Когда Джек стал нежно ласкать языком ее нижнюю губу, Дикси опомнилась. Она опустила руки и отстранилась.
Да что с ней такое? Когда они прикасались друг к другу, губы и руки переставали слушаться ее. Девушка полностью отдавалась ощущениям и стремилась испытать их вновь. Раньше она и не представляла себе, что такое бывает.
— Довольно. Больше не пытайся целовать меня. Я буду держать себя в руках. — Дикси с опаской посмотрела Джеку в лицо. — Зачем ты стал оправдываться перед ними, как школьник?
— Послушай, твоя мать только что была в спальне. Наверняка она догадалась, что мы спали вместе. Я не хотел, чтобы у нее случилась истерика.
— Моя мать четыре раза выходила замуж. Не думаю, что это удивило бы ее. — Эстеллу трудно испугать. — Мы живем не в каменном веке. И моя мама реалистка.
Джек ходил по тропинке туда и обратно, заложив руки за спину.
— Я понимаю. Можешь считать меня старомодным, но я хотел проявить уважение к твоей матери. И еще я хотел, чтобы твой жених знал, что ты верна ему.
Этого Дикси не ожидала. Похоже, Джек — единственный, в ком еще осталось рыцарское благородство. Она прониклась еще большим уважением к своему сопернику.
Но это ничего не меняет. Девушка не должна забывать о помолвке с Гаем.
— Послушай, мы должны пробыть здесь еще два дня. Пусть у нас будут свидетели, которые в случае чего подтвердят, что мы провели все это время вместе. — Дикси засунула руки в задние карманы джинсов. — А после жеребьевки мы вернемся к нормальной жизни. И каждый пойдет своей дорогой.
Джек остановился и долго смотрел ей в лицо, прежде чем заговорить.
— Согласен. Думаю, наши родственники вечером уедут, так что спектакль будет не очень долгим. Мы справимся.
Дикси надеялась, что Джек прав. Ее беспокоило, что его слова звучали так просто. Обычно чем проще план, тем сложнее его выполнить. Может быть, этот будет исключением.
Надо выкинуть из головы поцелуи Джека, и все будет в порядке.
Джек слушал Эстеллу, а она все говорила и говорила. Оказывается, родственники не могли дождаться, когда они вернутся.
Дикси взяла инициативу на себя. Она высоко подняла руку, чтобы привлечь к себе внимание и предупредить возможные вопросы.
— Дорогие, мы с Джеком предлагаем вам остаться у нас.
Эстелла подалась вперед, но девушка жестом остановила ее.
— Мама, все детали моей свадьбы мы обсудим дома.
Винсент осторожно взял Эстеллу за локоть.
— Давайте перекусим, пока мой племянник не умер от голода. Мы, Пауэрсы, любим вкусно покушать.
Эстелла мигом накрыла на стол.
— Джек, наверху я видела кресло-качалку, здесь оно бы пригодилось.
Джек с радостью поднялся наверх. Наконец-то он избавился от любопытных взглядов и можно собраться с мыслями.
Он вошел в спальню и представил, что могли подумать Эстелла и Винсент. Смятая постель, разбросанные по полу цветы, затухающие угли в камине.
Обстановка вполне располагала к интимной близости. Но Джек и пальцем не тронул девушку. По крайней мере наяву.
Мечты и фантазии, которые одолевали его всю ночь, не считаются.
Чувствовать, как замерзшая Дикси прижималась во сне к его теплому телу, было настоящей пыткой. Но он устоял перед соблазном.
Джек подошел к окну и стал наблюдать за игрой Тигра и Сэди.
Они не были близки этой ночью. Но Джеку никогда еще не было так хорошо в постели с женщиной. Неужели подобное возможно?
Что делают собаки? Джек отвлекся от размышлений и стал наблюдать за их игрой. Собаки пытались отобрать что-то друг у друга, это было похоже на перетягивание каната.
Джек отвернулся от окна, поднял кресло и спустился вниз.
Из кухни доносились голоса и смех. Он вошел и поставил кресло к столу. Дикси игриво хлопнула его дядю по плечу и чуть порозовела.
Какая же она красивая! И недосягаемая из-за своей помолвки. Они случайно оказались соперниками из-за этой усадьбы...
— Винсент, можно тебя на минуту? — Джек хотел выяснить, что нашли собаки.
— Конечно, сынок. Девушки, с вашего разрешения. — Мужчины ушли из кухни и двинулись к выходу.
Джек захлопнул за собой дверь и спустился с крыльца.
— Собаки что-то обнаружили. Надо узнать, что это.
Они подошли поближе к играющим собакам, и Джек свистнул. Сэди и Тигр обернулись: в зубах у них была какая-то ткань.
Хозяин присел на корточки и протянул руку к Тигру:
— Отдай мне игрушку.
Пес разжал зубы, и материал оказался у Джека.
Винсент подошел ближе.
— Что это?
Они внимательно осмотрели находку. Это была мужская фланелевая рубашка. Она была почти чистая, собаки немного запачкали ее, когда тащили по земле. Но Джеку рубашка не принадлежала. Возможно, у собак одежда гостя-невидимки?
Винсент терпеливо ждал, когда Джек что-нибудь скажет.
— С тех пор как мы здесь, в дом заглядывал невидимый гость.
— Все вещи на месте? — Винсент стал рассматривать найденную рубашку.
— Да. Но он зачем-то расстелил постель, принес свежие цветы, выложил свежие полотенца. — Джек понял, что его слова звучат несколько странно, и вздохнул. — Его действия вполне безобидные. Но мне не нравится, что кто-то незаметно наведывается в дом. Что, если он придет, когда Дикси будет одна?
— Ей известно об этом? Ты уверен, что девушка здесь ни при чем?
— Да, она все знает, поэтому мы и спали в одной комнате. Или Дикси хорошо притворяется, или озадачена, как и я. — Джек швырнул палку, и собаки бросились за ней. — Наверное, по пути вы встретили полицейскую машину. Они приезжали, чтобы составить отчет о происходящем.
— Ты давно знаешь девушку?
— Мы познакомились в день розыгрыша. — Тигр ткнулся носом ему в ногу, и Джек потрепал пса по голове.
— Это немного. — Винсент ухмыльнулся. — По-моему, ты ею увлекся.
Дядя заметил то, в чем Джек не хотел признаваться даже себе.
— В общем, ты прав.
Винсент вернулся к разговору о находке:
— На ней нет ни дыр, ни пятен крови. Значит, собаки нашли рубашку, а не сорвали ее с хозяина.
— Кроме того, если бы собаки тащили вещь издалека, то обязательно порвали бы ее. И на ней было бы больше грязи. Когда вы приехали, этот человек находился где-то рядом. — Джек инстинктивно осмотрелся, хотя вряд ли таинственный гость был все еще здесь. — Наверное, ваш приезд спугнул его.
— Как ты думаешь, может, сообщить об этом шерифу Пагоса-Спрингс? — Винсент аккуратно свернул рубашку.
— Что мы скажем? Что какой-то мужчина гостеприимно принес нам цветы? — Джек фыркнул. — Помощница шерифа, которая была утром, относится ко всему этому несерьезно. Для них это житейская мелочь.
— Надо быть настороже. — Дядя посмотрел в сторону дома. — Но лучше не говорить Эстелле, чтобы не тревожить ее.
Джек поднял брови и ухмыльнулся.
— Ты решил о ней позаботиться? Ты давно знаком с этой женщиной?
— От тебя ничего не скроешь! Столько же, сколько ты знаком с ее дочерью. — Сказав это, Винсент направился к дому. — Не знаю, как ты, а я хочу есть.
Джек покачал головой, он никогда не видел, чтобы дядя так интересовался женщиной. Дядя все свое время посвящал работе, то есть занимался химчисткой. Племянник не продержался бы в семейном бизнесе и полгода: умер бы со скуки.
Впрочем, каждый сам выбирает свой путь. В какой-то степени.
Когда мужчины вернулись в кухню, Дикси сказала:
— Мы думали, что вы пошли купаться. Или что вас украло наше привидение.
Эстелла заволновалась:
— Дикси, с этими существами из другого измерения шутки плохи.
Джек пытался поймать взгляд девушки, но она не обращала на него никакого внимания.
— Ах, мама, перестань. Разве привидение может постелить постель и принести цветы? Не надо волноваться. Наш незваный гость — обыкновенный человек.
— Собирай вещи. — Эстелла резко встала и опрокинула стул. — Мы уезжаем.
Дикси засмеялась.
— Мама, мне уже двадцать семь лет. И если я уеду, то проиграю!
— А мне не восемнадцать... — Эстелла посмотрела на дочь. — Я твоя мать. И понимаю, что здесь, в горах, тебе нравится. Но если этот таинственный преступник нападет на тебя?
Джек кашлянул.
— Эстелла, если было бы действительно опасно, я взял бы Дикси в охапку и увез в город. Даже без ее согласия.
Дикси медленно повернулась к Джеку. Удивление промелькнуло в ее глазах, но тут же исчезло, будто его и не было.
С трудом оторвав взгляд от девушки, Джек произнес:
— Давайте поедим, а потом съездим в Пагоса-Спрингс. Ведь правила не запрещают нам уезжать.
Все уселись за стол и принялись за еду, стол ломился от яств.
Джек удивлялся на самого себя. Зачем он остановил Эстеллу? Она забрала бы Дикси домой, а это означало бы его победу.
Джек заметил, что дядя смутился, когда Дикси в разговоре дружески хлопнула его по плечу и засмеялась над его шуткой. Эта девушка создавала особую атмосферу в маленькой компании.
А может, только Джеку она кажется особенной? Его восхищали ее естественность и непринужденность, ее шутки и острый ум. Впрочем, он приехал сюда не в поисках романтических приключений, а чтобы выиграть дом. Но Дикси такая соблазнительная. Почему-то в его мыслях была девушка, а не усадьба...
Не говоря уже о его фантазиях.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Через некоторое время все уже ехали в машине. Джек крепко вцепился в руль. Чтобы машину не занесло, надо быть все время начеку.
И как дяде удалось добраться на этом автомобиле до усадьбы?
Сэди и Тигр остались сторожить дом. Собаки, наверное, и не понимают, что они на работе. Думают, хозяева уехали, чтобы они могли вдоволь наиграться.
"Любовь по лотерее" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь по лотерее". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь по лотерее" друзьям в соцсетях.