Как только шелест юбок у двери парадной гостиной возвестил о ее приближении, миссис Стаффорд Смит повернулась к ней. Улыбка говорила больше, чем слова. Она вытянула вперед руки, подзывая к себе Белинду.

– Ах, – сказала она, медленно разглядывая девушку, одетую в синее платье, – как оно тебе идет! Как цвет идет к твоим глазам! А волосы – просто загляденье! Элла делает прекрасные прически.

Пьер ничего не сказал, и Белинда была благодарна ему за это. Но она заметила, что он внимательно ее разглядывает. Ей было очень неудобно. «Юбка такая широкая! На нее, должно быть, ушло много материи, – думала она. – Могли бы потратить чуть больше на корсаж!» – продолжала она негодовать. Но, конечно, Белинда не осмелилась жаловаться вслух. Она отошла в сторону, якобы для того,чтобы налить пунша, а на самом деле для того, чтобы скрыться с их глаз.

– Принести вам что!нибудь выпить? – спросила она миссис Стаффорд Смит.

– Да, было бы очень мило, дорогая, – ответила пожилая леди, усаживаясь в зеленое парчовое кресло напротив входа в холл, чтобы сидеть лицом к двери и встречать прибывающих гостей.

Первыми явились Элленби. Он оказался весьма солидным пожилым джентльменом, вполне подходящим для своей почтенной должности. Его женой была сморщенная миниатюрная женщина с узким лицом и глубоко посаженными острыми глазками. Белинда старалась не попадаться на глаза этой женщине. Она быстро поняла, что язычок у миссис Элленби такой же острый, как глаза.

– А это кто такая? – услышала Белинда вопрос миссис Элленби, обращенный к хозяйке, после того как они поздоровались. Девушка отошла подальше, чтобы не подслушивать,как хозяйка объясняет связывающие их отношения.

Через пару минут прибыл мистер Уолш. Он посмеивался над какой!то шуткой и весь вечер хохотал то над одним, то над другим. Белинда и не пыталась притворяться, что понимает его странное чувство юмора. Он не показался ей приятным собеседником.

В половину восьмого, когда начался ужин, Виндзор приветствовал семью Уитли. Мистер Уитли не замедлил сообщить, что никогда не интересовался болтовней, которая бывает перед ужином. В конце концов они собираются вместе трапезничать, а значит, заодно можно и поговорить. Его жена ничего не сказала, но была явно смущена его громогласными заявлениями.

Минуты медленно тянулись. Никто не предлагал перейти в столовую, и гости понимали, что хозяйка ожидает еще когото. Мистер Уитли пару раз вытаскивал из кармана золотые часы и беззастенчиво на них смотрел.

Когда прибыли гости, Виндзор взял на себя обязанность разливать пунш. Белинда сама понимала, что ей нельзя вмешиваться, надо, чтобы все проходило «как положено», и потому она села на один из стоящих в отдалении зеленых стульев.

Пьер подошел к тому углу комнаты, где, нервничая, сидела Белинда.

– Разве не забавно? – прошептал он, легким кивком указывая на пожилых гостей, которые говорили о погоде и болезнях.

Белинда только улыбнулась.

– Мы могли бы прогуляться в саду, – добавил он.

– Но она придет в любую минуту, – возразила Белинда.

Пьер рассмеялся.

– Кто, тетя Селия? Она вечно опаздывает. Если ее ждут в половину восьмого, то она может появиться и в восемь, и в десять.

Белинда с удивлением взглянула на него.

– Попомни мои слова, – сказал Пьер, но тут зазвонили в дверь. – А, – воскликнул он, доставая карманные часы, – она пришла рано: сейчас всего!то без десяти восемь.

Миссис Селия Прескотт засыпала присутствующих взволнованными замечаниями и преувеличенными извинениями.

Они с миссис Стаффорд Смит тепло обнялись. Затем гостья поздоровалась с остальными. Мистер Уолш хохотал над каждым словом, и миссис Селия Прескотт вторила ему, хихикая и поглядывая на него. Пьер посмотрел на Белинду, словно желая ей сказать: «Ну вот, я же говорил!» – и она сама едва не рассмеялась.

– Вы знакомы с Питером, – сказала хозяйка, и Пьер поклонился, приветствуя пожилую женщину. – А это мисс Белинда Дэвис, – продолжила миссис Стаффорд Смит, и все перевели глаза на нее.

– Неудивительно, что вы так долго прятались, молодой человек, – весело поддразнила тетушка Селия. – В какой части Европы вы ее нашли?

Не успели Белинда и Пьер ответить, как миссис Стаффорд Смит вставила:

– Белинда – американка.

– Что ж, значит, теперь мы будем чаще видеть твоего внука, – со смешком заметил мистер Уолш.

Белинда вновь почувствовала на себе острый взгляд миссис Элленби. Она всем сердцем желала поглубже влезть в синее шелковое платье. К облегчению девушки, гостья ничего не сказала.

Тетушка Селия потрепала Пьера по щеке.

– Восхищаюсь твоим вкусом, мой дорогой, – разглагольствовала она, – я всегда говорила, что ты очень разборчивыйБелинда открыла рот, чтобы возразить, но, когда она увидела, что Пьер качает головой, захлопнула его. Они заблуждаются! Неужели никто им этого не разъяснит?

Белинда вздохнула, пожала плечами и позволила Пьеру отвести ее к накрытому столу. За ужином она очень радовалась тому, что молодой человек сидит рядом с ней. Обычно она с удовольствием болтала с пожилыми людьми, но беседа,которая шла за столом, казалась ей непонятной. Они говорили о людях, которых она не знала, о местах, которые она никогда не видела, и о событиях, которые происходили давнымдавно.

Пьер не мешал сидевшим вокруг них гостям разговаривать. Он искусно направлял разговор на такие темы, которые, как он надеялся, будут интересны Белинде. Он считал ее очаровательной и прелестной девушкой. Ему бы хотелось засыпать ее вопросами, но он старался сдерживать себя. Где только бабушка нашла такую милую девушку, и почему Белинда согласилась жить в доме вместе с пожилой женщиной?

Ему пришло в голову, что бабушка весьма богата, и Белинду,возможно, привлекли ее деньги. Но, хотя подозрение у него и возникло, Пьер вскоре забыл о нем. Она вовсе не похожа на подобных девиц, разве что ей удалось всех одурачить.

После ужина мужчины встали, чтобы пройти в библиотеку,выпить бренди и выкурить сигару, а леди пригласили в гостиную на чашечку кофе. Белинда умоляюще взглянула на Пьера,и он немедленно обратился к бабушке с предложением:

– Не возражаешь, если мы с Белиндой прогуляемся по саду?

Он заметил, что девушка с облегчением вздохнула.

– Конечно, – согласилась пожилая женщина, сияя так,словно идея принадлежала ей. Похоже, что, провожая женщин в парадную залу, она улыбалась про себя.

Белинда отправилась в комнату, чтобы взять шаль, хотя вечер только начался, и на улице было сравнительно тепло.

Просто ей будет удобнее, если она найдет чем прикрыться.

Вернувшись к ожидавшему ее Пьеру, она вышла на террасу и глубоко вздохнула.

– Спасибо, – прошептала она молодому человеку, и он понимающе кивнул.

– Хочешь сказать, что так же желаешь выслушать старушечьи сплетни, как я жажду вдохнуть вонючий сигарный дым? – весело спросил он, и Белинда засмеялась.

– Да, – сказала она, – я тревожусь о чудесных книгах в библиотеке. Надеюсь, дым им не повредит.

– О, с книгами все будет прекрасно, – беззаботно заявил Пьер. – Эту комнату не в первый раз наполняют сигарным дымом.

Несколько минут они молчали, затем он сказал:

– Честно говоря, я вовсе не собирался изображать героя.

Просто мне хотелось побыть наедине с хорошенькой девушкой.

Белинда чувствовала, что он смотрит на нее. Несомненно,он желал увидеть, как она воспримет комплимент. Девушка постаралась сделать так, чтобы выражение ее лица не изменилось. Она спокойно улыбнулась.

– Я уже много о себе рассказывал, – заметил Пьер. – Теперь, по!моему, твоя очередь.

Она повернулась к нему с легкой улыбкой.

– На самом деле в моей жизни нет ничего интересного, – ровным голосом ответила Белинда. – Я родилась, выросла и жила в маленьком городке на равнинах. Вот и все.

Пьер рассмеялся.

– Кажется, ты только что вежливо попросила меня не совать нос не в свое дело, – добродушно заметил он.

– Вовсе нет, – заверила она его.

– Ты не путешествовала?

– Ни разу, пока не поехала в Бостон.

– У тебя нет никаких интересов?

– Ах нет, у меня их множество. Просто нет средств, – Белинда говорила честно, не смущаясь.

– Где ты познакомилась с бабушкой? – спросил Пьер.

– Она отправилась в путешествие... ехала в Сан!Франциско.

– И ты ехала в том же поезде?

– Нет, – поспешила добавить Белинда. – Она заболела, и ей пришлось остаться в нашем городе, пока она не выздоровела.

– Понятно, – заметил Пьер, но она видела, что на самом деле он ничего не понял.

– Бабушка напомнила мне, что я обещал показать тебе Бостон, – продолжал он. – Тебе это интересно?

Белинда почувствовала дрожь радостного ожидания.

– Да, мне бы очень этого хотелось, – честно ответила она.

– Мне тоже, – повторил молодой человек. – С чего начнем?

– Я... я ничего не знаю о Бостоне. Лучше ты выбирай. Тебе лучше знать, что стоит посмотреть.

Пьер улыбнулся.

– Прекрасно, – сказал он. – Первый урок состоится завтра, в девять утра.

Белинда улыбнулась ему в ответ. Она предвкушала удовольствие оттого, что увидит прекрасный город, узнает о его истории и тайных интригах.

– К девяти я буду готова, – ответила она, а затем тихо рассмеялась: – И не так, как тетя Селия, а в девять по часам.

Пьер рассмеялся вместе с ней:

– Ты... ты планируешь долго жить у бабушки?

Белинда стала серьезнее:

– Мне здесь очень нравится, – призналась она. – Я пробыла в Бостоне всего неделю, но уже полюбила это место.

Твоя бабушка говорила, что я полюблю его, и она была права.

Но как долго я здесь буду? – она едва заметно пожала плечами. – Сложно сказать...

– А от чего это зависит?

– От твоей бабушки. От меня. От того, как мы с ней поладим.

– Понятно, – медленно произнес Пьер.

– А ты здесь надолго? – спросила она, поворачивая к столам.