Она постаралась сосредоточиться на этих мыслях, чтобы отвлечься от странных ощущений. То, что Грэм сидел так близко, почти касаясь ее, смущало Пенелопу. Возможно, она переутомилась и потому так остро реагировала на его присутствие.
Вскоре они добрались до дома. Прежде чем пожелать жене спокойной ночи, Грэм поцеловал ей руку. Пенелопу охватила дрожь. Она осознавала, что придает слишком большое значение обычному жесту вежливости, но долго не могла справиться с охватившим ее волнением. Когда дверь спальни закрылась за Грэмом, Пенелопа задумчиво дотронулась до того места, которого коснулись губы мужа. Эту ночь она спала, подложив кисть правой руки под щеку.
Глава 9
Лорд Гамильтон подвел Долли, свою партнершу по танцу, к задрапированной двери бальной залы в доме Риардонов и, увидев стоявшую здесь Пенелопу, сильно удивился.
– Неужели вам так скоро наскучили танцы? Или вы устали? – спросил он ее. – Хотите, я представлю вас тем, кто сидит в гостиной за картами?
Долли была этим вечером необыкновенно хороша, и Пенелопа улыбнулась, залюбовавшись ею и Гаем. Они были очаровательной парой – миниатюрная блондинка и слегка развязный, обаятельный офицер. Наверное, они еще не заметили, что их притягивает друг к другу как магнитом. Персиваль был старше Долли на десять лет и много опытнее. Пройдет еще какое-то время, и он поймет, что влюблен...
– Простите, Гай, но я не могу веселиться, мысли об Александре не дают мне покоя. Я знаю, что она скорее всего сейчас крепко спит. Но девочка может проснуться и испугаться, увидев, что одна в комнате. Кучер и лакей доставят меня домой, поэтому прошу вас, не волнуйтесь и не провожайте меня.
– Но, Пенелопа, вы не можете уехать одна! Вспомните, что произошло прошлой ночью с той бедной девушкой! Я попрошу одного из братье Долли проводить вас до дома. В наше время опасно поздно появляться на улице без мужчин.
Пенелопа рассмеялась:
– Бедная девушка, о которой вы говорите, была настоящей сумасбродкой. Зачем она гуляла одна в драгоценностях и роскошном шелковом платье?! Поверьте, у меня нет никакого желания, чтобы меня забили палками до смерти. Джон и Альберт доставят меня домой в экипаже в целости и сохранности.
– И тем не менее я поеду с вами, – – твердо заявил Гай и с полупоклоном обратился к Долли: – Мисс Риардон, прошу прощения, но я вынужден приказать подать карету этой вздорной особы.
И несмотря на протесты Пенелопы, сэр Гамильтон вышел из залы.
– Он совершенно прав, не спорьте, – сказала Долли и взволнованно продолжала, взяв Пенелопу за руку: – Я говорила вам, что мы получили сегодня письмо от моего брата Артура? Все это время мы считали его погибшим. Но он пишет, что несколько месяцев назад был ранен и лежал в госпитале. Его письмо очень короткое и написано ужасным почерком, но, надеюсь, он расскажет нам подробно обо всем, что случилось, когда вернется. То, что он жив, – настоящее чудо!
– Леди Риардон в двух словах рассказала нам о письме сына, когда мы приехали на бал. Я очень рада за вас. А когда ваш брат собирается вернуться домой?
Долли погрустнела:
– К сожалению, он ничего не написал об этом. Я подозреваю, что все дело в тяжелых ранениях. Он вернется, когда будет чувствовать себя лучше. Генри начал наводить справки, чтобы узнать, где именно сейчас Артур. Мы не видели его несколько лет. Сообщите, пожалуйста, лорду Тревельяну о том, что мой брат жив. Они были близкими друзьями.
– В таком случае вы сами передадите виконту это радостное известие. Приезжайте завтра утром к нам на чай.
– Нет, завтра я не могу. С утра мы с матерью едем по магазинам, чтобы подготовиться к балу, который дают Ларчмонты. Может быть, послезавтра?
Они условились о времени, и Пенелопа покинула залу. Гай был очень внимательным и предупредительным спутником, он умел вести непринужденную беседу, и Пенелопе нравилось его общество. Сидя в экипаже, они перебрасывались ничего не значащими фразами, но мысли Пенелопы витали далеко отсюда.
Со вчерашнего вечера, после выезда в театр, Пенелопа не видела мужа и беспокоилась о нем не меньше, чем об Александре.
Наконец Гай заметил, что Пенелопа слушает его с отсутствующим видом и отвечает невпопад.
– Пенелопа, если я докучаю вам своей болтовней, то могу замолчать, – сказал он с улыбкой.
Слова сэра Гамильтона вывели ее из задумчивости.
. – Простите, Гай, я очень устала и веду себя неучтиво. Вам следовало остаться на балу. Долли прекрасно танцует и будет скучать.
– Ничего, у нее много поклонников, и она вполне обойдется без такого старика, как я. Но что с вами, Пенелопа? Вас что-то беспокоит?
– Нет, ничего, пустяки. Просто... – И Пенелопа, замолчав, махнула рукой, не зная, как объяснить причину своего волнения.
– Вас тревожит поведение Тревельяна, не так ли? Могу представить себе, в какой ярости он был вчера вечером, но я не знаю, как помочь вам. Почему он вдруг решил появиться на спектакле?
– Это я во всем виновата. Мне хотелось еще раз увидеть. «Макбета», и Грэм предложил сопровождать меня в театр. Я не подозревала, во что это может вылиться. В зале темно, много народу, я думала, что нас не заметят. Я не хотела, чтобы он страдал.
Гай похлопал Пенелопу по руке: – Тревельян знал, на что идет. Чтобы быстро научиться плавать, надо прыгнуть в воду и барахтаться, пытаясь удержаться на поверхности. Если всю жизнь плескаться на мели, плавать не научишься.
Пенелопа покачала головой:
– Возможно, вы правы, но почему в таком случае Грэм сегодня не поехал со мной на бал? К сожалению, иногда я его не понимаю!
– Тревельяна порой действительно нелегко понять. В юности он был богат, знатен, красив а талантлив. Его обожали женщины, ему подражали мужчины. Однако вместо того, чтобы наслаждаться в обществе всеобщим вниманием и любовью, он целыми месяцами пропадал где-то. То пробовал свои силы в актерском мастерстве, то занимался кораблестроением или еще черт знает чем. Виконт проводил в своем загородном имении больше времени, чем в Лондоне, но тем не менее был в курсе всего, что происходило в сто лице. Не зная ни в чем удержу, он, конечно, в молодости предавался порокам. Грэм ничего ноя делал наполовину. Поведение такого человека, как он, с трудом поддается пониманию.
Пенелопе очень хотелось знать больше о прошлом мужа, но она чувствовала себя не вправе; задавать вопросы. Слова Гая заставили ее призадуматься. Экипаж тем временем остановился у дома Тревельяна. Гамильтон проводил Пенелопу до двери.
– Спасибо, Гай, – промолвила Пенелопа, пожимая ему руку, и направилась в комнату Александры.
Там было тихо. Девочка мирно спала, и Пенелопа осторожно вышла, стараясь не шуметь. Поднявшись на второй этаж, где находились комнаты хозяина дома, она заметила, что из-под двери библиотеки пробивается полоска света. У Пенелопы затрепетало сердце. Может быть, Грэм ждет ее?
Открыв дверь, Пенелопа замерла от изумления, увидев склонившегося над книгой темноволосого господина, сидевшего в любимом кресле ее мужа. Она не хотела переступать порог и мещать ему, но он поднял на нее глаза, и Пенелопе не оставалось ничего другого, как войти в библиотеку и поздороваться с гостем.
Его силуэт четко вырисовывался на фоне света от горевшего в камине огня. Пенелопа не могла разглядеть черты лица незнакомца. Она заметила лишь, что у него были длинные темные вьющиеся волосы, высокий лоб и большой шрам на щеке.
Пенелопе бросилось в глаза, что незнакомец носил одежду так же небрежно, как и ее муж. Хотя он был в сюртуке, его шейный платок был развязан, а жилет и ворот рубашки расстегнуты. Тем не менее его элегантная одежда свидетельствовала о том, что он богат и обладает хорошим вкусом.
– Я не хотела мешать вам, – промолвила Пенелопа, с любопытством разглядывая гостя. – Я увидела, что в библиотеке горит свет, и подумала, что муж не спит. Он не предупредил меня, что ждет гостя.
Закрыв книгу, мужчина вышел из-за стола и окинул хозяйку дома оценивающим взглядом.
– Надеюсь, я не испугал вас, леди Тревельян? Грэм уже лег, но предупредил меня, что вы скоро вернетесь домой. Меня зовут Клиффтон Чедуэлл, я кузен вашего мужа.
– Рада познакомиться с вами, мистер Чедуэлл. Вы собираетесь пожить у нас какое-то время? Надеюсь, слуги приготовили для вас комнату?
Чедуэлл учтиво поклонился и поцеловал Пенелопе руку. Некоторое время он внимательно вглядывался в лицо хозяйки дома.
– Я привык к холостяцкому образу жизни Грэма и веду себя здесь как дома. Виконт великодушно разрешил мне останавливаться у него всякий раз, когда я бываю в Лондоне. Надеюсь, мои внезапные отлучки и появления не нарушат ваш покой?
– Конечно, нет. Вы должны вести себя так, как будто ничего не изменилось. Я стараюсь не нарушать обычаев, заведенных до меня в доме Грэма. Надеюсь, вы хорошо устроились?
– Вполне. И я чувствовал бы себя в вашем доме еще лучше, если бы вы согласились скрасить мое одиночество, леди Тревельян. Вы играете в шахматы? Досадно, что Грэм слишком рано ложится спать.
Были ли тому виной отблески горевшего в камине огня или мерцание свеч, но пылкие глаза Чедуэлла внезапно заворожили Пенелопу. Потрясенная силой его взгляда, она попятилась.
– Я давно не играла, – смущенно пробормотала Пенелопа. – Может быть, как-нибудь в другой раз? Уже поздно...
Ей хотелось только одного – быстрее уйти к себе, но она не могла сдвинуться с места. У нее было такое чувство, словно ее мощным магнитом притягивало к Чедуэллу.
– В таком случае сыграем в шахматы завтра, – заявил гость. – Тревельян сказал, что вы до сих пор не видели Лондон. Он разрешил мне пользоваться своим экипажем. Может быть, съездим завтра утром полюбоваться городскими достопримечательностями?
– Я не могу поехать с вами, – пролепетала она. – Завтра я должна посидеть с Александрой, а потом составить Грэму компанию за чаем. Не знаю, если мне удастся выкроить время...
"Любовь навеки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь навеки". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь навеки" друзьям в соцсетях.