Гарри задумался, потом опустился на одно колено, чтобы собрать обломки развороченного механизма. С некоторым содроганием он коснулся игрушечного пистолета. Обнаружив, что ничего, кроме ощущения прикосновения к пластмассе и металлу, не испытывает, он почувствовал облегчение. Все нормально. У него просто разыгралось воображение.

Гарри хмуро уставился на флажок, выпавший из дула пистолета.

— Так вы уверены, что это дело рук приятелей вашей сестры? — спросил он, поднимаясь.

— А что еще может быть? — Молли улыбалась, глядя на охапку желтых роз в своих руках. — Наверное, прощальный розыгрыш. Келси в воскресенье уезжает. Она отправляется в свой колледж в Калифорнию на месячную летнюю практику.

— Понятно.

Собрав останки пистолета, Гарри проследовал за Молли в похожий на пещеру холл. Она провела его на кухню, обстановка которой поражала воображение.

Гарри с интересом огляделся по сторонам. Все предметы вокруг были, пожалуй, узнаваемы, но вместе с тем так искажены, что возникало ощущение, будто находишься в салоне космического корабля. Рабочие поверхности и бытовые приборы, изготовленные из нержавеющей стали и пластмассы, имели совершенно невообразимые формы. В стену был вмонтирован пульт управления.

Молли открыла дверцу шкафа и достала вазу. Гарри положил обломки пистолета на сверкающую стальную поверхность стола возле окна.

— А где сейчас ваша сестра? — спросил он, копаясь в мусоре, который когда-то был черной коробкой.

— Ушла с приятелями.

— Кто из друзей не знал, что вечером ее не будет?

— Понятия не имею. — Молли выключила воду и поставила розы в вазу. — Таких могло быть много. А почему вы спрашиваете?

Гарри поднял со стола пистолет и повертел его в руке.

— Тот, кто замышлял эту шутку, должен был рассчитывать на то, что она будет дома.

Молли нахмурилась, увидев сломанную розу.

— Думаю, что да. — Она неохотно выбросила ее в странного вида стальной контейнер. Раздалось негромкое шипение, и погибший цветок исчез из виду.

Гарри снял пиджак и повесил его на спинку стула. Он подсел к столу и подвинул к себе коробку. Взглянув наверх, он хмуро уставился на древний агрегат, свисавший с потолка.

— Как включить свет?

— Красная кнопка в центре стола.

Гарри разглядел вмонтированную в крышку стола небольшую панель управления, состоявшую из нескольких кнопок. Он наугад нажал одну из красных. Ровный матовый свет разлился по поверхности стола.

— Замечательно.

— Спасибо. — Молли отступила на шаг назад, чтобы оценить букет. — Что же, так им будет лучше. Они действительно великолепны, Гарри. Я даже не помню, когда мне в последний раз дарили цветы. Спасибо.

Гарри мысленно отметил, что надо будет поблагодарить Джоша за напоминание об этом старомодном обычае.

— Не за что.

— Извините, я схожу за сумочкой. Я быстро.

— Не торопитесь. — Гарри принялся разглядывать пружинный механизм, который выталкивал пистолет из коробки.

Он слышал, как Молли вышла из кухни. Высокие каблуки ее босоножек звонко застучали в холле. «Несколько минут у меня в запасе», — решил Гарри. Он расстегнул манжеты рубашки, закатал рукава и начал разбирать устройство.

Молли не заставила себя долго ждать.

— Гарри? Я готова.

Гарри с головой ушел в работу. Пружину он уже извлек, и теперь все компоненты основания механизма были разложены перед ним на столе.

— Мне еще нужно пару минут.

Молли только хмыкнула.

Сорок минут спустя на столе уже красовались выбранные Молли артишоки и пицца с помидорами. — продукт запатентованного Аббервиками автомата быстрого приготовления пищи. Из напитков Молли отдала предпочтение густому каберне из собственных погребов, также оснащенных оборудованием предков. После некоторых раздумий она решила добавить в меню римский салат и голубой сыр. Автомат Аббервика мягко журчал, ополаскивая и затем высушивая листья свежего салата.

Повинуясь внезапной прихоти, Молли решила собственноручно украсить листья салата ломтиками сыра. Желание добавить последний штрих к приготовленным блюдам она сочла более естественным для замужней женщины, старательно накрывающей стол для супруга. «Да, скорее, это природный женский инстинкт, — решила она. — Ничего, к утру пройдет». Благо такие порывы наблюдались у нее нечасто.

К тому времени как она закончила приготовление ужина, Гарри уже разложил перед собой все компоненты сложного устройства, вплоть до последнего винтика. Для тарелок и стаканов места на столе не оказалось.

Молли украдкой разглядывала его, пока он копался в приборе. Похоже, процесс демонтажа увлек гостя чрезвычайно. Всматриваясь в его напряженное лицо, Молли невольно сравнивала Гарри с алхимиком, колдующим в своей лаборатории. Ей даже передалось ощущение азарта и увлеченности, с которыми он работал.

Молли вдруг стало интересно, относится ли Гарри к сексу с таким же рвением и упорством. От этой мысли она густо покраснела.

К счастью, Гарри этого не заметил. Он был всецело поглощен изучением принципа работы моторчика, который извлек из коробки.

Молли нажала на кнопку. От стены отделился еще один стол из нержавеющей стали и состыковался с тем, который Гарри использовал в качестве верстака.

— Ну? К какому выводу вы пришли? — Молли выставила пиццу и салат на свободный стол.

Гарри наконец оторвался от прибора. Он зажмурился, словно пытаясь сосредоточиться и привести в порядок свои мысли. Потом открыл глаза и перевел взгляд на пиццу и салат.

— Что это?

— Ужин, — радостно объявила Молли. — Не знаю, как вы, а я умираю от голода. В янтарных глазах Гарри мелькнула тревога.

— Черт. — Он посмотрел на часы. — У нас же заказан столик на семь тридцать.

— Был заказан на семь тридцать. — Молли вручила ему салфетку. — Я уверена, что наш столик отдали кому-нибудь сразу после восьми.

Гарри застонал.

— Как же так получилось? Извините меня. — Он сделал попытку встать со стула. — Я позвоню в ресторан и узнаю, смогут ли они нас принять в восемь тридцать.

— Перестаньте. Пицца уже готова, и я хочу есть. Надеюсь, вы не станете возражать против артишоков и тушеных помидоров. Мне сегодня захотелось поэкспериментировать.

Гарри оценивающим взглядом окинул пиццу.

— Вы сами это приготовили?

— Почти. Я выбирала ингредиенты. — Молли нажала кнопку, и из-под крышки стола выдвинулся ящичек со столовыми приборами. — Все приготовил аппарат Аббервика. Только что сыр не раскидал по листикам салата, — скромно добавила она. — Это я сама сделала.

Гарри оглядел массивный агрегат из нержавеющей стали, занимавший всю стену.

— Любопытно. Один из патентов вашего отца?

— Да. Кому он только не пытался продать его. Но промышленники в один голос твердили, что он безумец. Они объясняли отцу, что гораздо выгоднее производить и продавать тысячи монофункциональных кухонных приборов, чем один мощный агрегат, который заменит их все и прослужит долгие годы.

Гарри опустился на стул. На лице его появилась печальная улыбка.

— К сожалению, это судьба многих талантливых проектов. — Он подцепил внушительный кусок пиццы и отправил его в рот. Молча прожевал и проглотил. — Стоит мне заняться каким-нибудь интересным делом, и я забываю обо всем на свете, — словно извиняясь, произнес он.

Молли усмехнулась.

— Мне это хорошо знакомо.

— Потому что вы выросли в семье изобретателей?

Молли пожала плечами.

— Да, и еще потому, что я сама. — натура увлекающаяся.

— Это правда. — Взгляд Гарри немного потеплел. — Я вижу, как вы носитесь с этими проектами.

— Я и в работе такая же неугомонная.

— Ну, тогда мне легче пережить сегодняшнее недоразумение, — обрадовался Гарри. — Хотя не представляю, как смогу объяснить все это Джошу.

— С какой стати? Какое отношение к нашему свиданию имеет Джош?

— Он же прочитал мне целую лекцию на тему современных свиданий. Похоже, он убежден в том, что, поскольку у меня давно не было практики в этом деле, я и вести себя не умею. Впрочем, судя по допущенной мною оплошности, Джош оказался прав в своих подозрениях.

Молли чуть не поперхнулась куском пиццы. Ей все-таки удалось проглотить его, прежде чем она громко расхохоталась.

— И вам тоже?

Гарри удивленно повел бровью.

— Что вы имеете в виду?

— Мне такую же лекцию прочитали сестра и Тесса, моя помощница.

— Возмутительно, вы не находите? — Гарри откусил еще пиццы. — Но что касается Джоша, мне просто кажется, ему нравится поучать меня. Я подозреваю, что это своего рода месть за те нравоучительные беседы, которыми я утомлял его, когда он учился в школе.

— Он проводил много времени с вами?

— Так случилось, что после смерти отца Джош переехал жить ко мне. Ему тогда было двенадцать. Мать Джоша погибла еще раньше, тоже в результате несчастного случая на арене.

Молли медленно отложила кусок пиццы.

— Так вы воспитывали Джоша с двенадцатилетнего возраста?

— Я бы не осмелился назвать это воспитанием. — Гарри пожал плечами. — Я не имел ни малейшего понятия о том, чем занимаюсь, но, к счастью, Джош оказался отличным мальчишкой. И, несмотря на отсутствие у меня педагогического опыта, из него вышел толк.

— Моя мама умерла, когда Келси была еще совсем маленькой. Отец любил нас обеих. — Молли печально улыбнулась. — Он мастерил нам такие чудесные игрушки. Но был на редкость рассеянным, как все изобретатели.

Гарри понимающе кивнул головой.

— Тяга к изобретательству может перерасти в одержимость.

— Уж кому-кому, а мне это хорошо известно. Иногда казалось, что отец даже не помнит о том, что у него есть семья. После смерти мамы это стало еще заметнее. Он с головой ушел в работу, словно в ней одной искал спасение.

Гарри внимательно разглядывал ее.

— Итак, вы взяли на себя воспитательную миссию?

Молли усмехнулась.

— До сих пор помню, как Келси закатывала глаза, стоило мне приступить к нравоучительной беседе.