— Да, я понимаю, как тебе повезло.

— Но ведь и тебе вполне может повезти так же. Кроме того, я чувствую, что мистер Макгрегор очень порядочный человек, а значит, в беде он тебя не оставит. Все! Теперь пойдем пить чай.

Агнес больше ни словом не обмолвилась ни о Балларде, ни о предстоящей свадьбе. Они с Кловер перешли в гостиную, куда Молли подала чай. Они потягивали крепкий ароматный чай и наслаждались свежеиспеченной пшеничной лепешкой, когда у входной двери зазвонил колокольчик. Через минуту вошла Молли и сообщила, что Баллард прислал посыльного, передав на словах, что нашел священника и венчание состоится, как уже договорено, на следующий день в четыре часа пополудни. Стараясь не слишком открыто выражать свою радость, Кловер слегка прикусила губу. Все это время она чувствовала, что мать хочет ей сказать еще что-то. Она ничуть не возражала против продолжения разговора, тем более что Кловер хотелось обсудить и некоторые собственные сомнения и опасения.

— Есть еще один вопрос, который меня несколько беспокоит, — наконец нерешительно сказала Агнес.

— И что же это за вопрос, мама? — Кловер промокнула губы тонкой льняной салфеткой и посмотрела на мать.

— Ты и мистер Макгрегор выросли в совершенно разных семьях.

— Ты действительно считаешь, что это имеет значение?

— Это может иметь значение. Разница во вкусах, в образовании и даже в манерах поведения может оказаться серьезным испытанием в браке.

— Баллард утверждает, что это как раз то, что ему нужно.

— В самом деле?

— Да. Он сказал, что его дела идут в гору и он собирается расширять бизнес, а Кентукки очень быстро заселяется и совсем скоро перестанет быть прибежищем трапперов и отшельников, прячущихся в лесной глуши. Поскольку Баллард не намерен останавливаться на достигнутом, ему понадобится то, что я могу привнести в нашу будущую семью, то есть образование и умение вести себя в обществе. Баллард понимает, что без этих составляющих он не сможет достичь того, к чему стремится.

— Он безусловно умен, раз понимает это. Что ж, ты сняла камень с моей души.

— Не надо так переживать, мама, — сказала Кловер, ласково глядя на мать.

— Ну, какая же мать не будет переживать, если ее дочь заявляет, что выходит замуж за человека, с которым знакома всего пару часов? — Агнес, вздохнув, аккуратно подцепила серебряной вилкой еще одну лепешку, затем, немного поколебавшись, смазала ее тонким слоем яблочного джема.

Кловер грустно улыбнулась:

— Я и сама в растерянности.

— Это-то как раз неудивительно. Ведь брак — это навсегда. По крайней мере должно быть навсегда. И это действительно может немного пугать. Впрочем, все то, что на всю жизнь, почти всегда пугает.

Кловер кивнула и поспешно отхлебнула чая, чтобы смочить внезапно пересохшее горло. С того момента, как она сделала предложение Балларду, слово «навсегда» время от времени эхом отдавалось у нее в голове. Кловер встала и, не сказав ни слова, вышла из комнаты. Единственное, на чем она сейчас могла сосредоточиться, так это на том, что, возможно, и Балларда сейчас мучают такие же мысли.


Баллард, морщась, вышел из небольшой прибрежной церкви, за ним следовали его брат и кузен. Преподобный Деннинг — наверное, в силу своего весьма солидного возраста — долго и напыщенно говорил об опасностях поспешного брака, и это чрезвычайно раздражало Балларда. Шелтон и Ламберт, которые всем своим видом показывали, что полностью согласны со словами преподобного, лишь еще больше портили Балларду настроение.

— Баллард, — начал Шелтон.

— Не сейчас, брат. Этот святоша зудел так долго, что я уже опаздываю на встречу с Грендаллом.

— Нам надо поговорить.

— Меня уже и так заговорили до смерти. — Баллард показал на аккуратное, выкрашенное в белый цвет здание, расположенное неподалеку от условной границы портового района, который пользовался дурной славой. — Сейчас я встречусь с покупателем и постараюсь убедить мистера Грендалла, что наши лошади стоят тех денег, которые мы за них запросили. Потом я заплачу за комнату. Можете пойти со мной или найти себе пока другое занятие.

Шелтон поморщился.

— Думаю, мы пойдем выпьем эля в заведение подешевле. Может, стоит перенести наши вещи в дом Шервудов?

— Конечно, но об этом позаботится хозяин гостиницы.

— Прекрасно, тогда встретимся в доме Шервудов, за обедом, — сказал Шелтон, и они с Ламбертом направились в портовый район.

Входя в гостиницу, Баллард чуть не столкнулся с полным, начавшим седеть Грендаллом, который уже собирался уходить. Рассыпавших в извинениях, Баллард в двух словах объяснил причину своего опоздания, и полные губы Грендалла расплылись в добродушной улыбке — конфликт был исчерпан. Пройдя в небольшой ресторан, мужчины уселись за стол и заказали эль. Оглядевшись, Баллард увидел сидевшего неподалеку Томаса Диллингсуорта, но тот был так увлечен разговором с каким-то неопрятного вида господином, что не обратил на вошедших никакого внимания.

Пожав плечами, Баллард полностью сконцентрировался на разговоре с Грендаллом. Время от времени прихлебывая темный эль, они начали торг. Баллард нахваливал жеребца и двух кобыл, которых собирался продать, а мистер Грендалл играл роль человека, серьезно ограниченного в средствах.

Проговорив с четверть часа, Баллард и мистер Грендалл прошли в просторную конюшню гостиницы. Не мешкая, Макгрегор вывел из денника своего жеребца и по тому, как округлились глаза мистера Грендалла, понял, что клиент созрел и он получит запрошенную цену.

Похлопывая жеребца по блестящему крупу, Грендалл еще продолжал торговаться по инерции, но очень скоро они пришли к соглашению. Как только мужчины ударили по рукам, Баллард увидел, что к ним приближается Томас Диллингсуорт. Он некоторое время рассматривал жеребца издали, затем подошел ближе. Томас вежливо поздоровался с мистером Грендаллом, а Балларду лишь небрежно кивнул. Это была грубость на грани оскорбления, и Баллард почувствовал, как внутри завязывается тугой узел гнева.

Томас провел рукой по упругим бокам жеребца.

— Грендалл, старина, я и понятия не имел, что в твоих конюшнях есть такие прекрасные экземпляры.

— Он пока еще не в моей конюшне. Мы с мистером Макгрегором как раз обсуждаем покупку этого зверя.

Томас с интересом взглянул на Балларда, но тот лишь скривил губы в холодной усмешке. Томас Диллингсуорт ему не нравился. Даже не зная этого человека, он чувствовал, что ему нельзя доверять. Что-то в Томасе заставляло его быть настороже.

— Так, значит, вы продаете этого жеребца, мистер Макгрегор? Ну что ж, — Томас потрепал коня по холке, — я готов удвоить цену мистера Грендалла и доставить деньги в течение часа.

По выражению лица Грендалла легко было понять, что он не в состоянии перебить столь высокую ставку. Хотя сумма была соблазнительной, Баллард и не думал соглашаться на это предложение, отчасти из-за упрямства, отчасти из-за того, что интуиция подсказывала ему, что это будет опрометчивый шаг. Кроме того, жеребец явно нервничал от прикосновений Томаса, и Баллард понимал, что ни свои собственные предчувствия, ни инстинкты животного игнорировать не стоит.

— Я не могу принять ваше предложение, Диллингсуорт, — сказал Баллард, внимательно отмечая, как злость ожесточает черты Томаса. — Мы с мистером Грендаллом уже почти заключили сделку.

— Вряд ли мистер Грендалл может конкурировать с моим предложением.

— Верно. Но я и не буду просить его об этом. Я заявил о своем намерении продать этих лошадей еще три дня назад. Вам следовало обратиться ко мне раньше.

— Понятно. — Томас отошел от жеребца, который тотчас успокоился и перестал дергаться. — Я думаю, вы совершаете большую ошибку. Отказываться от столь щедрого предложения — значит, плохо вести свои дела.

— Плохо вести свои дела — это отказываться от сделки только потому, что кто-то поманил тебя чуть большей суммой.

— Возможно, вскоре вы измените свое мнение.

Томас развернулся и исчез в конюшне. Прежде чем Баллард успел прокомментировать инцидент, Томас выехал из распахнутых настежь ворот в своем экипаже. Нахлестывая лошадей, Томас направил упряжку прямо на стоящих людей. Балларду и Грендаллу пришлось буквально отскочить в сторону, иначе коляска просто наехала бы на них.

— С вами все в порядке, сэр? — спросил Баллард у Грендалла, который озабоченно отряхивал пыль, поднятую экипажем Томаса. — Этот парень просто ненормальный, — проворчал он, успокаивая нервно переступавшего жеребца.

— Это не исключено, — пробормотал Грендалл.

Баллард нахмурился.

— Я думал, что он один из самых влиятельных граждан этого города.

Мистер Грендалл грустно усмехнулся:

— Ну, в общем-то так оно и есть. Его отец строил этот город, и Томас унаследовал приличную часть прибрежного участка. Подобные владения заставляют большинство людей не замечать его, скажем мягко, странностей. Но когда Томас говорит, что кто-то совершает ошибку, это следует принимать к сведению. И так было всегда — с того времени, когда он был еще мальчишкой.

— И что, с этим ничего нельзя поделать?

— Как я уже сказал, он все еще обладает значительным весом, хотя его богатство в некоторой степени теперь под сомнением. Плохие вложения, понимаете? Вот почему он готов жениться на Саре Марстен, несмотря на то, что все, за исключением ее родителей, ослепленных любовью к своей дочери, знают, что она немногим лучше портовой шлюхи. В этом человеке есть порочная жилка, мистер Макгрегор. Возможно, вам следует еще раз подумать над его предложением.

— Нет, я принимаю ваше предложение и не собираюсь менять своего решения. К тому же через несколько дней я собираюсь покинуть ваш славный городок, так что сомневаюсь, что Диллингсуорт успеет навредить мне.