Пьер помолчал секунду, а потом с легким смешком ответил:
– Сложно сказать.
Ее слова встревожили его. Они молча прогуливались по прекрасному саду. «Зависит от того, как мы поладим с твоей бабушкой!» – Пьер мысленно повторял эти слова,обдумывая. Дело в том, что именно поэтому он и приехал домой. Он был совершенно уверен, что бабушка еще не определилась. Сначала она хотела «испытать» внуков. Теперь,когда Франц собирался обосноваться с возлюбленной во Франции, Пьер счел, что наступило подходящее время, чтобы «подольститься» к старушке. С какой стати оставлять прекрасный особняк, значительное владение человеку, который даже не является членом семьи? И все же бабушка ведет себя чрезвычайно независимо. Более того, она почти эксцентрична. Она именно так и поступит, если никто из внуков не проявит к этому месту (или к ней самой) никакого интереса. Или не захочет следовать курсу, который она для него наметила.
Поэтому Пьер решил временно оставить привольное житье в Европе и вернуться домой, чтобы «ухаживать» за бабушкой. Нет, он никогда не признавался в своих намерениях – даже самому себе. Но когда Белинда задала ему вопрос, реальность обрушилась на него. Он приехал сюда, чтобы повлиять на волю бабушки и получить как можно больше.
«Возможно, между нами не такая уж большая разница», – подумал он, осторожно взглянув на симпатичную девушку. Его единственное преимущество – то, что он бабушкин родственник. Пьер еще раз взглянул на Белинду, спрашивая себя, о чем она думает, и действительно ли она охотится за тем же, что и он, – за деньгами бабушки.
В ту ночь Пьер спал неспокойно. В глубине души он признавал, что Белинда ему нравится. Она казалась такой честной, такой искренней, такой безыскусной. И все же ей удалось обвести вокруг пальца его проницательную бабулю:
«Наверное, она куда более искусная обманщица, чем я ду маю».
Он мучительно пытался придумать, как поступить. Он видел, что бабушка глубоко привязана к Белинде. Расстроится ли она, если он усомнится в том, что Белинда ведет себя искренне, ведь старушка так ей верит? Может, лучше забыть о том, что девушка, вероятно, рассчитывает завладеть деньгами старой леди, чтобы не вызвать у нее недовольства? Действительно ли он настолько нуждается в деньгах, чтобы рискнуть поссориться с пожилой леди? В конце концов, насколько ему известно, в настоящий момент дела обстоят так:
он и его брат унаследуют по крайней мере часть ее денег.
Возможно, брат удовольствуется этим.
Затем Пьер задумался о Белинде: «А что, если... если она получит все состояние?» Как разрешить этот трудный вопрос? Ведь она такая хорошенькая, и с ней приятно общаться! Похоже, она не осталась равнодушна к его чарам.
Пожалуй, они могли бы разделить состояние... Но эта мысль смутила Пьера. Если Белинда так хитра, что прислуживает бабушке ради личной выгоды, то можно ли доверять такой супруге? Честный ли она партнер? Не почувствовал ли он некоего скрытого напряжения, когда ему представляли прислугу? Может, они знают о Белинде нечто такое, чего пока не знает он?
Пьер метался и ворочался на кровати, стараясь разрешить ситуацию, но ответ ускользал от него. Наконец он принял решение откровенно поговорить с бабушкой. Он знал, что это рискованно, но нельзя упускать шанс. Когда Пьер спланировал свои действия, то успокоился и немного поспал. Он договорился с Белиндой, что они встретятся в девять утра, а потому уже в восемь Пьер постучал в дверь бабушкиной спальни.
Она сидела за маленьким угловым столиком, а поднос с завтраком, до которого она едва дотронулась, стоял на низком столе рядом с кроватью.
Она улыбнулась, увидев его, и подставила щеку для поцелуя.
– Доброе утро! – приветствовала его бабушка. – Белинда сказала, что сегодня ты покажешь ей город.
Пьер попытался улыбнуться. У него мало времени, и он решил не тратить его на пустую болтовню.
– Об этом я и пришел поговорить, бабушка, – признался он.
Миссис Стаффорд Смит улыбнулась.
– Кажется, начало неплохое, – просияла она. – Разве она не восхитительна?
Он не ответил на этот вопрос.
– Бабушка, где ты с ней познакомилась?
– Я думала, ты знаешь. Я поехала на поезде на Запад и по дороге сильно разболелась. Мне сказали, что у меня удар.
Я бы умерла, если бы обо мне не позаботились.
– Умерла? – повторил молодой человек, думая, что бабушка, пожалуй, несколько драматизирует.
– Белинда и ее брат, доктор, и очень хороший, судя по всему, первые несколько недель ни на минуту не отходили от меня ни днем, ни ночью. А потом Белинда ухаживала за мной еще несколько месяцев.
Пьер подумал, что понимает, почему бабушка чувствует себя обязанной по отношению к девушке, и все же недоумение не оставило его.
– И значит, в знак благодарности ты пригласила ее в гости? – предположил он, надеясь получить разъяснение.
– Белинду? Ах, конечно, нет! Она поехала со мной в Бостон в качестве медсестры, чтобы ухаживать в поезде, если в этом возникнет нужда. Я до сих пор чувствую слабость. До сих пор, – миссис Стаффорд Смит замолчала и улыбнулась, – она настаивает на том, чтобы я больше отдыхала. Да что там,она приходила с увещеваниями сегодня утром– Так она медсестра? – спросил Пьер. Он все еще не понимал.
– Ну да, медсестра! – повторила пожилая леди.
Заметив, что внук нахмурился, она продолжала:
– Не все медсестры, видишь ли, выглядят, как старушки с платками на голове.
– Хочешь сказать, что Белинда Дэвис – медсестра?
– Да, разумеется! А ты что, не знал? Я же тебе говорила– Она... ты наняла ее на работу?
Сама мысль вызывала у него ужас. Миссис СтаффордСмит отложила в сторону ручку и посмотрела на внука.
– А почему тебя это беспокоит? – спросила она. – Неужели ты такой же чопорный и ограниченный, как Поттер или Виндзор? Ты тоже считаешь, что, раз я наняла Белинду на работу, она не может быть моей близкой подругой? Если я хочу...
Пьер перебил ее:
– Но почему ты пригласила ее на ужин? А... а дорогое платье? Сомневаюсь, что работающая девушка...
– Я же только что объяснила тебе, – настаивала женщина, – Белинда – не просто медсестра. Она – моя компаньонка.
– И ты купила ей платье?
Миссис Стаффорд Смит раздраженно зашелестела бумагами.
– Да, – резко ответила она, – я купила ей платье. Я не хотела, чтобы она испытывала неудобство в присутствии других гостей. Она очень чувствительная! Она и так расстраивается из!за того, что слуги ее недолюбливают. Они считают,что к ней следует относиться так же, как к ним.
– Но ведь они правы! Она – нанятая работница. ПрислугаСиделка– Да, верно, – признала женщина.
– Но... но... слушая тебя, я решил, что она – твоя гостья.
– Я ничего подобного не говорила, – возразила пожилая леди. – Ты сам пришел к этому выводу.
– Но ты... попросила меня... показать ей городВзгляд темных глаз миссис Стаффорд Смит, который она устремила на внука, стал острым.
– Да, верно, – ровно ответила она, – и ты должен поблагодарить меня за это! Белинда – умная, независимая, чуткая,привлекательная юная леди. Полагаю, ты за всю свою жизнь не видел подобных достоинств, собранных в одной девушке.
Если тебя смущает тот факт, что у нее нет ни особняков, ни фамильных драгоценностей, то ты не тот человек, каким я тебя представляла.
Пьер сделал шаг назад. Он знал, что лучше не раздражать бабушку, когда она в таком настроении:
– Ты правда хочешь, чтобы я?..
– Да, – твердо ответила она. – Я хочу, чтобы ты относился к ней, как к леди, которой она является. Белинда заслуживает увидеть Бостон и хорошо провести время. Ты должен радоваться, что у тебя есть возможность ее сопровождать.
Ее темные глаза сверкнули от силы испытываемого чувства, и Пьер плотно сжал зубы, чтобы сдержать слова, которые хотел произнести. Они долго мерили друг друга взглядом,и наконец молодой человек сделал глубокий вдох и пожал плечами.
– Хорошо, – покорно произнес он, – хорошо, бабушка.
Я сыграю в твою маленькую игру. Но если кто!нибудь начнет болтать о том, что твой внук сопровождает служанку, друзья будут потешаться над тобой.
– В таком случае они не заслуживают называться моими друзьями, – парировала она, и побежденный Пьер понял, что его больше не задерживают.
Глава двадцать четвертая. ШИРОКИЕ ГОРИЗОНТЫ
Пьер, как и обещал бабушке, показал Белинде Бостон. Он отвел ее во все парки,музеи, исторические места. Они посещали пьесы и мюзиклы. Он даже сопровождал ее в церковь по воскресеньям. Молодой человек видел, что прогулки доставляют девушке огромное удовольствие. Казалось, его компания ей приятна. Но он держался отчужденно, потому что его беспокоили неприятные мысли о низком социальном статусе приятельницы. Он знал, что бабушка в восторге. Она не скрывала надежду на то, что их отношения вскоре разовьются в нечто большее, нежели дружба. Она предлагала Пьеру посетить с Белиндой новые достопримечательности, подсказывала развлечения и щедро подсовывала деньги, чтобы он мог показывать девушке роскошные бостонские рестораны, театры и собрания.
Постепенно Пьер все больше преисполнялся беспокойством,связанным с ситуацией, в которой он оказался. Ему было приятно проводить время с Белиндой. Он больше не думал, что она охотится за бабушкиными деньгами. Более того, он считал Белинду столь наивной, что она едва ли понимает, что такое деньги. Она полагала, они нужны лишь для того, чтобы давать их уличным мальчишкам – продавцам газет – да жертвовать в воскресенье в церкви. Нет, заключил он, Белинда приехала в особняк Маршалла вовсе не из корыстных побуждений.
Это приводило его в замешательство. Сможет ли, способна ли Белинда жить так, как принято в высшем обществе?
Она такая открытая, такая бесхитростная. Пьер знал, что она мало что понимает в социальной структуре Бостона. Он заключил, что Белинда происходила из другого мира, нежели все остальные его знакомые, и решил, что будет наслаждаться прогулками и дружбой, но позаботится о том, чтобы их отношения не заходили дальше. Хотя Пьер понимал, что большая часть бостонского высшего общества, так же как сама миссис Стаффорд Смит, считала ее внука и милую юную гостью устоявшейся парой.
"Любовь набирает силу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь набирает силу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь набирает силу" друзьям в соцсетях.