Паркер обвел шумную битком набитую таверну недобрым взглядом. Музыканты исполняли песенки в стиле «кантри», причитая о несчастной любви и добром вине. Солистка была одета в облегающее серебристое платье. Сидевшие за стойкой бара парни даже не удосужились снять шляпы. В дальнем углу таверны толпились любители бильярда. По их возбужденным лицам было вино, что на кону большие деньги.
— Кто, черт возьми, отыскал эту забегаловку? — грозно спросил Паркер.
— Мы. — Джош посмотрел на Брэндона, надеясь заручиться поддержкой.
— Мы подумали, что она могла бы стать нейтральной территорией, — с нарочитым энтузиазмом проговорил Брэндон и подал знак официантке, одетой в ковбойский костюм. — Выпей пива, дед.
— Я предпочитаю виски, — проворчал Паркер.
— Кстати, я тоже. — Леон начал скалить зубы, завидев официантку. — Хороши сапожки, милая.
Рэйли застонал:
— Дядя Леон, побойся Бога. Не выставляй себя ослом, договорились?
— Вам нравятся мои сапожки, сэр? — Официантка оглядела свои красные блестящие ковбойские сапожки, которые сочетались по стилю с ее шляпой.
Леон ухмыльнулся.
— Да.
— Если хотите, можете приобрести. К концу вечера у меня ноги отваливаются в них.
— Я могу помочь тебе в этом, крошка. — Леон красноречиво зашевелил бровями.
— Нет уж, спасибо. — Официантка натянуто улыбнулась. — Есть кому помассировать мои натруженные ножки.
— И кто же он? — с интересом спросил Леон.
— Это она, — пробормотала девушка. — Она ростом пять футов одиннадцать дюймов, ездит на мотоцикле и одета в кожу и металл. Кстати, играет в группе «Руби свэт». Никогда не слышали?
— Нет, — признался Леон. — Наверное, они исполняют не ту музыку, которую я люблю.
— Наверное. Да я сомневаюсь, что вы найдете общий язык с моей подругой, — сказала официантка. Леон поморщился.
— Да уж конечно. Я тут гуляю со Стрэттонами, а ты как думала?
Паркер свирепо взглянул на него.
— Постарайся не выставлять себя большим дураком, чем ты есть на самом деле, Тревельян. У меня все-таки репутация в городе.
Леон сощурился.
— Какая еще репутация?
— Хватит, дед, — шепнул ему Джош. Официантка невозмутимо достала ручку и постучала ею по маленькому блокнотику.
— Будете делать заказ?
— Мне пиво, — поспешно проговорил Джош.
— Мне тоже, — сказал Брэндон. — И может, немного орешков.
Паркер забарабанил пальцами по крышке стола.
— Если, кроме пива, ничего больше нет, несите и мне.
Рэйли присоединился к предыдущим заказам:
— Мне тоже.
Гилфорд сосредоточенно нахмурил брови.
— У вас случайно нет каких-нибудь особых сортов из местных мини-пивоварен?
— Да, сэр, у нас есть одна местная марка, — заверила его официантка. — «Скид роуд» называется.
Гилфорд болезненно сморщился.
— Что-то я не слышал о такой.
— Это пиво производит маленькая пивоварня, которую недавно открыли на Пайонер-сквер, — пояснила официантка.
— Ну хорошо. Я попробую.
Официантка выжидательно посмотрела на Гарри, который сидел во главе стола.
— А вам?
— «Скид роуд» звучит заманчиво, — сказал Гарри.
— Принесите всем «Скид роуд», — распорядился Гилфорд.
— Как скажете. Я мигом. — Официантка бросила блокнотик в карман своей короткой ковбойской юбки и исчезла в толпе.
Леон печально посмотрел ей вслед.
— Да, пастушки нынче не те.
— Заткнись, ты, старый дурак, — приказал Паркер. — Ты ничего не слышал о сексуальных отклонениях?
Леон изобразил удивление.
— Да нет, ничего. А куда обращаться в таких случаях?
Джош тяжело вздохнул и посмотрел на Гарри.
— Веселье уже началось?
Гарри оглядел собравшихся за столом мужчин. Здесь были все его родственники мужского пола, достигшие совершеннолетия. Впервые он видел их всех вместе, за одним столом.
— Я так полагаю, что идея вечеринки принадлежит Молли? — прозвучал в воцарившейся за столом тишине голос Гарри.
— С чего ты взял? — пробормотал Гилфорд.
— Так, догадался, — сказал Гарри. Краем глаза он углядел приближавшуюся к столу официантку с большим подносом, уставленным бутылками с пивом «Скид роуд». Ему вдруг стало интересно, когда всем надоест это фарс и они отправятся по домам.
Рэйли нахмурился.
— Послушай, Гарри, я знаю, о чем ты думаешь, но ты ошибаешься. Мы сами захотели устроить тебе проводы холостяцкой жизни. Я прав, дядя Леон?
Леон повел бровью.
— Конечно. — Он откинулся на спинку стула, наблюдая за тем, как официантка расставляет на столе бутылки с пивом. — Что до меня, я всегда не прочь выпить.
Паркер взял свою бутылку и хмуро посмотрел на Гарри.
— Можно задать тебе один вопрос, Гарри?
— Что такое? — заинтересовался тот.
— Я не против того, что ты женишься. В конце концов, это твое дело. Но какого черта ты выбрал себе в подруги эту штучку, Молли Аббервик? Сынок, поверь мне на слово, она превратит твою жизнь в сущий ад.
— Это уж точно. — Леон кивнул головой. — Шустрая дамочка.
Гарри посмотрел на него.
— Никакая она не шустрая.
— Да ну? — смутился Леон.
— Умная — это да. — Гарри сделал большой глоток пива. — Есть небольшая разница. В таких делах, дядя Леон, я предпочитаю точность формулировок.
За столом воцарилось молчание. Все удивленно уставились на Гарри. Брэндон первый разразился хохотом. Джош поддержал его улыбкой. Ухмыльнулся и Гилфорд.
— Сукин ты сын, — пробормотал Леон и сам закудахтал от смеха.
Паркер и Рэйли обменялись недоуменными взглядами.
Гарри первым заприметил троих верзил в кожаных куртках, которые ввалились в таверну. Внешне они мало чем отличались от остальной публики, и все равно, глядя на них, Гарри испытывал некоторый дискомфорт.
Троица вновь прибывших с мрачным вызовом оглядела зал.
— Проклятие. — Гарри поставил на стол свою кружку. — Думаю, пора уходить.
Рэйли посмотрел на него.
— Что такое?
— Ничего. Пока… — Гарри полез в карман за бумажником. Он увидел, что молодчики направляются к их столику.
Леон, чутко реагирующий на приближение опасности, что не раз выручало его в жизни, выжидательно смотрел на незнакомцев.
— Ну-ну.
Паркер нахмурился.
— Что здесь происходит?
— Вечер обещает быть веселым, — радостно заверил его Леон.
Трое верзил подошли к столу. Один из них — небритый, с сальными волосами, убранными в хвост, грозно заткнул большие пальцы рук за широкий кожаный пояс.
— Что я вижу? Не эти ли пижоны прикатили сюда на лимузине?
— Кого ты назвал пижонами? — с наигранной лаской в голосе переспросил Леон.
— Эй, послушайте, — вмешался Паркер. — Здесь вечеринка для своих.
Второй громила ухмыльнулся, обнажив темные зубы.
— Какая досада. А мы ведь тоже хотим повеселиться.
Леон осклабился.
— Только не за нашим столом.
— А почему бы нет? — возразил первый. Он протянул свою огромную волосатую руку и, ухватившись за стол, опрокинул его.
Бутылки и кружки полетели на пол. Заскрипели стулья. Стрэттоны и Тревельяны вскочили со своих мест. За соседними столиками раздались крики.
— Сукин сын! — Леон грозно замахнулся костылем.
— О черт, — воскликнул Рэйли. — Похоже, вечерок будет забавным.
Гарри на лету поймал свою бутылку с пивом и зажал ее в руке, словно нож. Он встретился взглядом с Джошем.
— На выход, — скомандовал он. — Сейчас же.
— Хорошо. — Джош посмотрел на доморощенное оружие Гарри и тоже схватился за бутылку. Потом стал отступать к двери.
Гилфорд был вне себя от ярости. На лице Паркера застыло изумление. Гарри указал им обоим на выход.
Он не видел, кто нанес удар первым, но заметил, как Леон в ответ взмахнул костылем. Верзила с сальным конским хвостом скорчился от боли, судорожно глотая воздух.
Потом уже было неважно, кто оказался зачинщиком потасовки. Действие развивалось по хорошо отработанному сценарию. Вскоре вся таверна увязла в хаосе. Крики, вопли, ругательства сотрясали воздух. Оркестранты выжимали из своих инструментов предельное звучание, пытаясь заглушить гвалт.
Гарри, прикрывая своих родственников, действовал молниеносно и решительно. Перехватив занесенный над его головой кулак одетого в кожу здоровяка, он нанес ему удар в живот.
Верзила согнулся от боли и, пошатываясь, отступил. На его мясистой физиономии застыло выражение крайнего удивления. Не дожидаясь, пока он обретет равновесие, Гарри схватил Паркера за плечи и отпихнул его к двери.
Но его дед был настроен боевито.
— Никудышный из тебя хулиган. — Паркер запустил бутылкой «Скид роуд»в зачинщика драки. Бутылка попала тому в плечо, и он взревел от ярости.
Гарри увлек Паркера в более безопасное место.
Джош и Брэндон смотрели на него, ожидая дальнейших указаний.
— Джош, следи за Рэйли, — приказал Гарри. — Брэндон, уводи Гилфорда и Паркера. Я займусь Леоном.
— Хорошо. — Брэндон повел Паркера к двери. Джош схватил Рэйли за руку.
— Пошли отсюда, братец. Вечер окончен.
— А, отстань. Веселье только начинается, — заскулил Рэйли. Но все-таки позволил увести себя.
Гарри ухватил Леона за воротник в тот самый момент, когда дядя в очередной раз занес над головой костыль.
— Какого черта? — возмутился Леон. — Оставь меня в покое. Мне еще тут надо разобраться кое с кем.
— Это мой праздник, — настаивал Гарри, подталкивая Леона к выходу. — И я решил, что пора уходить.
— Ты никогда не умел гулять, мальчик, — проворчал Леон, когда Гарри выволок его на улицу. — Это проблема всей твоей жизни. Не умеешь ты веселиться.
Гарри его не слушал. Он наспех пересчитал всех сидящих в лимузине. Возникла короткая заминка, когда костыль Леона застрял в двери автомобиля, но Гарри все-таки удалось закрыть ее вовремя — толпа дерущихся уже высыпала на автостоянку.
— Похоже, все в сборе. — Гарри поймал в зеркальце взгляд водителя лимузина. — Поехали.
"Любовь по расчету" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь по расчету". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь по расчету" друзьям в соцсетях.