— Остановимся у телефона-автомата, я позвоню Фергюсу Райсу. — Гарри повернул ключ зажигания. — Он известит полицию.
— Голубых «фордов», наверное, миллион, если не больше.
— Да, но если повезет, с помятым правым крылом их окажется гораздо меньше.
— И все-таки твое предположение кажется мне слишком смелым. — Молли откинулась на спинку сиденья. — И вообще я не вижу смысла в дальнейшем расследовании. Мотив преступления совершенно не вписывается в законы логики.
— Я думал об этом. — Гарри, нахмурившись, выруливал на шоссе. — Мотив преступления может быть таким, который мы не учитывали.
— Да, но только не забывай, что мотивов преступлений существует великое множество. Месть, страсть, жадность — это лишь начало огромного списка.
— До сих пор мы принимали в расчет только месть, — заметил Гарри.
— Мне трудно поверить в то, что я стала объектом мести сразу для двоих недовольных изобретателей, — бесстрастно произнесла Молли. — Одного — еще куда ни шло. Но двоих? А уж о страсти как о мотиве преступления в нашем деле говорить тем более не приходится. В моей жизни до недавнего времени волнующих эпизодов практически не было.
— Тогда остается лишь жадность.
Молли поморщилась.
— Убить меня — это не лучший способ получить субсидию фонда.
Гарри внимательно смотрел на дорогу, и в сознании вдруг с предельной ясностью проступила картина происходящего. Версия выстроилась так четко и быстро, что он даже удивился тому, как долго он не замечал очевидного.
— Вчера вечером, — осторожно начал он, — когда я зашел к тебе в магазин, ты уверяла Брука в том, что не такая уж ты идиотка, чтобы уступить попечительство в фонде кому бы то ни было.
— Да, было такое.
— Молли, а что произойдет с капиталом фонда, случись тебе выйти из игры?
— Что?
— Ты меня слышала. Если с тобой что-то случится, станет ли Келси попечительницей фонда?
— Только по достижении двадцативосьмилетнего возраста. Я составила бумаги именно так, поскольку не хочу, чтобы она взваливала на себя эдакую ношу до тех пор, пока не окончит учебу и не начнет работать.
— Так кто же тогда займет твое место, если не Келси?
— Тетя Венисия.
Гарри тихонько присвистнул:
— Как же я раньше об этом не подумал?
— О чем ты говоришь, скажи на милость? Надеюсь, ты не собираешься обвинить тетю Венисию в заговоре против меня? Это же нелепо. Ее руководство фондом совершенно не интересует.
— Ее-то, может, и нет. Но вот человека, за которого она собирается замуж…
Молли, разинув от изумления рот, уставилась на него.
— О Боже! Каттер Лэттеридж.
19
Молли охватила паника.
— Останови машину. Мне нужно срочно позвонить. Я должна предупредить тетю Венисию.
— Успокойся, — сказал Гарри. — Венисии пока ничто не угрожает. Каттер еще не женат на ней. Сейчас нет смысла убивать ее. Надо подождать, пока она станет его женой.
— Это правда? У него нет шансов прибрать к рукам фонд до женитьбы на Венисии? — Молли, закрыв глаза, вознесла молчаливую молитву Господу. — Слава Богу, тетя Венисия настояла на пышной свадьбе, а это требует длительной подготовки.
— Да.
— Но что нам теперь делать?
— Пока ничего. — Гарри элегантно сжимал руль. — У нас нет и крупицы доказательств вины Лэттериджа. Нам нужна солидная информация о нем. Если он мошенник, за ним должен тянуться след. Я сейчас же подключаю Фергюса.
Молли начала успокаиваться. Но стоило ей отчетливо представить себе ситуацию, как вопросы посыпались, словно из рога изобилия.
— Но это же дикость какая-то. Как мог Каттер разработать и осуществить столь нелепый замысел?
— Кем бы он ни был, ему, по-видимому, уже доводилось выстраивать сложные схемы. Судя по почерку, он. — профессионал. Он умеет продумывать все до мельчайших деталей. — Выражение лица у Гарри стало необычайно серьезным и напряженным. — По крайней мере, в его инсценировках это просматривается явно. Но вот в убийстве он дилетант.
— Мы родились под счастливыми звездами.
— Хорошо, допустим, — продолжал Гарри, — мы имеем дело с профессиональным мошенником. Как я уже сказал, у него вполне может быть солидный послужной список. Мы его обязательно разыщем и обратим на него внимание властей.
Молли задумалась.
— Он знал о фонде Аббервика. А знать о моем отце и его детище мог или изобретатель, или человек, близкий к изобретательству.
— Верно. Вполне возможно, что когда-то он встречался с работами твоего отца и дяди.
— Сомневаюсь.
— Почему? — удивился Гарри. — Я же знал о работах твоего отца задолго до встречи с тобой. И вообще многие из тех, кто связан с промышленным внедрением автоматических систем управления, знакомы с именем Джаспера Аббервика.
— Возможно, ты прав, — согласилась Молли.
Буря, вот уже несколько часов возвещавшая о своем приближении, наконец грянула. Дождь мощно обрушился на лобовое стекло. Гарри включил дворники.
Следующие несколько миль по дороге к Портленду они проехали молча. Молли время от времени поглядывала на Гарри, понимая, что он погружен в состояние глубокой задумчивости. Она знала, что сейчас он досконально анализирует версию, персонажем которой является Каттер Лэттеридж. Она почти чувствовала, как его остро отточенный интеллект препарирует ситуацию.
— Ты можешь вспомнить точно, когда впервые появился Лэттеридж? — наконец нарушил молчание Гарри.
— Я же говорила тебе: тетя Венисия познакомилась с ним весной, во время круиза. А что?
— Я пытаюсь восстановить хронологию событий, — сказал Гарри и вновь погрузился в молчание. Через несколько миль он опять заговорил:
— Думаю, у меня достаточно материала для Райса. Теперь только надо найти телефон.
Вскоре в пелене дождя проступили очертания бензоколонки. Гарри замедлил ход и съехал с шоссе на автостоянку. Заглушив мотор, он открыл дверцу.
— Я сейчас вернусь. — Он выбрался из машины, захлопнул за собой дверцу и побежал под дождем к телефонной будке.
Молли наблюдала за ним сквозь залитые дождем стекла. Время от времени по телу ее пробегала дрожь и она никак не могла избавиться от ощущения надвигающейся опасности. Поначалу она никак не могла понять, что с ней происходит. Знала лишь одно: что очень напугана и еще страшно беспокоится за безопасность Венисии. Но угнетало нечто другое, чему она не могла подыскать определения, но чувствовала, что это «нечто» витает в воздухе.
И только когда Гарри повесил трубку на рычаг и направился обратно к машине, она поняла, что улавливает отдаленное эхо его ощущения нависшей опасности.
Похожее чувство она все чаще испытывала, находясь в постели с Гарри. Чужое, странное и в то же время знакомое.
Гарри прервал беспокойный ход ее мыслей. Он открыл дверцу и сел за руль.
— Льет как из ведра. — Он провел рукой по мокрым волосам. Увидев выражение лица Молли, помрачнел. — Что-то случилось?
Молли откашлялась. Ей совсем не хотелось посвящать его в свои мысли.
— Нет, ничего. Все в порядке. — Она выдавила из себя слабую улыбку. — Просто я немного взволнована.
— Неудивительно в подобной ситуации. — Гарри повернулся к ней, выражение лица у него было сосредоточенным. — Я говорил с Райсом. Попросил его покопаться в прошлом Каттера Лэттериджа. Если повезет, к моменту возвращения в Сиэтл мы уже сможем получить кое-какую информацию.
— Но как быть с тетей Венисией? Мы же не можем допустить, чтобы она и дальше встречалась с убийцей.
— Если ты попытаешься предупредить ее насчет Лэттериджа, ты рискуешь навлечь беду и на себя, и на нее. — Гарри потянулся к ней и крепко сжал ее руку. — Позволь мне самому разрешить проблему, Молли.
— Тебе всегда выпадает эта роль.
Он отпустил ее руку и включил зажигание.
— Какая?
— Роль героя. Мне это не кажется справедливым. Однажды кто-то должен спасти и тебя.
Он как-то странно посмотрел на нее и вывел машину со стоянки.
— Никакой я не герой.
— Еще какой герой. Поверь мне на слово.
На автоответчике бешено мигала зеленая лампочка, когда Гарри вошел в свой кабинет. На пленке были записаны три послания.
— Домашняя линия, — заметила Молли. — Должно быть, звонили родственники.
— Дай Бог, чтобы один из этих звонков был от Фергюса Раиса. — Гарри нажал на кнопку воспроизведения записи. — Я просил его звонить по домашней линии.
Первое сообщение было от Джоша. В голосе его звучало радостное волнение.
Гарри? Это Джош. Думаю, тебе будет приятно узнать, что сегодня утром дедушку выписали из больницы. Он пока на костылях, но божится, что завтра к вечеру уже будет в гараже, на своем посту.
Следующим был звонок от Даниель.
Гарри, говорит твоя тетя. Я так понимаю, ты намерен представить Брэндона солидным инвесторам. Он говорит, что решительно настроен обойтись без помощи семейной компании в решении своих финансовых проблем. Мне кажется, это неразумный шаг с его стороны. Пожалуйста, перезвони мне. Я хочу обсудить с тобой проблему.
— Я так и знал, что тетя Даниель начнет кудахтать, как несушка, учуявшая, что ее цыпленок пытается удрать из гнезда, — сказал Гарри.
Молли взглянула на него.
— Что ты будешь делать?
Гарри нацарапал имя Даниель на клочке бумаги.
— Поговорю с ней. Попытаюсь убедить оставить Брэндона в покое.
Он подождал, пока пленка воспроизведет следующее послание, в надежде услышать голос Фергюса Райса. Его ожидания были не напрасны.
Гарри, это Райс. Срочно перезвони мне, как появишься. Есть интересные новости.
Гарри потянулся к трубке и набрал номер, Фергюс ответил сразу же.
— Это Гарри. Что у тебя?
— Сначала хорошие новости: мне повезло, стоило лишь начать отработку твоей версии. Я проверил парочку благотворительных фондов, которые работают по той же схеме, что и фонд Аббервика. Ну, в общем, предоставляют гранты по научно-техническим проектам.
"Любовь по расчету" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь по расчету". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь по расчету" друзьям в соцсетях.