Мистер Темплтон повернулся лицом к присутствующим. Протягивая к ним руки, он произнес:
— Леди и джентльмены, перед вами опозоренный супруг! Я отсутствовал в городе, оставив дорогую супругу дома, что было очень неосторожно с моей стороны. Но разве я мог знать, что на нее охотится этот коварный искуситель в овечьей шкуре?
— Кого это вы называете овцой? — воскликнул Берти.
— Нет, дорогой Берти, — пробормотала Дианта. — Он назвал вас искусителем. Я полагаю, это уже кое-что.
В бешенстве кузен обернулся. Рекс, который до сих пор держал себя в руках, прошептал на ушко жене:
— Это абсолютно неподобающая сцена для женских глаз и ушей. Полагаю, вам с Элинор следует удалиться.
Негодующий взгляд Дианты обжег графа.
— Даже не думай об этом, — прошептала она в ответ. — Ничто не заставит меня пропустить такое многообещающее зрелище.
— У вас нет такта, мадам, — назидательно произнес Рекс, но в ответ Дианта только усмехнулась.
Мистер Темплтон тотчас же повернулся к ней.
— Вы считаете, что это хорошая тема для шуток? Я прошу вас, ведь вы женщина: пожалейте мою супругу! Помогите бедняжке сохранить доброе имя!
— Что вам от нас нужно? — сухо спросил Рекс.
— Сатисфакции, — драматично заявил джентльмен.
— Не понимаю, каким образом дуэль поможет вам сохранить доброе имя, — заметил граф.
— Это верно. Я ненавижу насилие. Я имел в виду удовлетворение другого рода.
— А! Понимаю.
Достаточно проницательный человек смог бы понять, что в тоне графа таится угроза. Однако мистер Темплтон не заметил подвоха, тем более что его речь близилась к кульминации. Вероятно, он уже не раз находился в подобной ситуации, и теперь намеревался довести дело до конца.
— Я простил любимой ее неверность! — выкрикнул он. — Так как я знаю, что не она одна виновата. Ее соблазнил и покинул бессердечный обманщик…
— Ничего подобного, — заявил Берти, у которого прыти заметно прибавилось, когда он понял, что о дуэли не может быть и речи. — Если кто кого и обманул, так это… Я потратил на эту алчную женщину целое состояние! Посмотрите на эти сапфиры! Она упросила меня купить их, хотя знала, что у меня куча долгов. Ей было все равно — ей хотелось сапфиры! И все это время у нее был надежный напарник, готовый прибегнуть к шантажу.
— О Берти! — простонала Сидония. — Как ты можешь так говорить после всего, что было между нами?
Но Берти не ответил ей — казалось, он превратился в каменное изваяние. Один за другим присутствующие повернулись, чтобы взглянуть, что же так его потрясло, и у двери увидели преподобного отца Дансфорда и Софи, выглядевшую бледной и растерянной.
Глава девятая
Первым обрел дар речи Рекс.
— Вы ошибаетесь, Берти, — сердито произнес он. — Шантажируют не вас лично, а всех нас. Если быть точным — мою супругу. Держу пари — они состряпали этот план еще в день нашей свадьбы. — Он схватил Сидонию за плечи. — Они придумали превосходный план, как нагреть руки на состоянии семьи Хелстоу! Берти — несчастная жертва, не более. Но вы ошиблись, уважаемые. Вы не получите ни пенни. Ни сегодня, ни завтра, никогда. Джордж, позовите исправника.
— С удовольствием, — отозвался Джордж.
Темплтон растерянно улыбнулся.
— Подождите, подождите! Произошла досадная ошибка. Мы никого не обвиняем. Теперь я начинаю воспринимать это дело в совершенно ином свете. Не могли бы вы угостить меня бренди…
— Все, что мы можем для вас сделать, — это дать вам пять минут, чтобы вы могли убраться отсюда, — твердо сказал Рекс.
Сидония пулей пролетела мимо успевшей отойти в сторону бледной как смерть Софи. Дианта понимала, что, хотя Рекс, приложил массу усилий, чтобы исправить ситуацию, мисс Дансфорд успела услышать слишком много.
Темплтон с супругой вышли. За ними последовали Рекс с Джорджем. В холле загудели их сердитые голоса.
Пытаясь помочь Берти, Дианта взяла Софи за руку.
— Сожалею, что вам пришлось столкнуться с этой парочкой. Бедный Берти…
— Я думаю, нам также следует удалиться, — твердо произнес преподобный Дансфорд.
— Нет, вы должны остаться, — в тревоге воскликнула Дианта.
— Благодарю, — ответила Софи. — Простите, если это покажется вам невежливым, но… мне нужно идти.
— Но дело в том, что…
— Я все слышала, — рассерженно прервала ее Софи. — Разве вы еще не поняли? Я все слышала! — Ее прекрасные глаза печально смотрели на Берти.
— Мисс Дансфорд, — задыхаясь от горя, умолял он. — Софи… если бы вы только позволили мне все объяснить…
— Вы не обязаны мне ничего объяснять, мистер Фокс, — тихо и с достоинством ответила Софи. — Ваш образ жизни меня не касается. Как же я была наивна, когда верила, что все будет по-другому.
— Но я хочу, чтобы мы были вместе! — закричал он. — Я хочу жениться на вас, Софи!
— Я вынуждена ответить отказом на это заманчивое предложение, мистер Фокс. Между нами нет ничего общего. Я не смогу даже… — ледяная улыбка озарила лицо девушки, — стать вашим другом.
— Но эта история в прошлом, — сказал он яростно. — Это было до нашего с вами знакомства. Софи, все не так уж плохо! Я жил так, как живут многие мужчины моего круга, но обычно все похождения заканчиваются, как только молодой человек встречает достойную девушку.
Тут заговорил отец Дансфорд.
— По-вашему, такой «молодой человек» может рассчитывать на брак с достойной девушкой? Человек, который тратит чужие деньги на женщин легкого поведения? Мы приехали к вам, чтобы сообщить, что моя дочь все же убедила меня дать согласие на ваш брак, но после всего, что я видел, ничто не заставит меня отдать вам руку моей дочери.
— Отец, едем домой, — взмолилась Софи.
— Пойдем, дорогая. Нам здесь делать нечего. — Викарий обнял дочь, и они вышли.
В последующие дни над аббатством Чартридж сгущались тучи. Никто уже не сомневался, что решение Софи окончательно. Сколь чувствительна ни была эта девушка, характер у нее был отцовский. Она была способна выстоять перед лицом любого несчастья, даже такого страшного, как потеря любви.
Берти ходил по дому словно тень. Он так неожиданно обрел и так быстро утратил свой шанс на счастливую супружескую жизнь… Однажды, гуляя по саду, Дианта застала его сидящим на бревне в глубокой задумчивости. Казалось, он не замечал ничего вокруг. Сначала Берти даже не услышал шагов кузины, а потом рассеянно посмотрел на нее.
— Берти, дорогой, сидеть в саду уже холодно, — умоляюще произнесла Дианта. — Это так на вас не похоже!
— Я сам на себя не похож, — ответил он печально. — Я очень изменился, стал совсем другим человеком. И это сделала со мной Софи. С ней я… стал лучше. И так было бы всегда, если бы она оставалась со мной. Теперь, когда прошлое напомнило о себе так неожиданно, мне кажется, что все те глупые поступки совершал не я, что это было не со мной… — Он схватился руками за голову.
Дианта наблюдала за ним с сочувствием, но ничем не могла помочь. Берти молчал. Кузина нежно прикоснулась к его плечу, но он не отозвался. Домой графиня вернулась одна.
Утром она застала Джорджа за чтением спортивных новостей. Когда она рассказала ему о Берти, он только с сочувствием покачал головой.
— Плохи дела, — произнес Джордж. — Такая женщина способна сломать мужчине жизнь.
Дианта улыбнулась.
— Дорогой Джордж, вы уже рассуждаете как взрослый мужчина.
— Так и есть, — озадаченно сказал он. — Наверное, потому, что я счастлив в браке.
— Я тоже очень счастлива, — с негодованием сказала Дианта, — а Рекс, между тем, все никак не хочет взрослеть.
Джордж усмехнулся.
— И никогда не сможет. Лучшее, что он смог сделать, это жениться на вас. По крайней мере, он никогда…
Дианта в удивлении подняла брови.
— Уж не хотите ли вы сказать, что в прошлом у него была своя Сидония Темплтон? Смею предположить, он поступил с ней весьма жестоко.
— Это было очень давно, — произнес Джордж растерянно.
— Ну, тогда не случится ничего страшного, если вы мне об этом расскажете.
Джордж молчал.
— Или я спрошу у Рекса сама, — предложила Дианта.
— Послушайте, — взволнованно сказал Джордж, — не подавайте даже виду, что вам что-то известно.
— Ну, если вы мне все расскажете, надобности обращаться к мужу у меня не будет, — благоразумно заметила графиня. — И что же, та дама была похожа на Сидонию?
— В некоторой степени. Я видел ее лишь однажды. Ее звали леди Бартлетт, и она считалась весьма неприступной. Рекс влюбился в нее до безумия. Я никогда не видел его таким… — Джордж вдруг понял, с кем говорит, осекся и покраснел.
— Все в порядке, — успокоила его Дианта. — Как вы сказали, это было давно. — Сердце ее учащенно забилась. Она поняла, что должна узнать всю правду во что бы то ни стало. — Лорд Бартлетт шантажировал Рекса? — непринужденно поинтересовалась она.
— Нет, что вы! Рекс знал, что она замужем. Он платонически любил ее, боготворил, но никогда не пытался…
— Стать ее любовником? — закончила фразу Дианта.
— Именно так. Думаю, он был настолько осторожен, что никто, кроме меня, не догадывался о его чувстве.
— Как трогательно, — запинаясь, проговорила Дианта. — И чем же все закончилось?
— Иногда он писал ей стихи. Однажды ночью Рекс пробрался к ней в дом. Ее муж был в отъезде, а дама сердца, по расчету Рекса, должна была отправиться в театр. Он просто хотел оставить рукопись у нее на подушке. Тайком проскользнув в дом, он поднялся на второй этаж и тихо вошел в спальню.
— И? — дрожащим голосом нетерпеливо спросила Дианта, поскольку Джордж почему-то замолчал.
— Она была у себя. Только не одна. С ней был мужчина.
"Любовь по расчету" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь по расчету". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь по расчету" друзьям в соцсетях.