться в нашем доме. Мой муж по-настоящему ненавидит вас. Думаю, он считает, что вы опозорили его. Да еще и напугали, а этого он не прощает никому. Я не смогу вам помочь, если он нападет на вас.
— Об этом не беспокойтесь. Вы видели, что сюда нас привез Адам Данстан. При первом же сигнале тревоги он войдет в дом с ружьем в руках, а уж он-то прекрасно знает, как им пользоваться.
В этот момент с грохотом в дом вошел Моррисей. Остановившись у входной двери, он сердито оглядел Кловер.
— Что ты здесь делаешь, женщина, черт побери? — Он бросил на жену злой взгляд. — Как ты позволила ей войти после всего, что я тебе рассказал?
— Она пришла купить мальчика.
Бесс указала на мешочек с деньгами.
Моррисей подошел к столу и потянулся за мешочком, но Кловер быстро схватила его. Она не съежилась под его тяжелым взглядом, даже когда он замахнулся на нее. Он вошел через переднюю дверь, значит, видел Адама и догадывается, что произойдет, если он посмеет к ней прикоснуться. Но как долго присутствие Адама будет сдерживать Моррисея, Кловер не знала, поэтому поспешила перейти к делу.
— Вы не получите денег, пока я не заберу мальчика, — сказала она.
— Покажите свои деньги.
Кловер высыпала монеты на стол. Моррисей долгое время стоял, молча глядя на серебро. Заметив, что он шевелит губами, она поняла, что тот с трудом пытается сосчитать их.
— Тут не шестьдесят! — возмущенно произнес он.
— Я знаю.
— Я же назвал цену — шестьдесят долларов.
— Вы и в самом деле думаете, что кто-то заплатит за мальчика так много? Он слабый, долгое время недоедал, его постоянно били, а значит, скорее всего он еще и непослушный. Мы оба знаем, что многие хотят выкупить мальчишку и дать ему свободу. Люди пытались собрать названную вами сумму, хотя все понимают, насколько она нелепа, и все же здесь немного не хватает.
— Собрали не так уж и мало. Значит, соберут и остальное.
— Это не деньги ваших соседей, — сказала Агнес, впервые вмешавшись. — Это мои деньги. Я продала все, что у меня было, перед отъездом из Пенсильвании, и это все, что я смогла выручить. Копилка пуста. Да, несколько долларов действительно внесли ваши соседи, но только несколько, а как сказала Кловер, им потребовался год, чтобы собрать даже такую небольшую сумму. Сомневаюсь, что им когда-нибудь удастся набрать шестьдесят долларов. Вы слишком завысили цену, мистер Моррисей, а это означает, что никто и никогда не заплатит вам за мальчишку даже половины ваших проклятых денег.
— В таком случае я могу продать его в другом месте, — проворчал Моррисей, но его взгляд оставался прикованным к серебряным монетам.
— Очень в этом сомневаюсь, мистер Моррисей. Мальчик маленький, грязный, кожа да кости, да к тому же полукровка. Вы же знаете, что большинство людей считают, что индейцы не способны усердно трудиться. А некоторые люди не захотят, чтобы он находился рядом с ними, из-за страха перед индейцами и нелюбви к ним. А за шестьдесят долларов можно заполучить сильного чернокожего мужчину, может, даже и не одного черного раба. Я испытываю отвращение к продаже и покупке людей, и моя дочь тоже. Тем не менее, если мы, чтобы освободить ребенка, должны пойти на ваше презренное требование, мы это сделаем. Однако мы не станем платить вам сумму, которую вы не получите нигде в стране. То, что предлагает вам моя дочь, — более чем щедрое вознаграждение. Так что, прежде чем отказываться, хорошенько подумайте.
Пока ее мать говорила, Кловер аккуратно складывала монеты в мешочек, стараясь не выдать изумления смелостью своей матушки. Обычно застенчивая женщина сейчас говорила решительным тоном, спокойно глядя в лицо огромному Моррисею. Она также солгала относительно того, сколько денег собрали горожане. Это была умная ложь, с намерением убедить Моррисея, что он вряд ли получит запрашиваемую цену, а ведь Агнес Шервуд никогда не лгала.
Кловер посмотрела на Моррисея, опустила в мешочек последнюю монету и затянула шнурок. Он действительно очень хотел получить эти деньги. Как она и предполагала, от вида серебряных монет Моррисея обуяла жадность. У нее еще оставалось тринадцать долларов в кармане на тот случай, если придется торговаться, но, похоже, дело шло к тому, что они ей не понадобятся.
— Бери деньги, Джейк, — сказала Бесс и напряглась, когда он зло посмотрел на нее.
— Это мое дело, женщина! — резко произнес он.
Бесс вздрогнула, но продолжала гнуть свое:
— У людей здесь денег не так много. Они никогда не наберут шестьдесят долларов за какого-то мальчишку-полукровку. У этих леди деньги есть лишь потому, что они привезли их в Кентукки. У нас работников много, Джейк, а денег нет.
Моррисей нахмурился, затем протянул руку:
— Ладно. Покупай этого звереныша. Давай деньги — и можешь забирать его.
— Сначала я хочу увидеть мальчика, — сказала Кловер. — Пока он не будет рядом со мной, вы не получите ни цента.
— Приведи звереныша, Бесс.
Увидев, как смутилась и даже испугалась Бесс, Кловер забеспокоилась. Но когда Бесс подняла с пола тонкий коврик и Кловер увидела крошечный люк, она поняла, чем было вызвано смущение Бесс. Кловер с трудом удалось оставаться невозмутимой, когда в проеме показалось чумазое лицо мальчика. Он щурился даже от неяркого света в комнате, и Кловер поняла, что мальчишку заперли в подвале, когда он вернулся домой после того, как спас ей жизнь. Она посмотрела на Моррисея и поняла, что он заметил гнев, полыхнувший в ее глазах.
— Вы уже согласились на цену, — сказал он.
— Иди сюда, Уилли. — Кловер нахмурилась, когда Бесс пришлось помочь мальчику подойти к ней. — Ты поедешь со мной домой. Ты хочешь что-нибудь взять с собой?
— У этого звереныша ничего нет! — рявкнул Моррисей, хотя Уилли и так отрицательно покачал головой.
— Поставьте свою подпись на этом листке бумаги, мистер Моррисей, — сказала Кловер и вытянула из внутреннего кармана плаща небольшой листок с договором купли-продажи, который она составила. — Здесь говорится, что за сумму в размере сорока двух долларов вы отказываетесь от всех притязаний на этого ребенка. — Она указала на место внизу листка: — Я хочу, чтобы вы расписались здесь и рядом поставили отпечаток большого пальца.
"Любовь по расчёту" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь по расчёту". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь по расчёту" друзьям в соцсетях.