В радужном, как летнее солнце, настроении Рольф остановил коня на вершине холма. Внизу, растянувшись как ленивый кот на одеяле, лежал Улвертон. За деревней сверкала на солнце морская гладь. Рольф представил, как Эйлит прогуливается с Джулиттой по полосе прибоя. Он почти увидел ее босые ноги, шлепающие по влажному песку, и подол платья, заправленный за пояс.

Через некоторое время Рольф въехал во двор замка, передал лошадь подбежавшему конюху и, улыбаясь, направился к башне. Но его счастливая улыбка быстро померкла. Навстречу ему не выбежала рыжеволосая девчушка, которая всегда первой замечала его и сразу кидалась на шею, расспрашивая про подарки. А из кухни не выглянула высокая красивая женщина в домашнем фартуке.

Заподозрив что-то неладное, Рольф ускорил шаг. Неожиданно из дома вышел священник, мило беседующий с женщиной Это была Арлетт. Меньше всего Рольф ожидал увидеть ее здесь. Ледяная рука страха и отчаяния сжала его сердце.

Он стремительно пересек двор и, не дойдя до жены нескольких футов, резко спросил:

— Что ты здесь делаешь? Где Эйлит?

Двинувшись было ему навстречу, Арлетт застыла на месте. Ее серые глаза затуманились, пальцы вцепились в платье. Однако она сумела сохранить самообладание.

— Я не застала ее в замке, — ответила она. — И мне пришлось взять все в свои руки. Кстати, твоя пассия оставила здесь жуткий беспорядок. Она сама покинула тебя, мой господин. Если не веришь мне, спроси у ее служанки, Ульфхильды. — Арлетт перевела взгляд на стоящего молча священника. — Я уверена, мой господин оплатит мессу, отслуженную за упокой мертвой женщины и ребенка. Могу ли я надеяться, что вы отужинаете с нами попозже, святой отец?

Отец Годфрид понял намек и, украдкой взглянув на Рольфа, утвердительно кивнул и удалился.

— О какой мертвой женщине с ребенком идет речь? — почти крикнул Рольф. — Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что Эйлит покинула меня?

Арлетт взяла его за руку и потянула к дому.

— Пойдем, мой господин. Нам лучше поговорить наедине.

Рольф раздраженно высвободился.

— Отвечай! Или, клянусь, я сейчас сяду в седло и уберусь отсюда ко всем чертям.

Лицо Арлетт покрыла мертвенная бледность.

— Если ты сейчас уедешь, то так ничего и не узнаешь, — сухо заметила она. — Не думай, что меня так уж пугают твои угрозы. На протяжении десяти лет я только и видела, что твою удаляющуюся спину. Так что поступай, как тебе заблагорассудится. — Арлетт быстро вошла в дом.

Рольф растерянно оглянулся вокруг. Проходившие мимо крестьяне старательно избегали его взгляда. На деревянном мосту через ров маячила темная фигурка священника.

Безвольно опустив плечи и склонив голову, Рольф неохотно последовал за женой.

В зале было чисто и свежо. Покрывавшая пол высушенная молодая трава тихо шуршала под ногами.

Арлетт взяла со стола кубок с вином и протянула его мужу.

— Жизель приехала со мной. Я велела ей оставаться в комнате наверху. Тебя ждет неприятная новость, и я не хочу, чтобы она слышала наш разговор.

Все больше нервничая, Рольф взял предложенный ему кубок. Арлетт изменилась, в ее поведении появились уверенность и независимость Если прежде одного его взгляда оказывалось достаточно, чтобы жена замолчала и скромно потупила глаза, то теперь она продолжала смотреть ему прямо в лицо.

— В деревне жила женщина, с которой ты имел честь развлекаться. Священник сказал мне, что она родом из северных краев.

Рольф похолодел и крепко вцепился пальцами в ножку кубка.

— Инга?

— Да, именно так назвал ее святой отец. — Арлетт выдержала паузу и уверенно продолжила: — И ты даже не отрицаешь свою связь с нею?

— Я не обязан отчитываться перед тобой в своих поступках, — рявкнул Рольф. — Да, я не отрицаю. Но она ничего не значила для меня. Я не испытывал к ней никаких чувств, кроме похоти, слышишь, самой примитивной похоти. — Он пригубил вино, прополоскал его во рту и смачно проглотил. — Что же она наговорила?

— Если она ничего не значила для тебя раньше, то теперь и подавно. Она мертва. — Арлетт нахмурилась. — Шесть дней тому назад она родила тебе ребенка. Мальчик умер при родах. Истекающую кровью Ингу обнаружила твоя управляющая… Эйлит, я не ошибаюсь? Вот почему сюда приходил священник. Он хотел поговорить с Эйлит, но она покинула Улвертон в тот же день, не дожидаясь похорон.

— Отцом умершего ребенка мог оказаться кто угодно, — хрипло проронил Рольф.

— Мальчик родился рыжим, Рольф, таким же рыжим, как и ты. Кроме того, перед смертью Инга исповедовалась, — мрачно добавила Арлетт. — Ты никогда не умел ценить то, что имел. И поэтому потерял все.

Взвыв, Рольф занес кулак, но, натолкнувшись на взгляд пары холодных женских глаз, разжал пальцы. Он вполголоса выругался и швырнул кубок в стену. Брызги заалели на выбеленной стене, как пятна крови. Только теперь Рольф заметил, что над камином висит одна секира. В мгновение ока в его груди образовалась бездонная пустота. Сердце бешено заколотилось, он почувствовал, что задыхается. Эйлит взяла с собой оружие, а значит, дело не ограничивалось пусть и сильной, но всего лишь вспышкой ревности.

Глядя поверх головы стоящей перед ним Арлетт, он увидел в глубине зала полную седоволосую женщину, неторопливо обмакивающую свечи в свиной жир.

— Ульфхильда! — Рольф подбежал к ней. — Где твоя госпожа? Куда она уехала? Ради Бога, скажи мне!

Ульфхильда взглянула на него с горечью и болью.

— Я не знаю, куда отправилась леди Эйлит. Она сказала только, что позаботится о том, чтобы вы никогда не нашли ее… Я хотела поехать с ней, но она ответила, что я слишком стара и могу не перенести тяготы дороги. Вы предали ее, господин. И едва ли она сможет простить вас. — Двойной подбородок Ульфхильды вздрогнул. Старуха опустила глаза, взяла в руки веник и принялась резко срывать кору с ивовых веток.

— Я хочу попросить у нее прощения! Как я смогу вернуть ее, если не знаю, где искать? — в отчаянии воскликнул Рольф, с ужасом чувствуя, что начинает дрожать.

Ульфхильда недоуменно пожала плечами.

— Леди Эйлит не хочет вас видеть. И она ушла не только из-за хозяйки гусей. — Ее губы сжались так плотно, что превратились в еле заметную узкую полоску. Рольф в замешательстве смотрел на нее. — В тот день ваши драгоценные секиры упали на пол. — Ульфхильда тяжело вздохнула. — Госпожа вернулась из деревни расстроенной: она уже видела умирающую в луже собственной крови Ингу. Ей на глаза попалась одна из секир. Та самая, которой сейчас недостает.

— И что?

— Она узнала клеймо на лезвии. — Ульфхильда впилась взглядом в лицо Рольфа. — Эту секиру сделал господин Голдвин для брата госпожи Эйлит, Лильфа. В тот день она поняла, что все эти годы делила постель с убийцей своего брата. Она назвала вас ничтожеством.

— Но он погиб в честной схватке, — с жаром возразил Рольф. — Не пронзи я его копьем, он бы убил меня. Я только сейчас, сию минуту узнал, что Эйлит была его сестрой! Клянусь!

Увидев презрение в глазах Ульфхильды, он отвернулся и с размаху ударил кулаком по стене. На побелевших суставах выступили капли крови. Так же обливалось кровью и его сердце. С губ Рольфа сорвался дикий, нечеловеческий вопль, похожий на вой раненого зверя.

Перепуганная Арлетт подбежала к нему и клещом вцепилась в его руку. Рольф попытался освободиться от ее цепких пальцев, но не смог. Тогда он еще сильнее сжал кулак, и кровь брызнула на нежно-голубое платье Арлетт. На ее щеках появились красные полосы.

С трудом переведя дыхание, Рольф отвернулся от стены и устало привалился к ней спиной.

Арлетт велела Ульфхильде принести еще вина, затем достала из-за отворота рукава платок и перевязала ему руку.

Кровотечение постепенно остановилось. Долго не зарастают только душевные раны. Иногда они не зарастают вовсе.

Осознав это, Рольф закрыл глаза и сполз по стене на пол.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ

— Госпожа Эйлит?!

В дверях скромного дома с низкой соломенной крышей стояла Сигрид. Она прижимала к груди ребенка и удивленно смотрела на бывшую хозяйку.

Уже сгустились сумерки. Моросил мелкий дождь. На лице и волосах Эйлит поблескивали капли воды.

— Мы можем переночевать у тебя? — спросила она. — Лошадям тоже нужны укрытие и отдых. — Она попыталась улыбнуться, но так устала, что не смогла даже шевельнуть губами.

— Конечно, проходите в дом. — Сигрид шагнула в сторону, пропуская Эйлит и Джулитту внутрь. Осторожно опустив младенца в колыбель, она направилась к камину и разожгла огонь под котлом. — Догадываюсь, что вы голодны. К сожалению, хлеб и бульон — это все, что я могу вам предложить.

Доброта Сигрид тронула Эйлит до глубины души. На ее глаза навернулись слезы. Еще в доме Голдвина молодая женщина проявила себя хорошей хозяйкой и в отличие от прочих служанок терпеть не могла сплетен и слухов.

— С хлебом и бульоном мы устроим настоящий пир. Извини за беспокойство.

— Не стоит извиняться, — искренне заверила Сигрид. — Я рада вас видеть.

Дождавшись, пока разгорится огонь, она вышла за дверь, чтобы позаботиться о лошадях. Несмотря на ее уговоры обсохнуть у огня, Эйлит последовала за ней. Джулитте дали чашку молока и поручили присматривать за младенцем.

Женщины завели лошадей за дом и начали снимать с них седла.

— Ты больше не служишь у меня, поэтому позволь мне сделать это самой, — предложила Эйлит.

— Но вы мои гости. И, насколько я понимаю, нуждаетесь в помощи. — Сигрид ловко расседлала гнедую кобылу. — Я сразу поняла, что что-то неладно. Если бы вы решили нанести мне обычный визит, то наверняка пришли бы днем. Да и заночевать предпочли бы в доме де Реми. — Она бросила на Эйлит внимательный взгляд, но предпочла не задавать лишних вопросов.