Некоторое время оба, тяжело дыша, молча смотрели друг на друга Затем Моджер негромко чертыхнулся и впился губами в губы Джулитты.

Она попыталась вырваться, но его сильные руки крепко держали ее тело, в то время как жадный язык с силой раздвигал ее губы.

— Святой долг, — повторил он, с неохотой отстраняясь. — По доброй воле или нет, но теперь ты принадлежишь мне. Ты моя.


По доброй воле или нет…

Прикусив губу, Джулитта лежала навзничь и невидящим взглядом смотрела на деревянные перекладины крыши. Все ее тело мучительно ныло под тяжестью Моджера, который ритмичными толчками вонзался в плоть жены. В ушах стояло его шумное, учащенное дыхание. Сегодня он даже не пытался доставить ей хоть немного удовольствия, подобно изголодавшемуся самцу бесстрастно удовлетворяя свою похоть.

Поерзав, Джулитта попыталась расслабить онемевшие мышцы и перевести дыхание.

В ответ на эти робкие движения Моджер поднял голову и пристально вгляделся в лицо жены. В его глазах неожиданно промелькнуло выражение смущения и растерянности. Протянув дрожащую руку, он почти нежно пробежал пальцами по тугой темно-рыжей косе Джулитты.

— Ты сама страдаешь от своего своенравия и упрямства, выбивая меня из колеи, вынуждая терять самообладание.

Джулитта не удивилась подобным обвинениям в свой адрес. Она уже давно привыкла к тому, что оказывалась виноватой всегда и во всем. Скорее всего, Моджер за всю жизнь не признал ни одной своей ошибки. Подумав об этом, она промолчала.

Слегка нахмурившись и покраснев, Моджер осторожно отстранился от нее. Опустив юбки Джулитты, небрежно задранные им в порыве страсти, он отвернулся и начал приводить в порядок одежду. Удовлетворив похоть, Моджер снова стал образцом скромности и целомудрия.

— Ты не поедешь ко двору герцога Роберта, — сухо заметил он, натягивая штаны. — Я не допущу этого.

— Ты собираешься пойти против воли правителя?

— Он всего лишь пригласил тебя, а не приказал явиться во что бы то ни стало.

Джулитта обвела взглядом широкую спину и могучую, крепкую шею мужа.

— Тогда как же ты поступишь? — поинтересовалась она, садясь на кровати. — От моего имени отвергнешь его приглашение?

— Ты ведь хорошая и послушная жена, не так ли? — с легкой иронией спросил он, резко поворачиваясь к Джулитте. — Твой долг — подарить мне наследника, в чьих жилах текла бы кровь моих предков А если мы разлучимся, то ты не сможешь забеременеть. Поэтому я решил взять тебя в Бордо.

Джулитта неторопливо накинула на голову платок. Большинство женщин, и она не являлась исключением, мечтало о возможности появиться при дворе герцога Нормандского. Но при упоминании о лошадиной ярмарке сердце Джулитты затрепетало, дыхание участилось: она с детства обожала эти шумные сборища, где пахло лошадьми, где человека охватывал азарт, надежда на шанс обнаружить слиток золота в куче отбросов.

— Ты действительно собираешься взять меня с собой? — затаив дыхание, уточнила она, не сводя с мужа пристального, требовательного взгляда.

— Да, я уже принял решение, — прищурившись, ответил Моджер. — Я не позволю Роберту Нормандскому ухлестывать за тобой в мое отсутствие.

Аккуратно завязав на голове платок, Джулитта поднялась с кровати Тело все еще ныло после грубых супружеских ласк, но она не замечала этого Ее душа ликовала В порыве ревности Моджер дал ей то, к чему она стремилась.

— Когда ты собираешься отправиться в дорогу? Надеюсь, я успею собрать вещи? Не стану откладывать это дело в долгий ящик и возьмусь за него немедленно.

Моджер поправил ремень и рубашку.

— Начинай, если хочешь.

Его голос заметно смягчился Польщенный готовностью Джулитты ехать с ним, Моджер самодовольно усмехнулся теперь ее глаза будут сверкать только для него, а губы улыбаться только ему Пусть Роберт Нормандский кусает локти и воет от зависти!

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ

Два месяца старый Санчо обучал Бенедикта искусству подхода к норовистым иберийским жеребцам Раны на теле молодого человека затянулись и перестали ныть, уродливые шрамы превратились в тонкие бледно-розовые рубцы.

Душевные раны тоже все реже напоминали о себе Они открывались только особенно душными иберийскими ночами, и тогда юноша снова видел в кошмарном сне кровавое побоище на лужайке у горного ручья и стервятников, кружащих над убитыми.

Все эти два месяца он прожил бок о бок со стариком, почти не видясь с Эль Сидом Тот проявлял искренний интерес к Бенедикту, но как крупный землевладелец и один из самых приближенных вассалов кастильского короля, редко мог уделить ему время Окружающие относились к «молодому франку» как к дорогому гостю Однако юноша все чаще думал о родине, понимая, что рано или поздно ему придется проститься с гостеприимным двором Эль Сида и отправиться сначала в Компостелу, а оттуда в Бриз-сюр-Рисл При мысли о печальном известии, которое ему предстояло сообщить Рольфу, Бенедикту становилось не по себе Шли дни, и мысль о возвращении приходила ему в голову все чаще.

Ему не хотелось покидать Иберию Он успел полюбить эту щедрую, плодородную землю и людей, живущих на ней Здесь каким-то чудом уживались, мирно соседствуя друг с другом, мусульманство и внедренное огнем и мечом христианство Бенедикт был в восторге от местных рынков, на которых продавалось и покупалось абсолютно все андалусские шелка и золото, слоновая кость и шкуры африканских животных, духи, диковинные приправы и даже редкие арабские книги по философии и медицине Как загорелись бы от жадности глаза отца, если бы он увидел несметные количества риса, пшеницы, апельсинов, лимонов и гранатов Все эти богатства просто просились в руки.

Что же касалось Санчо, то жить с ним оказалось вовсе не так тяжело, как опасался Бенедикт. Старик почти заменил ему деда. Правда, по утрам и вечерам Санчо мучили дикие боли в суставах, и тогда он становился раздражительным и ворчливым, но ученик терпеливо выносил все капризы учителя, преклоняясь перед его безграничной мудростью и опытом. Они быстро притерлись друг к другу и нашли общий язык. Санчо любил рассказывать о своем прошлом и знал бесчисленное множество забавных историй. Он обладал и редким для хорошего рассказчика качеством — умением слушать, проявляя к собеседнику искренний интерес и внимание. Однажды Бенедикт в порыве откровенности поведал старцу свою печальную историю и рассказал ему о Джулитте и Жизели Дослушав мрачную повесть до конца, Санчо пренебрежительно фыркнул и назвал молодого приятеля олухом, который вместо мозгов предпочитает думать тем, что висит между ног. Он выбрал для комплимента не самый удачный момент как раз в это время дочь Санчо, Люсия, вдова средних лет, подала мужчинам два кубка с ароматным красным вином. Стройная и изящная как газель, с миндалевидными зеленовато-карими глазами и гривой жгуче-черных волос, в юности она, вероятно, слыла ослепительной красавицей.

— Похожее произошло между мной и ее матерью, — сообщил Санчо, приложившись к кубку. — Лейла была мавританкой, но вышла замуж за старого, толстого торговца и приняла христианство. Муж был не слишком хорош в постели, и когда поблизости появился я. В общем, потом выяснилось, что нас с Лейлой толкали друг, к другу не только плотские желания, но и что-то вроде любви. Вернее, просто любовь. Помню, бедняжка Лейла совсем потеряла голову…

Бенедикт с сомнением посмотрел на старого болтуна. Сейчас с трудом верилось, что какая-нибудь женщина могла потерять из-за него голову, хотя кто знает: может статься, в юности Санчо действительно был красавцем. Возможно, если вернуть ему все зубы, отбелить их, разгладить морщины и придать глазам огня, он превратился бы в дамского угодника и соблазнителя.

— Значит, вы были вместе?

— О, да! — Старик провел языком по беззубым деснам. — Темной ночью мы сбежали, прихватив с собой только самое необходимое, и в течение трех месяцев кочевали с места на место. Нам приходилось туго, особенно Лейле, ведь она была уважаемой замужней женщиной, привыкшей к роскоши и достатку. Что мог ей дать я, полунищий конюх? Кроме того, над нами постоянно висела опасность расправы от руки сподручных ее муженька. Знаешь, что нам грозило? Меня бы кастрировали, а с нее содрали бы кожу. После рождения Люсии стало еще тяжелее. Лейла совсем потеряла покой, тревожась о будущем дочери. Конечно, мы жили бедно, но любили друг друга.

— И вы поступили бы так, как поступили тогда, повернись время вспять?

Санчо задумчиво посмотрел на дочь.

— Да, — неожиданно резко буркнул он. — Так же. Правда, не могу сказать за Лейлу. Она умерла двадцать лет назад. Полагаю, что и она сказала бы «да», но разве можно быть в чем-то уверенным, когда дело касается женщин? Пойди-ка разберись в них. Их недостатки умело прячутся за соблазнительными прелестями и вылезают наружу только тогда, когда ты хорошенько распробовал оболочку.

Бенедикт понимающе улыбнулся и заметил полный любви взгляд, брошенный на старика Люсией.

Спустя два дня он, наконец, принял решение отправиться в Компостелу и сообщил о своем решении Санчо, когда они вместе осматривали табун.

Старик выслушал его молча, с невозмутимым видом пожевывая черный солодковый корень.

— Поступай так, как тебе подсказывает совесть. Когда у человека камень на душе, ему не до работы. — Склонив голову набок, он добавил: — Я уверен, что ты вернешься сюда после того, как освободишься от груза, который тебя тяготит.

Бенедикт удивленно сверкнул глазами.

— Неужели мои мысли так легко прочесть? Санчо пожал плечами.

— Не нужно родиться прозорливцем, чтобы понять, что у тебя на уме Даже слепой увидел бы, что, когда ты говоришь о Нормандии, в твоих честных глазах появляется беспокойство, а руки нервно вздрагивают.

Бенедикт невольно перевел взгляд на свои руки, сжимавшие поводья Кумби, и убедился, что учитель прав — сейчас, когда разговор зашел о Нормандии, они едва заметно дрожали Заметив его смущение, Санчо слабо улыбнулся.