Казалось невероятным, что Оливер Хелстоу будет упорствовать в своем решении, но он оставался глух ко всем просьбам сына. Отец не давал Блэру ни пенни. Перед лицом бедности жгучая страсть переросла в горечь. В глазах света супружеская чета Хелстоу стала парой, пожертвовавшей всем ради любви. Наедине супруги постоянно выясняли отношения, и пятилетняя Дианта была тому безмолвным свидетелем.

Отец Алвы принял семью в своем загородном доме весьма нелюбезно. Как только они там поселились, Блэр вернулся в Лондон, где стал жить так, как хотел. Периодически он возвращался, и в семье вновь наступало время счастливой идиллии: муж и жена вспоминали, что когда-то горячо любили друг друга и считались идеалом романтической пары. Эту видимость нужно было сохранять любой ценой.

В перерывах между редкими встречами с мужем Алва искала успокоения в общении с маленькой дочкой. Порой она отказывалась проводить с ней время, а порой с ней случались приступы материнской любви, сопровождаемые тирадами, достойными героинь любовных романов, переживавших свои трагедии с ребенком на руках, причем ребенок являлся последним напоминанием о давно ушедших счастливых днях. Неизвестно, догадывалась ли маленькая Дианта, что ей отводится роль этого «последнего напоминания», но иллюзий у девочки оставалось все меньше.

Когда Дианте исполнилось двенадцать, из Лондона пришло известие о смерти отца. Это приблизило единственную встречу Дианты с дедом, Оливером Хелстоу. Он прибыл без предупреждения. Оглядев Алву с ног до головы, он не преминул продемонстрировать свое полное презрение. Но ребенку удалось задеть его за живое. Вероятно, на него произвели впечатление остроумные и искренние замечания девочки, которые так напоминали его собственные. Как бы то ни было, Хелстоу заявил, что единственной наследницей его состояния должна стать Дианта, ведь других внуков у него нет. Но при одном условии — Алва навсегда покинет дочь. Свекор гарантировал ей приличное содержание, достаточное для того, чтобы жить в роскоши за границей. Но если Алва Хелстоу вдруг примет решение вернуться на родину, денег ей не видать.

Вынужденная выбирать между богатством вдали от дома и нуждой в Англии, Алва колебалась недолго. Поскольку военные действия Наполеона сделали небезопасными путешествия англичан по континенту, а способностей к иностранным языкам у нее не было, миссис Хелстоу остановила свой выбор на Америке. Дианта, которая привыкла думать, что она — «единственное утешение матери», неожиданно оказалась богатой наследницей и… сиротой.

Последующие восемь лет Дианта жила в доме лорда и леди Грейсбурн, воспитывавших ее как родную дочь. Составив завещание в пользу Дианты, Оливер никогда больше не появлялся в ее жизни. Годом позже он скончался, и девочка стала наследницей огромного состояния. Событие это имело для Дианты не больше значения, чем спасение пропавшего ручного кролика. Она казалась довольным, даже счастливым ребенком. Ее всегда было легко рассмешить. И наверное, леди Грейсбурн лишь чудилось, что временами, когда девочка думала, что ее никто не видит, в глазах ее появлялась грусть. У мисс Хелстоу хорошее настроение часто сочеталось с задумчивостью, что было чрезвычайно привлекательно. Прячась от всех, Дианта читала больше, чем было позволительно леди ее возраста.

Через два года из Нью-Орлеана пришло известие о смерти матери. Дианта не произнесла ни слова, но поспешила остаться наедине с собой. Позже она наотрез отказывалась говорить о матери, а если и плакала, то только в одиночестве.

Девушка никогда и никому не рассказывала о грустных событиях, омрачивших ее детство. Казалось, что она не помнила о них вовсе. Однако о любви Дианта всегда говорила не иначе как с насмешкой.


Молодая леди Фаррелл и ее отпрыски уехали на следующий же день. В доме на несколько часов воцарилось спокойствие. Днем приехал мистер Бертрам Фокс и предложил Дианте и ее кузине Элинор прогуляться в Гайд-парке. Девушки согласились с превеликим удовольствием.

Тридцатилетний Берти Фокс был невысок и худощав. Лицо его светилось дружелюбием, но не умом. Он имел определенный шарм, которым пользовался без зазрения совести, стремясь во что бы то ни стало поймать удачу за хвост. Он частенько получал приглашения на всевозможные рауты и приемы, и ему редко приходилось обедать за свой счет. К тому же Берти превосходно играл в карты — всегда выигрывал больше, чем терял, а спрятав в карман деньги, с невинной улыбкой объяснял, что у него важная встреча, тем самым лишая соперников малейшего шанса на реванш.

Он задерживал выплату жалованья слугам, если вообще вспоминал о нем, но никто не желал покинуть хозяина. Даже леди, которую он содержал, получала от Берти меньше, чем заслуживала, но бедняжка не могла устоять перед его обаянием. Но наиболее обходительно мистер Фокс вел себя с портным, который потерял уже всякую надежду получить свой позапрошлогодний гонорар. Однако он продолжал выполнять заказы, поскольку щегольская внешность мистера Фокса являлась визитной карточкой его искусства.

Единственное, что Берти не удавалось, так это подцепить богатую невесту, так как в данном случае приходилось иметь дело с многочисленными дядюшками и тетушками, которые не желали поддаваться его неотразимому обаянию.

Он ухаживал за Диантой уже три года, что ее ужасно забавляло. Даже дядюшка Грейсбурн, который непременно воспротивился бы их браку, понимал, что сердцу племянницы ничто не угрожает. Он разрешал ей видеться с Берти и даже не возражал, чтобы его дочь присоединилась к ним, поскольку ее состояние было слишком скромным, чтобы Бертрам мог им заинтересоваться.

Веселая компания направилась в Гайд-парк. Берти ехал на гнедой лошади, которую приобрел недавно и которой ему не терпелось похвастать. Ему льстило восхищение кузин, тем более что девушки, будучи хорошо воспитанными, говорили именно то, что он ожидал услышать. Однако кузины тайком переглядывались, сдерживая смех, — лошадь была не так хороша, как ему казалось. Тем не менее верхом он смотрелся великолепно: шляпа лихо сдвинута под невообразимым углом, шейный платок повязан на восточный манер. Образ лихого наездника дополняли до блеска начищенные высокие гессенские сапоги. По контрасту девушки чувствовали себя «серыми мышками».

Мисс Хелстоу была не менее обворожительна. Прямая посадка в седле подчеркивала все достоинства ее стройной фигурки. Леди Элинор смотрелась на лошади менее выигрышно: невысокая миловидная девушка с карими глазами и овальным личиком, обрамленным темными волосами. Во время своего первого сезона Элинор имела больший успех, чем ее энергичная кузина Дианта. Некоторые мужчины побаивались мисс Хелстоу, но никто не опасался Элинор. Она с пониманием относилась к мужским слабостям и не была настолько высокомерна, чтобы ставить под сомнение их достоинства. Она бы никогда не посмела, последовав примеру дерзкой Дианты, привести своих поклонников в замешательство остроумным язвительным замечанием. Но, несмотря на то, что они были очень разными, кузины горячо любили друг друга.

В июне в Лондоне бывало трудно найти подходящее общество, так как вслед за принцем-регентом все отправлялись в Брайтон. В этом году все было по-другому. После победы над Наполеоном монархи военного альянса решили отпраздновать победу в Лондоне. Среди гостей столицы был и русский царь Александр, высокий красивый мужчина, завоевавший симпатии всей Англии своими безупречными манерами.

Дианта с кузиной видели Александра на балу несколько дней назад.

— Царь потребовал представить ему всех самых красивых девушек, — сообщила Элинор Берти. — И он танцевал вальс с Диантой. Как вам это нравится?

Дианта с любовью взглянула на свою добросердечную кузину, которая русскому царю представлена не была, но этот факт ее ничуть не огорчал.

— Может быть, сегодня он будет в Гайд-парке, — с увлечением продолжала Элинор. — Поцелует тебе руку, Дианта, и спросит, помнишь ли ты его. Что бы ты сказала в ответ?

— Я бы рискнула навлечь на себя царский гнев, спросив, как чувствовала себя его августейшая супруга, когда они встречались в последний раз, — ответила Дианта с улыбкой. — Вот мы и проверили бы его память. Ведь говорят, что он не видел царицу больше полутора лет.

— Правильно, — горячо поддержал ее Берти. — Брак Его Величества — не пример для подражания. Есть люди, способные на вечную преданность и истинное постоянство. Мисс Хелстоу, примите мою руку и сердце…

— И ваши долги, — резко отпарировала Дианта.

— К черту долги, когда речь идет о любви!

Но в этот момент лошадь понесла, и драматический эффект был испорчен. Не будучи искусным наездником, Берти с трудом сдерживал лошадь, и потому девушки были рады тому, что прибыли, наконец, в парк.

— Сделайте мне предложение в другой раз, — весело сказала ему Дианта. — Сегодня я не в настроении.

Берти натянул поводья, и лошадь, наконец, успокоилась.

— Превосходная лошадка, не так ли? — задыхаясь, спросил он.

— Откуда она у вас? — поинтересовалась Дианта, чтобы не отвечать на вопрос.

— Чартридж объявил о ее продаже совсем недавно, и об этом знали немногие.

Со дня смерти старого графа Чартриджа не прошло и двух месяцев. Он скончался от сердечного приступа, причиной которого стала трагедия — на охоте погиб его единственный сын и наследник. Поскольку молодой Чартридж не был женат и не имел детей, титул перешел к племяннику графа, мистеру Рексфорду Лизему. Нового графа знали в обществе, но он не привлекал к себе излишнего внимания, поскольку спорт интересовал его больше, чем светские развлечения. Потому ни одной из девушек не довелось с ним встретиться.

— Вероятно, вы действительно никогда его не видели, — согласился Берти, когда Дианта сказала ему об этом. — Неприятный молодой человек. Чертовски неуживчивый характер! Сейчас у него есть повод для бешенства — старик Чартридж оставил имение в запустении. Новый граф распродает имущество, чтобы свести концы с концами. Не поехать ли нам чуточку быстрее?