Баллард увидел, как бледна Кловер, и как только Агнес подошла к ней, он попросил:
— Дамы, пожалуйста, отведите Кловер наверх. Она расскажет вам, что произошло, пока вы будете приводить ее в порядок. А мальчик расскажет обо всем, что нам необходимо знать.
— Его зовут Уилли, — пробормотала Кловер, когда женщины повели ее наверх.
— Так, значит, Уилли? — обратился Баллард к мальчику.
Тот кивнул:
— Миссис сказала, что ей не нравится имя, которое дал мне Моррисей, так что мы выбрали другое.
— Мы нашли кобылу, Баллард, — сообщил Шелтон. — Но черт возьми, что здесь происходит?
— Мы готовы помочь, — сказал Колин, и Джонатан встал рядом с ним. — Ведь ты, наверное, слишком устал, чтобы разыскивать какого-то негодяя.
Братья согласно кивнули, и Баллард посмотрел на близнецов.
— Наберите воды и отнесите наверх вашей сестре. — Когда они замешкались, он добавил: — Вы услышите всю историю от начала до конца сегодня же вечером. — Как только они ушли, он повернулся к Уилли: — Давай, парень, расскажи нам еще раз, что произошло. Расскажи все, что тебе известно.
По мере того как Уилли рассказывал, Баллард становился все более мрачным. Но злился он только на себя. Он свалял дурака с самого начала. Он должен был сообразить, что сбежавшая кобыла была лишь приманкой, чтобы увести его от Кловер. Ему не следовало ни в коем случае оставлять ее одну.
— Я должен был понять, что это ловушка, — пробормотал он, когда Уилли закончил свой рассказ.
— Ты не должен винить себя в этом, Баллард, — сказал Джонатан.
— Нет? Мне нужно было прислушаться к угрозам Большого Джима. Мне не следовало оставлять Кловер одну. Шелтон, Ламберт, приведите хороших лошадей. Скажите Адаму, что мы собираемся делать, и попросите его остаться здесь, чтобы охранять женщин и близнецов. Не думаю, что у нас много шансов поймать мерзавцев, но я должен попытаться. — Он повернулся к Уилли: — Ты останешься переночевать?
— Нет. — Мальчик схватил Балларда за рукав и потянул к себе. — Могу я вас кое о чем спросить, сэр?
— Только быстро.
Баллард увидел, что Джонатан и Колин отошли, давая возможность им поговорить без свидетелей.
— Почему вы не обняли вашу миссис, когда она вернулась? Я думал, что у людей вроде вас это принято.
— Потому что я болван. — Он вздохнул, когда понял, что мальчик не удовлетворен его ответом и ждет более подходящего объяснения. — Может быть, потому, что Кловер образованная, прелестная девушка, а я невежественный шотландец, с великими идеями и без денег. Может быть, потому, что я подвел ее.
— Нет, вы не подвели ее, и она так не думает. Я в этом уверен. И вы совсем не такой. Разве это имеет какое-то значение? Если бы ваша миссис была из тех, кто гонится за деньгами, стала бы она возиться со мной! — Он покачал головой. — Думаю, что женитьба немного затуманила вам мозги.
— Вполне вероятно, что ты прав. Уверен, что не хочешь остаться?
— Уверен. — Уилли протянул охотничий нож. — Думаю, он вам не помешает.
— Да. Вижу, что ты отправился за похитителями хорошо вооруженным. Сообразительный парень! Скоро стемнеет. Сказать, чтобы тебя проводили?
— Нет. Я сам найду дорогу. Только пойду попрощаюсь с вашей миссис.
— Я обязан тебе ее спасением, Уилли, и, судя по твоему рассказу, своим, вероятно, тоже.
— Я просто помог другу, Макгрегор. Друзьям нужно помогать, — сказал мальчишка и бросился вверх по лестнице.
— Каким-то образом я должен забрать этого мальчишку у Моррисея, — сказал Баллард.
Его брат и кузен привели отдохнувших лошадей, и без лишних слов пятеро мужчин вскочили в седла и поскакали к хижине Большого Джима, следуя удивительно точным указаниям Уилли. Баллард особенно не надеялся, что им удастся настичь похитителей, но он должен был попытаться. Если ему в руки попадется хотя бы один из них, он сможет найти Томаса. А ему надо добраться именно до Томаса.
На этот раз Баллард знал, что ему придется убить Томаса Диллингсуорта. Этот человек не оставил ему выбора.
Стук удаляющихся копыт отвлек Кловер от грустных мыслей по поводу холодной встречи с Баллардом.
— Мужчины уезжают? — спросила Кловер, когда мать укладывала ее в постель.
— Да, — ответила Молли, отходя от окна. — Макгрегор, Ламберт, Джонатан и Колин — все отправились ловить разбойников, которые похитили тебя. Хочется верить, что они их найдут.
— Нам нужно найти Томаса.
— Сейчас нам нужно принести тебе чашку горячего чаю, хлеба и сыра, — сказала Молли и, открыв дверь, чуть не столкнулась с Уилли. — А вот и твой герой. Ну, заходи, парень. — Она остановилась и добавила: — Когда будешь уходить, не забудь забрать мешок на кухонном столе. — Она подмигнула мальчику. — Думаю, ты сообразительный парень и знаешь, как сохранить свои сокровища, чтобы они не достались тем, кто их не заработал.
— Не достанутся, мэм.
Как только Молли ушла, Уилли подошел к постели Кловер. Близнецы подвинулись, уступая ему место.
— Я только хотел убедиться, что с вами все в порядке. А то вы что-то неважно выглядели.
— Со мной все будет хорошо. Мне просто нужен отдых. Теперь ты отправишься домой?
Он кивнул.
— Если я останусь, то будут неприятности. Не беспокойтесь обо мне, мэм. Я еще приду и буду брать у вас уроки.
— Обязательно приходи. И не забудь взять мешок в кухне. Молли замечательно готовит. — Она погладила его по щеке. — Если станет совсем невыносимо или возникнет опасность для твоей жизни, не раздумывая приходи сюда. И будь осторожен, когда пойдешь домой.
— Обещаю, мэм.
— Мы немного тебя проводим, — сказал Деймьен, а Клейтон кивнул.
— Ох, я не уверена, что стоит это делать, — тихо произнесла Агнес. — Ведь вы не знаете окрестности так, как Уилли.
— Мы не будет уходить далеко, мама. Тут мы все знаем, — сказал Деймьен. — И мы вернемся засветло.
— Хорошо, идите, но будьте осторожны.
Как только мальчики вышли, Кловер посмотрела на мать.
— У тебя еще остались деньги от продажи мебели?
Агнес улыбнулась и присела на краешек кровати.
— Остались, но там меньше сорока долларов, а это животное Моррисей хочет за мальчика шестьдесят.
— Я знаю, но это было бы хорошее начало. Я пойму, если тебе не захочется отдавать эти деньги мне. Ведь это все, что у тебя есть.
— Благодаря тебе у меня есть все необходимое. Деньги принадлежат тебе, Кловер. И если придумаешь, где найти оставшуюся сумму, дай мне знать. У Балларда есть кое-какие деньги. Вместе мы можем собрать необходимую сумму.
— Если у Балларда есть деньги, они понадобятся ему, чтобы закупить запасы и все такое. Ему нужно кормить много ртов.
— Но ты же понимаешь, что Моррисей может снова поднять цену за мальчика.
— Может, но я должна попробовать.
— Я понимаю. А что касается Балларда…
Кловер поморщилась, поскольку уже пожалела, что так разоткровенничалась о своих обидах на холодный прием Балларда.
— Я не хочу говорить об этом, мама. Мы с Баллардом сами уладим наши проблемы. Я могу лишь сказать, что очень хочу, чтобы наш брак стал счастливым.
— Потому что ты его любишь…
— Да, люблю, черт его побери! Я люблю его, но даже ради него не стану мириться с тем, что меня не устраивает.
— Что ж, будем надеяться, что он вернется здоровым и невредимым, и вы сможете уладить свои разногласия.
— Она сбежала? — Томас потер виски.
В голове так пульсировало, что перед глазами все плыло.
— Кто-то поджег амбар и освободил ее, пока мы тушили огонь, — объяснил Большой Джим.
— Тупицы! — прошипел Томас. — Придется начинать все сначала!
— Теперь Баллард будет хорошо за ней следить. — Большой Джим оглядел хижину. — И мы не можем больше здесь оставаться, надо уезжать. Макгрегор будет нас искать… и скорее всего не один.
Томас, ругаясь, быстрыми шагами вышел из лачуги, и четверо приспешников последовали за ним.
— Сегодня вечером мы вернемся на постоялый двор. Там вы сможете переночевать в конюшне. А завтра утром вы четверо должны собрать оставшиеся мозги и найти такое место, откуда мы могли бы следить за Баллардом Макгрегором, не привлекая к себе внимания.
— Может, стоит отказаться от этой затеи? — пробурчал Пунли и торопливо отпрянул, когда Томас развернулся и бросил на него гневный взгляд. — Хотя бы на время, — промямлил он.
— Ни за что! Я забрался в эту Богом забытую глушь не для того, чтобы отказываться от своего плана. А теперь проваливайте! Думаю, что, как не попасться, вы знаете лучше, чем то, как удержать одну слабую женщину, — выпалил он, сел на лошадь и, резко пришпорив ее, ускакал.
Баллард взялся за толстый моток веревки, оставленный на грязной койке, и посмотрел на кусок веревки, свисавший с потолка. Это было так похоже на виселицу, что он содрогнулся. Он не удивился, никого не найдя в лачуге, лишь в очередной раз проклял свое невезение.
— Ты имеешь дело с сумасшедшим, — сказал Колин, подходя к Балларду и глядя на веревку.
— Я это знаю. Еще в Пенсильвании я понял, что парень не в своем уме. И все же я не верил, что он зайдет так далеко. Я не могу понять логику этого типа, и это загоняет меня в тупик.
— Тебе придется убить его.
— И это я понимаю. — Баллард швырнул веревку на кровать. — Но сначала надо найти мерзавца.
— Мы поможем тебе во всем.
— Спасибо. — Он повернулся к Шелтону: — Что-нибудь нашел?
— Абсолютно ничего. Они замели следы. Может быть, утром что-нибудь обнаружим.
Баллард кивнул:
— Можно попытаться. Хотя Диллингсуорт достаточно сообразителен. Он опять уйдет на рассвете. Я надеялся покончить со всем этим еще сегодня, но, похоже, дело затянется.
"Любовь по расчёту" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь по расчёту". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь по расчёту" друзьям в соцсетях.