Дианта едва сдержала вздох. Ей хотелось обнять его и силой усадить в экипаж, сделать что угодно, только не оставлять его наедине с леди Бартлетт! Вместо этого она улыбнулась и вышла.
По дороге домой Элинор заметила:
— На Рекса это так не похоже — оставлять тебя одну!
— Мы не вмешиваемся в дела друг друга, — ответила Дианта, пытаясь оставаться спокойной.
— Я знаю. Я только хотела сказать, что… — почувствовав, что муж предостерегающе берет ее за руку, кузина замолчала. — Может, он хочет поиграть в карты? — беззаботно предположила она.
К счастью, вскоре они были дома. Дианта немедленно поднялась наверх, радуясь возможности побыть наедине со своими мыслями. Она абсолютно не была готова к подобным переживаниям. Когда-то Рекс обожал эту женщину, и ее появление вновь взволновало его душу. Его поведение не оставляло в том ни малейших сомнений. Он остался на балу, чтобы побыть с нею наедине. Дианта закрыла лицо руками, пытаясь представить, что они делают в эту минуту.
Она легла, но сон никак не шел к ней. Где он сейчас? Обнимает ли он леди Бартлетт, осыпая ее страстными поцелуями, которые, как считала Дианта, принадлежат только ей? Ночь обещала быть мучительной.
Наконец ей удалось уснуть. Проснулась графиня около шести. Поднявшись с постели, она немедленно поспешила к двери в спальню мужа, соединявшей их комнаты. Не услышав ни малейшего звука, Дианта тихо повернула ручку и заглянула внутрь.
В предрассветных сумерках она разглядела нетронутую кровать.
Балы, вечеринки и пикники шли бесконечной чередой. Леди Чартридж дала несколько превосходных приемов, один из которых посетили члены бельгийского правящего дома. Она была постоянно занята, поэтому притворялась, что не слышит отголосков свежих сплетен. Рекс сопровождал леди Бартлетт на прогулках, представлял ее своим друзьям и их женам. Его также часто видели в компании брата леди Бартлетт, лейтенанта Энтони Хендрика — невежественного молодого человека, который производил на людей их круга не лучшее впечатление.
По крайней мере, думала Дианта, ей не придется сидеть дома в слезах, как другие покинутые жены. На камине лежало множество приглашений, и графиня принимала все без исключения. Никто не веселился так, как леди Чартридж. Ни одна дама не посещала столько балов, пикников и экскурсий. Ни одна не танцевала с таким количеством кавалеров и не разбивала столько сердец. Однако ни одна дама при этом не была так глубоко несчастна и одинока.
— Самое ужасное то, что Хендрик назначен помощником генерала Пиктона, — однажды сообщил ей Берти.
— Пиктон вне себя от ярости, но ничего нельзя изменить. Кто-то в штабе хорошо постарался.
— Вы не знаете, кто бы это мог быть? — спросила Дианта, склонившись над меню.
— По слухам, Рекс приложил к этому руку, но это просто невероятно! Он знает, какой Хендрик недотепа. Он слишком проницателен, чтобы за него ручаться… не так ли?
— Я не разбираюсь в этих вопросах, — пожала плечами Дианта.
— Я тоже, — откровенно признался Берти. — Но не нужно быть военным гением, чтобы понять, что лучше отказаться от такого помощника.
— Может, это был вовсе не Рекс, — заметила Дианта. — В получении должности Хендрику мог посодействовать сам герцог Веллингтон. Кажется, он поклонник леди Бартлетт.
— У Веллингтона много пассий, — ответил Берти, — но он не устраивает на службу их глупых родственников. Дело в том, что она попыталась обратиться к герцогу, но получила резкий отказ. Неужели в этом замешан Рекс? Как вы думаете?
— Не имею ни малейшего представления, — холодно сказала Дианта.
Под напускным спокойствием скрывалось страдание. В глубине души графиня знала, что Берти не ошибся. Ради этой женщины Рекс готов был сделать все что угодно.
— К счастью, у Пиктона свои взгляды на службу, — продолжал Берти. — Он ни за что не даст ему важное поручение. Хендрик — курьер, и только.
В дверях появился Рекс.
— Я рассказывал о новом адъютанте Пиктона, Хендрике, — с раздражением сказал Берти.
Рекс пожал плечами.
— Не стоит об этом беспокоиться. Хендрик глуп, но он умеет учтиво кланяться и хорошо смотрится на парадах. Вот и все, что от него требуется.
Берти пожал плечами и вышел.
— Много хлопот с приемом? — мягко спросил Рекс.
— Да, приглашения разослали два дня назад, и все они приняты, — ответила Дианта.
— Полагаю, ты не приглашала леди Бартлетт? — тихо спросил Рекс.
— Ты не ошибся. — Сердце графини забилось.
— Ты сделала это сознательно? — так же мягко спросил Рекс.
— Мне незачем приглашать эту даму. Я едва с ней знакома.
— Но она моя старая знакомая. Ты не пригласила ее на свой последний вечер, и я был бы тебе признателен, если бы на этот раз ты отправила ей приглашение.
Дианта замерла.
— Леди Бартлетт мне не нравится, — напряженно сказала она.
— Дорогая, с каких это пор необходимо испытывать симпатию к каждому гостю? Неужели ты мне откажешь? Я попрошу тебя, сделай это.
Дианта резко встала и начала ходить по комнате. Ей это было необходимо, чтобы взять себя в руки.
— Тебе недостаточно того, что о вас судачат в свете? — спросила она у мужа.
— Чепуха! — ответил Рекс резко, как никогда. — Не преувеличивай, Дианта. Я не давал повода для сплетен. Мы несколько раз выезжали вместе на прогулку и вместе танцевали. Что в этом необычного? Ты вчера довольно долго каталась с Синклером. Разве я поднимал из-за этого шум?
— Нет, тебе просто было все равно, — подавленно ответила Дианта.
— Совершенно верно. Именно так и должен вести себя рассудительный джентльмен. А как же твои воздыхатели, заполонившие весь дом и засыпавшие тебя цветами? Разве я комментировал твои действия?
— Нет, — вздохнула она.
— Тогда почему столько шума из-за того, что я попросил пригласить на вечер свою старую знакомую?
— Может, потому, что она не просто «старая знакомая»?
Лицо Рекса застыло.
— Что ты хочешь этим сказать?
Дианта, помня о своем обещании Джорджу, едва сдержалась, чтобы не высказать мужу в лицо все, что ей было известно. К тому же она была гордой.
— Я просто хотела сказать, что до приезда в Брюссель ты даже и не вспоминал о ней. А теперь ты сам не свой, — обронила она.
— Дианта, довольно! Не будем опускаться до мелодраматических сцен. Подумать только, «сам не свой»!
— Видел бы ты себя со стороны! — вскричала Дианта.
— Я не ожидал встретить ее здесь, в Брюсселе. Только и всего. Мы так давно не виделись. Все остальное — твои домыслы, не более.
Как же ей хотелось ему поверить! Но он говорил так напряженно, что сомневаться в своей правоте не приходилось. Рекс просто обманывал ее в надежде на то, что она не станет в дальнейшем ни о чем его расспрашивать. Однако притаившийся в душе маленький злобный демон побуждал графиню терзать себя все больше и больше.
— Думаю, она значит для тебя гораздо больше, чем ты хочешь показать, — сказала она.
— Почему ты так думаешь?
— Потому, что ты очень изменился.
Она взглянула на Рекса и вздрогнула — во взгляде супруга читалось чувство, граничащее с презрением.
— Может, и так, — произнес он после недолгой паузы. — Значит, мы плохо знаем друг друга… Мне кажется, мы условились не вмешиваться в частную жизнь друг друга и не задавать нелепых вопросов.
Даже если бы он ударил ее, Дианта обиделась бы меньше. Но эта его фраза! «Нелепые вопросы!» Она уже видела мужа в плохом настроении, но никогда раньше Рекс не выказывал по отношению к ней такой пренебрежительной холодности. Дианта возмутилась. Как он мог предположить, что она согласится пригласить эту женщину в свой дом?!
— Ты не понимаешь, о чем просишь, — безразлично проговорила она. — Гости вряд ли обрадуются ее присутствию на балу.
— Конечно, ее не приглашают так часто, как тебя, — согласился Рекс. — Но со временем леди Бартлетт завоюет общественное признание, и твое приглашение ей в этом очень поможет. Окажи ей эту любезность.
— И чтобы все на меня глазели и перешептывались, что ты устроил ее брата к Пиктону? — закричала Дианта.
Она увидела, что в ответ Рекс пожал плечами, и сердце ее сжалось. Она поняла, что это правда.
— С каких это пор ты обращаешь внимание на слухи? — спросил он с насмешкой.
— А разве не ты помог ему? Попробуй сказать «нет»!
— Да я и не отрицаю. К чему? Я не стыжусь, что оказал услугу старой знакомой.
— Энтони Хендрик — никчемный молодой человек. Ты бы не стал разговаривать с ним дольше пяти минут, если бы только не…
— Если бы только не что? Осторожнее, Дианта. То, что я делаю для своих друзей, никого не касается. — Его голос слегка смягчился. — Перестань сердиться, — своим привычным мягким голосом попросил он. — Зачем так переживать из-за пустяка? Не думай обо мне так плохо, Дианта. Поверь, я этого не заслуживаю.
— Тогда почему ты так изменился с тех пор, как леди Бартлетт приехала в Брюссель?
— Потому что… Я не могу тебе сказать.
Но она сама знала ответ на этот вопрос. Дианта гордо вздернула подбородок. Ей не хотелось, чтобы Рекс считал, что ласкового голоса достаточно, чтобы заставить ее поступать ему в угоду.
— Если ты отказываешься объяснять, как же я могу не думать о плохом? — упрямо повторила Дианта. — Когда-то ты клялся мне в верности…
— И я сдержал свое слово.
— Неужели? Ты неожиданно уезжаешь из дому, а весь Брюссель только и говорит о твоих постоянных встречах с леди Бартлетт.
— Если бы мы поженились по любви, — медленно сказал он, — я бы взывал к твоему сердцу и доверию. Но что делать нам, когда чувства, которое могло бы нас объединить, нет и не было?
— Рекс, что для тебя значит эта женщина?
"Любовь по расчету" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь по расчету". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь по расчету" друзьям в соцсетях.