— И что удалось выяснить?
— Похоже, под именем Каттера Лэттериджа скрывается мошенник, некий Клэренс Лакстон. За последние пять лет он раз пять менял фамилию. Специализируется на научных фальсификациях. И, насколько я понял, весьма успешно. Правда, год назад был разоблачен.
— Сидел в тюрьме?
— Нет. Он в буквальном смысле слова испарился незадолго до того, как пришли его арестовывать. Когда полиция нагрянула к нему в офис, там все было вылизано. Ни единого следа. Он мастерски их заметает. Тебе, наверное, будет интересно узнать, что до сих пор он ни на кого не покушался.
— Думаю, физическая расправа — жанр для него новый, — проговорил Гарри. — Вероятно, ему всегда удавалось добиваться цели, втираясь в доверие к попечителям фондов.
— Другими словами, в конечном итоге он бы предложил себя Молли в качестве консультанта?
— Совершенно верно. Может быть, он рассчитывал, что сможет убедить ее в том, что всю рутинную работу в фонде целесообразно поручить ему. В конце концов, он был без пяти минут член семьи, да к тому же у него за плечами большой инженерный опыт.
— Он, видимо, надеялся, что сможет выкачать из фонда все капиталы и благополучно смыться, — сказал Фергюс. — Но когда она наняла тебя, он запаниковал и начал спешно стряпать другой план. Который предполагал физическое устранение Молли.
— И чтобы пустить нас по ложному следу, выискал неудачливого изобретателя, Уортона Кендалла.
— Похоже на то, — согласился Фергюс. — Этот парень все делает продуманно. Наверняка он знал, что ты за фрукт и насколько ты для него опасен.
— Ну а что за плохие новости? — поинтересовался Гарри.
— Я даже не знаю, хорошо это или плохо. Зависит от того, как посмотреть, — сказал Фергюс. — Судя по всему, сегодня днем Лэттеридж уехал из страны.
Гарри напрягся, как струна.
— Ты уверен?
— Насколько позволяют обстоятельства. Человек, по описанию похожий на Лэттериджа, в половине третьего вылетел в Лондон. У него при себе были паспорт, багаж, научные работы.
— Паспорт был на имя Лэттериджа?
— По моим сведениям, да. Я говорил со своими приятелями из полиции. Проблема заключается в том, что мы не располагаем никакими доказательствами его мошенничества, не говоря уже об убийстве или попытке убийства.
Гарри, зажав рукой телефонную трубку, обратился к Молли:
— Лэттеридж сегодня вылетел международным рейсом. Молли изумленно уставилась на него.
— Он улетел из Америки?
— Похоже на то. — Гарри расслышал, как Фергюс говорит ему что-то. — Что такое?
— Я говорю, судя по всему, в этом деле можно поставить точку, Гарри.
— То же самое ты мне говорил после гибели Уортона Кендалла.
— На этот раз вероятность, кажется, выше, — сказал Фергюс. — Ты ведь знаешь этих ребят. Стоит им почуять опасность, как их сразу словно ветром сдувает.
— Это верно.
Молли нахмурилась.
— Интересно, знает ли тетя Венисия о его отъезде. Пожалуй, я ей сейчас же позвоню.
Гарри покачал головой.
— Мы лучше съездим к ней. Такие новости нежелательно сообщать по телефону.
Молли вздохнула.
— Ты прав.
— Гарри? — раздался в трубке смущенный голос Фергюса. — Ты меня еще слушаешь?
— Я здесь. Мне интересно, что могло вспугнуть Лэттериджа?
— Не знаю, — ответил Фергюс. — Может быть, твоя поездка в Орегон? Он, по-видимому, следил за каждым твоим шагом. И не забывай, что он уже наловчился бегать от полиции.
— Мошенники со стажем знают, когда пора рубить концы.
— Вот именно, — согласился Фергюс. — Тебе нужны еще подробности?
Гарри взял ручку.
— Дай-ка я запишу все, что тебе удалось узнать.
Разговор с Венисией оказался труднейшим испытанием в жизни Молли. Она была благодарна Гарри за поддержку, которую он оказывал ей своим присутствием. Они стояли рядом в блещущей новым убранством гостиной Венисии, выдержанной в лилово-зеленых тонах, и Молли втолковывала тетушке, что Каттер Лэттеридж уже не вернется.
Первоначальная реакция Венисии, выразившаяся в возмущенном негодовании, постепенно сменилась шоком и в конце концов — безудержным потоком слез. Молли тоже расплакалась. Когда рыдания лишили ее возможности продолжать рассказ, Гарри пришел на выручку и спокойно изложил суть дела.
— Но он же был обеспеченным человеком, — возразила Венисия, утирая слезы. — Дом на острове Мер-сер…
— Он обманным путем вступил во владение домом, — объяснил Гарри. — Сейчас банки и риэлтеры пытаются воссоздать полную картину этой сделки, но, похоже, Лэттеридж открыл фальшивую кредитную карточку в банке «Ист-Кост»и с ее помощью пытался надуть агентство по торговле недвижимостью.
— А яхта?
— Та же история, — ответил Гарри. — Брокер, занимавшийся ее продажей, до сих пор пытается найти концы.
— Даже не знаю, что и сказать. — Венисия шмыгнула носом. — Он был таким джентльменом.
— Без хороших манер и обаяния в его профессии не обойтись, — заметил Гарри. Венисия удрученно посмотрела на Молли.
— Я оказалась настоящей старой дурой.
— Вовсе нет. — Молли крепко обняла ее. — Во-первых, ты не старая и уж никак не дура. Каттер, или Клэренс, или как там его, обманул всех нас, тетя Венисия.
— Жертвами его надувательств стали очень многие, — добавил Гарри. — Он — виртуозный жулик.
— Виртуозный сердцеед, — резко проговорила Венисия. — Но что, если он вернется? Вы ведь говорите, что он опасен.
Молли посмотрела на Гарри.
— Маловероятно, что он появится в Сиэтле в обозримом будущем, если вообще посмеет вернуться сюда, — сказал Гарри. — В душе он жулик, а не убийца. Его призвание — мошенничество. А для продолжения его бизнеса ему нужна полная анонимность. Теперь его главной задачей будет похоронить личность Каттера Лэттериджа, чтобы можно было приступить к очередной афере где-нибудь подальше от этих мест.
Венисия потонула в плюшевых подушках своего необъятного кресла.
— Теперь я понимаю, почему он вдруг начал торопить меня со свадьбой. Говорил, что ждет не дождется, когда станет моим мужем.
— Он начал нервничать из-за меня, — предположил Гарри. — Видимо, почувствовал, что его план вот-вот рухнет.
— У меня осталась последняя примерка свадебного платья, — прошептала Венисия. — Оно сказочно красивое. И стоит целое состояние. — Она потянулась за свежим носовым платком. Вдруг застыв, она взглянула на Молли. — У меня идея.
— Что такое? — спросила Молли.
Венисия загадочно улыбнулась — как может улыбаться только женщина, бывшая в течение тридцати лет замужем за изобретателем.
— Мы попросим, чтобы это платье переделали для тебя, дорогая. * * *
Десять дней спустя, в самый разгар рабочего дня, когда Молли занималась развешиванием шафрана, в дверях магазина звякнул колокольчик. Молли подняла взгляд и увидела стоявшую на пороге молодую женщину в черной куртке с замшевым поясом и джинсах. Ее короткие волосы, подстриженные ежиком, были выкрашены в иссиня-черный цвет. На голых руках пестрела затейливая татуировка. На носу сидели круглые очки.
— Вы Молли Аббервик?
— Да, я. — Молли улыбнулась. — Чем могу вам помочь?
— Я — Хелуаз Стикли. — Девушка взглянула на Тессу, которая как раз выходила из кладовки с пакетом зеленого перца. — Привет, Тесса.
— Хелуаз. Ты наконец решилась. — Тесса с победным видом посмотрела на Молли. — Молли, это моя подруга, она изобретатель. Ну, та, которая играет на бас-гитаре в «Руби свэт».
Молли сникла.
— Это она хочет получить субсидию Аббервикского фонда?
— Наконец-то до тебя дошло. — Тесса, просияв, обратилась к Хелуаз:
— Ты принесла с собой чертежи и наброски?
Хелуаз кивнула головой и взволнованно посмотрела на Молли.
— Я обещаю, что не отниму у вас много времени, мисс Аббервик.
— Я так понимаю, что речь пойдет о приборе для измерения сверхчувствительных мозговых волн? — медленно выговорила Молли.
Хелуаз приободрилась.
— Я раскопала тут кое-что интересное, мисс Аббервик. Не откажитесь уделить мне несколько минут, чтобы я могла объяснить вам суть моей теории. Больше никто меня слушать не станет, я уверена.
Молли улыбнулась.
— Пойдемте со мной.
И она направилась в свой кабинет. Хелуаз последовала за ней. Лицо ее сияло радостным волнением и энтузиазмом. * * *
В три часа пополудни Гарри вдруг почувствовал некоторый душевный дискомфорт. Ему явно чего-то не хватало. Он нехотя оторвался от бумаг, над которыми работал в связи с проектом Франсуа Араго по оптическим приборам. Он очень быстро сообразил, в чем причина его беспокойства.
Весь день молчала домашняя линия связи.
Собираясь посвятить день работе над проектом Араго, он намеренно поставил автоответчик на служебный телефон. Звонок он отключил, чтобы не отвлекаться.
Но домашнюю линию Гарри не трогал. Все его родственники знали, что, будучи дома, он всегда снимет трубку.
Итак, сегодня телефон молчал. Это было удивительно. Гарри не мог припомнить дня, когда бы ему удалось обойтись без телефонных разговоров с кем-нибудь из родных.
Молчание телефона нельзя было объяснить затишьем в обоих кланах. У Стрэтгонов не стихали страсти по поводу решения Брэндона. Даниель кипятилась относительно его намерений искать финансовую поддержку на стороне. Паркер никак не мог успокоиться в связи с тем, что Брэндон предпочитает обходиться без наставлений. Брэндон же, со своей стороны, делал все возможное, чтобы избавиться от опеки деда.
Гилфорд гневался на Гарри за то, что тот огорчил Паркера. Оливия неустанно намекала на то, что Гарри и Молли до женитьбы следует получить консультацию по вопросам семьи и брака. Вчера она позвонила, чтобы сообщить имена еще двух специалистов-психологов.
Тревельяны тоже не дремали. Эванджелина начала кампанию по убеждению Гарри в необходимости финансовой поддержки ее нового захватывающего турне. Джош периодически информировал о состоянии здоровья Леона. Рэйли в очередной раз напоминал о том, что сидит на мели, а ребенок вот-вот появится на свет.
"Любовь по расчету" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь по расчету". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь по расчету" друзьям в соцсетях.