Жизель, казалось, обдумывала заключенное соглашение Потом она сказала:
— Я пообещала маме, что сделаю кое-что, о чем она меня попросила..
— Что именно?
— На освящении монастыря одна женщина рассказывала нам о своих паломничествах к святым мощам. Мама хочет, чтобы я отправилась в Компостелу и помолилась за ее душу. Я привезу оттуда какую-нибудь реликвию для нашего монастыря.
Бенедикт сосредоточенно размышлял над услышанным. Зная, с каким отвращением Жизель относилась к любым путешествиям, он с трудом представлял ее в роли паломницы, да еще отправляющейся в далекую Испанию. Она была создана для спокойной, степенной жизни в замке и только здесь, среди знакомых вещей вроде шитья, пряжи, хозяйских дел и молитв, чувствовала себя как рыба в воде. Любые перемены в этом мирке выбивали Жизель из колеи… Даже поездки в Руан, не говоря уже об Улвертоне, становились для нее пыткой. Теперь Бенедикт понял причину ее слез. Жизель не смела пойти против воли матери, поэтому ничто, даже страх, не могло помешать ей отправиться в Компостелу. Впрочем, он и не собирался отговаривать ее от поездки. Похоже, Арлетт впервые велела дочери что-то дельное.
Приняв решение, Бенедикт пробежался пальцами по плечам жены. Жизель подняла глаза и испуганно взглянула на него в ожидании реакции… Он улыбнулся.
— Я сам отвезу тебя к могиле святого Иакова. И если по дороге встречу хороших лошадей, то куплю их. Испанские скакуны считаются лучшими на всем белом свете. — Его глаза оживленно засверкали.
Похоже, судьба сама предоставляла ему шанс осуществить заветную мечту. Все складывалось как нельзя лучше: Жизель получит пару старых костей и вдоволь помолится, а он сможет подыскать подходящих лошадей для разведения породы. Кроме того, за эти несколько месяцев Руфус если и не забудет о проступке дерзкого торговца, то уж наверняка обратит свой ищущий жертву взгляд на что-нибудь другое, и тогда Бенедикт сможет тихо-мирно вернуться в Улвертон.
Жизель тщательно вытерла слезы и спрятала платок в рукав.
— Ты действительно намерен сопровождать меня к могиле святого Иакова?
В ее голосе прозвучали растерянность и недоверие. Сейчас она нуждалась в той защите и поддержке, которую всегда получала от матери, и не знала, сможет ли муж дать то же.
— Можешь не сомневаться. Я серьезен как никогда, — ответил Бенедикт.
На Пасху, накануне отъезда, Бенедикт отправился с визитом в Фоввиль. Копыта лошади увязали в грязи, холодный пронизывающий ветер доставал до костей. Расплывчатое апрельское солнце сияло ярко, но еще не грело. На ветвях деревьев только-только проглядывали крохотные зеленые листочки.
Из-за частокола виднелись крепкие, надежные стены Фоввиля. Ставни окон, выходящих на покрытый весенней грязью двор, были распахнуты настежь. На грядках небольшого огорода зеленели шалфей и лаванда, рядом торчали бледно-желтые стебельки руты и тоненькие побеги укропа. Среди них, важно кудахтая, расхаживали две курицы.
— А ну, пошла вон, паршивая дворняга — взмахнув метлой, пронзительно крикнула стоявшая в дверях кухни служанка. Из-под ее ног выскочила и метнулась прочь рыжая собака с окровавленным куском мяса в зубах. Торжествующе сверкая глазами, она прошмыгнула мимо опешившего гостя, распугала бросившихся в разные стороны кур и скрылась за воротами.
— Клянусь, госпожа, если Эрну Хантсман не уберет с глаз моих эту бестию, метлы отведает он сам!
— Все в порядке, Эда, успокойся. Я поговорю с ним сама, — донесся из дома звонкий голос Джулитты.
Услышав его, Бенедикт вздрогнул. Он уже сомневался, правильно ли поступил, приехав сюда.
— Эта собака уже не в первый раз ворует у меня мясо. — Эда огляделась вокруг, ища взглядом окаянную дворнягу, и наконец заметила Бенедикта. Чуть не подпрыгнув от удивления, служанка густо покраснела и сухо кивнула в знак приветствия. Потом она оглянулась и позвала хозяйку.
К тому времени, когда Джулитта вышла во двор, Бенедикт успел спешиться Она была одета в коричневую шерстяную тунику, из-под которой виднелась рубашка кремового цвета. На простеньком кожаном ремне висела связка ключей, маленькие ножницы и столовый нож в ножнах Заплетенные в косу волосы прикрывал платок, на шее блестел бронзовый крестик. Глаза Джулитты сверкали, как синие сапфиры Увидев Бенедикта, она слегка покраснела.
— Войдешь в дом?
Бенедикт улыбнулся и покачал головой.
— Благодарю за великодушное приглашение, но принять его не могу. Боюсь, мне вообще не следовало приезжать сюда.
Скрестив руки на груди, Джулитта прижалась спиной к дверному косяку.
— В таком случае, зачем же ты приехал?
— Я взял у тебя многое, но кое-что могу вернуть. Правда, я не уверен, что Моджер одобрит мой поступок, но надеюсь, он проявит снисхождение. Я слышал, что в последнее время ваши отношения значительно улучшились.
— Мне говорили то же самое о вас с Жизелью. Как я понимаю, вы вдвоем отправляетесь в дальнее паломничество?
Он кивнул.
— Да, в конце месяца. Я приехал попрощаться.
— Еще одно прощание? — Джулитта насмешливо выгнула бровь.
Бенедикт инстинктивно поежился под ее пристальным взглядом. Затем, смущенно прокашлявшись, шагнул в сторону и указал на молодую кобылу, привязанную к седлу.
— Я привез твою лошадь. Ее хотел, но не смог заполучить король английский Руфус. Это одна из причин, по которым я вынужден отправиться в дорогу. Оставлять кобылу в Улвертоне было небезопасно.
Джулитта посмотрела на лошадь и снова перевела взгляд на Бенедикта.
— Фрея? Это Фрея?
— Что скажешь?
Вместо ответа молодая женщина подбежала к лошади и, не сводя с нее восхищенных глаз, воскликнула:
— О, как она прекрасна! — Она обошла вокруг Фреи, ласково поглаживая ее упругое тело. — Я же говорила Моджеру, что из нее выйдет толк. Она приучена к седлу?
Бенедикт просиял.
— Разумеется.
— Пожалуйста, помоги мне сесть в седло. Бенедикт не верил своим глазам. Он воочию видел ту непосредственную, своенравную девушку, чей образ трепетно хранил в памяти. Бенедикт поддержал Джулитту и помог ей взобраться на спину кобылы. Она закинула ногу так резко, что ее юбка затрещала по швам. Недолго думая, Джулитта прищелкнула языком и торопливым жестом подняла подол почти до колена, обнажив натянутый на ногу зеленый чулок.
Бенедикт отвязал поводья от седла Сайли и с почтительным поклоном протянул их Джулитте.
Счастливо рассмеявшись, она сдавила коленями бока лошади и направила ее по кругу вдоль забора. Желтые пятна на шелковистой шкуре Фреи переливались на солнце. Бенедикт с удовольствием и болью в душе наблюдал за всадницей, находя в ее горделивой осанке и манере держаться в седле что-то неуловимо знакомое. Да, сейчас она напоминала отца. Джулитта выглядела такой прекрасной и независимой, что Бенедикт живо представил ее в кольчуге и шлеме, с мечом на бедре и щитом в руке. Хотя нет, она больше напоминала дикую валькирию, сзывающую героев на пир. Бенедикт даже не догадывался, что так когда-то выглядела и мать Джулитты, Эйлит.
Наконец всадница подъехала к нему. Ее глаза сияли, щеки полыхали.
— Фрея — само совершенство, Бен.
— Не торопись с выводами. Тебе лучше испытать ее на более далеких расстояниях.
— О, я непременно и с удовольствием последую твоему совету, хотя и заранее уверена, что она оправдает все мои ожидания. Ведь она побывала в твоих руках. — Грациозно соскользнув на землю, Джулитта поправила платье, прикрыв ноги. — Ты сказал, что ее хотел купить король Руфус? Я не ошиблась?
— Да, для своего прихвостня.
— Я рада, что ты отказал ему, — медленно проговорила она. — Наверное, теперь он относится к тебе без особой теплоты?
Передернув плечами, Бенедикт добродушно улыбнулся.
— Ничего страшного. К моменту моего возвращения Руфус уже забудет обиду и сменит фаворита. Привязанности королей недолговечны, их любимцы часто сменяют друг друга. Руфус привык относиться к ним, как к еде: высосал последние соки и выкинул кости.
Джулитта ласково погладила кобылу по морде.
— Ты как-то рассказывал мне, что Руфус строил тебе глазки и был не прочь отужинать и тобой.
— Ни тогда, ни во время нашей последней встречи у меня не возникло желания быть поданным ему на блюде. Пусть довольствуется мальчиками. Пусть его священники замаливают королевские грехи, а я решил удалиться от всего этого подальше и по воле Господа направлю свои стопы к Компостеле. — Бенедикт вставил ногу в стремя, запоздало сожалея о том, что с самого начала отказался войти в дом.
— Раньше ты относился к воле Господа прохладнее, — обронила Джулитта.
— По-моему, я и сейчас отношусь к ней все так же. Жизель думает иначе. Кто знает, возможно, она права.
Джулитта неопределенно пожала плечами. Некоторое время оба молчали.
— Кроме того, у меня есть свой интерес в этом путешествии, — сказал Бенедикт. — Я надеюсь купить нескольких испанских жеребцов, а затем спарить их с улвертонскими кобылами. Табуну нужна новая, свежая кровь.
Джулитта отрешенно кивнула головой. Чувства, всколыхнувшиеся было в ее душе, исчезли — она снова превратилась в вежливую хозяйку, которая любезно прощалась со случайным гостем Ее глаза смотрели на Бенедикта и в то же время словно не замечали его.
— Пожелай мне удачи, — попросил он, направляя Сайли к воротам. Ему вдруг захотелось как можно скорее покинуть Фоввиль. Казалось, что здесь не хватало воздуха, а двор замка вдруг стал слишком тесным. Бенедикт пришпорил коня — и тот сорвался с места, унося всадника прочь.
— Счастливого пути и благополучного возвращения! — крикнула ему вслед Джулитта, но громкий стук копыт и шумное дыхание жеребца заглушили ее слова. Подобрав юбки, она хотела побежать за ним, но не успела сделать и шага, как увидела въезжающего во двор мужа. Моджер и Бенедикт встретились у самых ворот. Джулитта стояла и молча смотрела на них.
"Любовь не кончается: Джулитта" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь не кончается: Джулитта". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь не кончается: Джулитта" друзьям в соцсетях.