Миссис Стаффорд Смит отдыхала. Вдруг в дверь тихо постучали:
– Да, – откликнулась она, – входитеВошел Виндзор и встал, всем видом выражая должное почтение.
– Мадам, миссис Селия Прескотт желает вас видеть. – Затем он добавил доверительным тоном, предназначавшимся только для ушей хозяйки: – Надо сказать, она, судя по всему, пребывает в большом волнении.
Добрая леди улыбнулась. Ее подруга Селия то и дело пребывала в волнении: то по одному поводу, то по другому.
– Виндзор, будь добр, проводи ее в гостиную и попроси Поттер приготовить чай. Я скоро спущусь.
– Да, мадам, – ответил Виндзор, щелкнув каблуками.
Миссис Стаффорд Смит улыбнулась. Бедный ВиндзорБлюдет все условности, хотя они уже давно дружат. Через несколько минут миссис Стаффорд Смит вошла в гостиную и увидела, что Селия Прескотт расхаживает взад!вперед перед мраморным камином. Она взволнованно комкала и сжимала в руках кружевной платок.
– Селия! Как я рада тебя видеть! Садись, пожалуйста! – приветствовала она подругу.
– Вирджи, ты никогда не догадаешься, о чем болтают люди, – взволнованно начала миссис Прескотт. – Клевета,вот как это называется! Настоящая клевета! И ты должна немедленно положить этому конец– О чем же болтают люди? – растерянно спросила миссис Стаффорд Смит, думая, что им стали известны какие!то новости о живущем за границей внуке, которые еще неизвестны ей самой.
– Мисс Белинда – ведь так зовут милую молодую леди,которая у тебя живет?
– Да, – растерянно ответила пожилая леди.
Она испугалась, что Пьер совершил глупость и нечаянно запятнал доброе имя девушки. Это немыслимо – Говорят...
– Кто говорит? – перебила миссис Стаффорд Смит. Если ей придется иметь дело с разносчиками сплетен, она должна наверняка знать, кто они такие.
Селия Прескотт замахала руками и затрепетала платочком.
– Не знаю, кто это сказал, – обиженно ответила она, – но я услышала это от Эльвиры Элленби, а она... о, я не знаю– Так о чем же «они» говорят? Продолжай.
– Говорят, что эта молодая женщина, мисс Дэвис, она...
ты наняла ее на работу! – испуганным шепотом завершила Селия.
– Так оно и есть, – спокойно ответила Вирджиния Стаффорд Смит.
– Ты должна положить этому конец. Имя твоего внука и твоей... кого? – взвизгнула Селия Прескотт, очевидно,только сейчас услышав слова, которые произнесла собеседница.
– Белинда – моя сиделка. И она замечательно справляется с обязанностями. Что в этом дурного, Селия?
– Ну, я... э!э... твой внук... сопровождает ее на прогулках по городу, и люди думают, что ты благословила его на это, и...
– Верно. Не знаю другой девушки, с которой я бы так охотно отпускала внука развлекаться, – с чувством заметила миссис Стаффорд Смит.
Миссис Селия Прескотт не знала, что и сказать.
– А вот, – возвестила хозяйка, – и наш чай. Не могла бы ты разлить его по чашкам, Поттер?
Миссис Селия Прескотт опустилась на стул напротив миссис Вирджинии Стаффорд Смит и принялась с растерянным видом обмахиваться кружевным платочком.
Поттер разлила чай и удалилась. Вирджиния СтаффордСмит возобновила разговор.
– Белинда ухаживала за мной и вернула мне здоровье, когда я была близка к смерти, – просто сказала она. – Я полюбила эту девушку, как родную дочь. Более того, я не раз думала о том, чтобы удочерить ее. – Она замолчала и задумалась: – Я бы так и сделала, если хотя бы на минуту поверила в то, что она согласится.
Она вновь повернулась к гостье.
– Я видела несколько молодых женщин, к которым проявляли интерес мои внуки, – доверительно произнесла она. – Все они были из богатых семей и искали способ приумножить богатство. Они походили на изящные безделушки – в их пустых головах не было ни одной здравой мысли! Девушки из высшего общества! О да! Историю их семей можно проследить до времен Адама. Но они такие поверхностные, себялюбивые... – пожилая леди колебалась,не глядя на гостью, словно подыскивая подходящее слово, – просто пустышки, – наконец выплюнула она, – нули в рюшечках, годные лишь для украшения. Что ж, Селия, – продолжала она, поворачиваясь, чтобы взглянуть гостье в глаза, – признаюсь, что, если мой внук женится на умной поденщице, а не на легкомысленной неженке, – я не стану возражать.
Миссис Селия Прескотт в ужасе ахнула.
– Ну вот и все! Я сказала, что думаю, и мы больше не будем это обсуждать, – отрезала миссис Стаффорд Смит и, сменив тему, принялась весело болтать о пьесе, которую поставили в местном театре.
Лето сменилось осенью, и Белинда наслаждалась сухой солнечной погодой и любовалась цветными кленами. Она никогда не видела такой великолепной осени. «Золотые и бу рые листья деревьев у нас дома не сравнятся с цветом здешних крон», – решила она. Пьер часто выводил упряжь лошадей, брал маленькую коляску, и они отправлялись кататься по усаженным деревьями улицам города, а время от времени выезжали и за его пределы. Иногда Белинду посещало чувство вины. Она приехала в Бостон, чтобы служить сиделкой и компаньонкой миссис Стаффорд Смит. Конечно, она была очень рада тому, что пожилая леди больше не нуждается в медсестринском уходе; с другой стороны, Белинда полагала, что, раз ей платят жалованье, она должна заниматься чем!то полезным.
Но миссис Стаффорд Смит сама поощряла ее прогулки.
Она говорила, что получает удовольствие от того, что Белинде показывают ее родной прекрасный город и его окрестности. Каждый вечер она требовала от сиделки полного отчета о том, что она видела и где они с Пьером пропадали весь день.
Белинда просто не понимала, какие тайные мечты вынашивает хозяйка. Она знала, что миссис Стаффорд Смит долгие годы жила одна и теперь беспокоится, что Пьер, не найдя здесь определенного интереса, оставит ее и вновь уедет за границу. Пожилая леди продолжала поощрять молодых людей искать развлечений в городе и удовольствия в обществе друг друга. А Белинда думала, что бабушка Пьера просто старается его чем!то занять, чтобы у него не нашлось времени подумать об отъезде.
Осенние ветры стали холодными, и они реже выезжали в открытой коляске. А когда начались метели, Белинда сверилась с календарем и увидела, что пришла зима. Ей с трудом верилось, что она покинула родной дом несколько месяцев назад. Когда она получала очередное письмо от матери, то начинала тосковать по родным местам, и с каждым разом это чувство становилось все сильнее. Она сильно скучала по семье. Если бы только существовал способ объединить два мира! Белинда старалась вознаградить себя, с увлечением предаваясь всем удовольствиям, которые предлагала миссис Стаффорд Смит. Они с Пьером находили все более и более волнующие занятия. Наконец времени не осталось даже для того, чтобы ходить по воскресеньям в церковь.
Вместо этого они отправлялись в театр или на концерт. Жизнь никогда не казалась Белинде такой веселой и разнообразной.
Однажды пожилая леди неожиданно вызвала ее к себе.
Белинда была поражена, увидев, что та лежит в постели. Ее лицо было пепельно!серым, а рот впал. Белинда мысленно выбранила себя. Что произошло? Неужели болезнь вернулась? Как же получилось, что она, медсестра, не заметила ее приближения?
– Что такое? Вы больны? – с беспокойством спросила она, положив руку на лоб хозяйки.
– Нет, все хорошо. Правда. Просто я глупая старуха, вот и все.
– Что вы имеете в виду? – растерянно спросила Белинда.
– Я... я надеялась, что в этот раз мне удастся его удержать, – устало призналась миссис Стаффорд Смит.
– Удержать? Кого?
– Пьера. Моего Питера.
Белинда встревоженно спросила:
– Что вы имеете в виду?
Но она уже со страхом ожидала ответа.
– Он уезжает. Он только что приходил, чтобы сказать мне это. Питер говорит, что не в силах вынести зиму в Бостоне. Он... он возвращается во Францию.
Белинда потеряла дар речи и не могла отвечать хозяйке.
Она просто стояла рядом с ней, нежно поглаживая ее щеки,лоб, подернутые серебром седины волосы.
– Мне казалось, он выглядит счастливым. Я думала, что теперь, когда в доме поселилась новая жиличка, он... он, возможно, останется. – Белинда по!прежнему молчала. – Вы...
у вас же не было никакой любовной размолвки, правда? – спросила женщина.
Тут голос вернулся к Белинде:
– Ой, что вы, нет! Почему... почему вы так решили? Ведь мы всего лишь друзья... ничего больше.
Пожилую леди, кажется, опечалило это известие.
– Я... я надеялась, – начала она, но так и не закончила.
Холод сковал сердце Белинды, она задумалась: а вдруг в глубине души она сама надеялась удержать Пьера? Конечно,она не призналась в этом хозяйке.
– Когда он уезжает? – спокойно спросила она.
– Он уже купил билеты и уплывает в пятницу.
В пятницу! Осталось всего два дня. Значит, у них не будет времени на прощание. Но, возможно, для Пьера это не имеет значения. Миссис Стаффорд Смит устало вздохнула.
– Ты не понимаешь, моя дорогая, – сказала она. – Теперь я убедилась, что не в силах его удержать. Как бы ни старалась.
Если я хочу увидеть его и Фрэнка, мне нужно самой отправляться в путь. Они никогда, никогда не вернутся домой.
Белинда кивнула. Она все понимала.
Прощаясь с Пьером, девушка изо всех сил сдерживала свои эмоции.
– Я не могу в полной мере отблагодарить тебя за то, что ты... поделился со мной Бостоном, – сказала она ему. – Благодаря тебе город ожил в моих глазах.
Пьер пожал ей руку.
– Это я должен тебя благодарить, – сказал он торжественно, а затем искренне добавил: – Мне было приятно проводить время с тобой.
– Да, без тебя здесь будет... довольно тоскливо, – призналась она. – Не знаю, как мы с бабушкой выдержим.
– Позаботься о ней, Белинда, – сказал он с неподдельным беспокойством. – Я знаю, с моей стороны довольно нагло просить об этом, когда ты... когда мне следовало бы остаться с тобой и самому заниматься этим. Но я не могу...
"Любовь набирает силу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь набирает силу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь набирает силу" друзьям в соцсетях.