В голове Оливии промелькнули ужасные картины: солдаты с пиками и мушкетами, выстрел пушки и треск падающей мачты.

Она закрыла глаза и вновь оказалась с Энтони в его маленькой шлюпке. Ей чудился скрип песка под днищем лодки; она видела, как он босой прыгает на песок и вытаскивает лодку на берег. Он смеется, на загорелом лице сверкают белые зубы. Прядь волос цвета золотой гинеи падает ему на глаза, и он тотчас отбрасывает ее назад.

Оливия видела его. Чувствовала его запах. Воспоминания были такими живыми, такими сильными, что у нее закружилась голова.

— Оливия? Оливия!

Настойчивый голос Порции нарушил ее блаженное состояние.

— Простите меня. Я замечталась.

— Без сомнения, милая. Я уж подумала, что ты заснула. Пора ужинать.

Оливия увидела сбежавшихся к детям нянек и удивилась, почему она не слышала ни того, как их звали, ни самого их приближения. Воздух между тем наполнился протестующими криками детей.

— Мы собираемся ужинать на кухне, — объявил Люк. — Мы не будем есть в детской.

— Конечно, конечно, — с готовностью огласилась Порция. — Но только не надоедайте миссис Биссет. Наш ужин зависит от ее хорошего настроения.

— Мы не будем ей надоедать. Она нас любит! — взволнованно заявил Тони. — Она бы хотела, чтобы мы были ее детьми. Она так сказала.

Мальчики убежали, толкая друг друга, то и дело падая на траву и снова вскакивая.

— Она и правда их любит, — сказала Фиби, отряхивая юбку.

— Все их любят. Они так похожи на Руфуса! — В голосе Порции звучала гордость.

— Думаю, мне надо переодеться перед ужином. Похоже, Николае положил мне на юбку пряник. — Фиби нахмурилась. Затем она бросила быстрый взгляд на Оливию.

Та захлопнула книгу и вскочила на ноги.

— Отец дома?

— Нет, они с Руфусом после обеда вернулись в замок.

— Тогда я ухожу, — сказала Оливия. — У меня дела. Порция и Фиби обменялись многозначительными взглядами.

— Тебе не мешало бы поесть, — практично заметила Фиби.

Оливия сообразила, что, с тех пор как она позавтракала в «Чайке» в Вентноре, прошло довольно много времени.

— Я возьму с собой хлеба и сыра. Я тороплюсь.

— Ты вернешься к утру?

Оливия с грустью посмотрела на подруг. Этой ночью она сделает для пирата все, что в ее силах, а потом он так или иначе должен исчезнуть.

— Надеюсь, — ответила она.

Глава 20

Оливия взяла с накрытого для ужина стола хлеб, сыр, холодную говядину и яблоко, а затем вышла из дома через боковую дверь.

Потихоньку уминая еду, она прошла к конюшне, как бы, между прочим, нырнула в кладовую и сняла со стены веревочный повод. Спрятав его у себя под юбкой, она так же беспечно вышла, озадачив своим поведением конюхов, которые играли в бабки на перевернутой бочке для воды.

Оливия направлялась к пастбищу, где в теплые летние ночи оставляли пастись лошадей. Ее пестрая кобыла мирно щипала траву у ограды.

— Грейлинг, — тихо позвала Оливия, протягивая яблоко.

Лошадь подняла голову, подошла к хозяйке. Потом осторожно взяла яблоко своими бархатными губами. Оливия между тем набросила повод на шею кобылы и подвела ее к торчавшему из земли пню.

Плотно подоткнув муслиновую юбку, чтобы не терло ноги, Оливия прищелкнула языком и направила кобылу к воротам.

Главное теперь — вспомнить дорогу к ферме Баркеров. В прошлый раз она была не очень внимательна — слишком многое занимало тогда ее мысли. Тем не менее оказалось, что она узнает развилки и знает, какой путь выбрать. Дорога привела ее в небольшую деревушку, которая — если ей не изменяла память — находилась в десяти минутах езды от коровьей тропы, ведущей на ферму Баркеров.

Когда она въехала во двор фермы, уже наступили сумерки. Маленькие дети спали, куры, утки и гуси были заперты на ночь, чтобы уберечь их от лисиц, но дверь дома была открыта.

Оливия спешилась и, накинув повод Грейлинг на столб ограды, постучала о косяк и заглянула на кухню. Там было пусто, и сердце ее упало. Неужели все уже спят?

Она постучала громче, а затем тихонько крикнула:

— Есть кто-нибудь?

К ее облегчению, в глубине кухни послышался стук башмаков.

— Кого это черт принес в такой поздний час? — Заправляя рубаху в штаны, в кухню спустился незнакомый Оливии мужчина.

Взглянув на него повнимательнее, Оливия узнала на немолодом лице черты Майка.

— Мистер Баркер?

— Ага, а кто вы такая? — Он пристально рассматривал ее в полутьме кухни.

— Оливия Гренвилл. Дочь лорда Гренвилла, — добавила она, увидев его растерянность. — Майк здесь? Мне нужно с ним поговорить.

Пока хозяин подозрительно ее разглядывал, раздался властный голос его жены:

— Кто это, Баркер?

— Мисс Гренвилл, — не оборачиваясь, крикнул он. — Ей нужен наш Майк.

Миссис Баркер спустилась по лестнице. Поражала ее огромных размеров ночная рубашка.

— Что вы хотите, мисс? — спросила она. Оливия глубоко вздохнула:

— Хозяйка, они перевезли короля в Ньюпорт. Энтони об этом не знает, а мне известно, что сегодня ночью он собирается в Карисбрукский замок, чтобы попытаться освободить его величество. — Баркеры растерянно смотрели на девушку, как будто пытаясь осознать смысл услышанного.

— "Танцующий ветер" в опасности, — настойчиво продолжала Оливия. — Они поставили пушки на мысу, чтобы потопить фрегат, когда он войдет в бухту Пакастер. — Оливии казалось, что, если она прервется хотя бы на секунду, женщина тотчас выпроводит ее. — Майк должен знать, как послать сигнал на судно, чтобы оно не бросало якорь. Надо предупредить их! — повторила она, надеясь на понимание. — И остановить Энтони, прежде чем он окажется на берегу. Пусть кто-нибудь подаст сигнал на судно, а я поеду к замку и предупрежу Энтони.

— Откуда вы все это знаете, мисс? — спросила миссис Баркер.

— Я слышала, как об этом говорил мой отец, лорд Гренвилл. — Оливия пыталась держать себя в руках, но самообладание покинуло ее, и она воскликнула: — Ради всего святого, миссис Баркер, Майк здесь?

— Он с хозяином, — ответил его отец. С губ Оливии слетело грубое ругательство, которому она научилась у Порции.

— А вы знаете, как предупредить судно? — Баркеры покачали головами.

— Только Майк знает, как подать сигнал, — ответила хозяйка.

— А он сопровождает хозяина, — повторил ее муж, по-прежнему качая головой.

Вероятно, посылать сигнал кораблю уже поздно, но она еще успеет спасти Энтони от устроенной на него засады.

— Мне нужно в замок, чтобы предупредить Энтони, — сказала Оливия, одновременно прикидывая в уме расстояние. — Покажите мне дорогу туда. Я знаю только дорогу из Чейла. Наверное, можно добраться до замка, не возвращаясь в Чейл. Через холмы… или каким-то другим путем.

— С вами поедет наш Билли. Через Голый холм. Это самый короткий путь, — произнес хозяин с неожиданной для Оливии решительностью. Повернувшись к жене, он отрывисто бросил: — Позови Билли, женщина! — Он тотчас прошел к двери и взглянул на небо. — Должно быть, уже около десяти. Торопитесь. Дорога займет у вас не меньше часа.

— Билли! Быстро иди сюда, Билли! — звала парнишку миссис Баркер.

— В чем дело, мама? — Билли, сонный и в ночной рубашке, скатился по ступенькам лестницы. Его взгляд упал на стоявшую у двери Оливию. — Ух ты! Мисс!

— Покажешь мисс дорогу к замку через Голый холм, — сказала мать и сунула ему в руки пару башмаков.

— Мне нужны штаны, — запротестовал Билли, поворачиваясь к лестнице.

— Только побыстрее!

Через минуту он снова спустился вниз и сел на пол, чтобы натянуть башмаки.

— Так. А теперь приведи лошадь. Шевелись! — Мать подтолкнула его к двери.

— Ладно, ладно, я уже иду! — Мальчишка выбежал из дома; за спиной у него развивалась незаправленная рубашка.

Сердце Оливии бешено колотилось. Переполненная тревогой, она не могла стоять на месте и, сложив руки на груди, вышла во двор. Было новолуние, и тонкий серп луны висел над самым горизонтом.

Наконец верхом на коренастой лошадке во двор въехал Билли, и Оливия бросилась к своей кобыле. Едва она сняла со столба повод, как Баркер подсадил ее.

— Да поможет вам Бог, мисс.

К ним тотчас подскочила миссис Баркер, не на шутку встревоженная.

— А ты. Билли, не приближайся к замку. Хватит и того, что Майк в опасности. Просто проводи мисс на ту сторону холма и через реку.

Билли это явно не понравилось, но он все же пожал плечами, показывая, что все понял.

— Поехали, мисс. — Он ударил пятками в круглые бока своей лошадки, и животное пустилось тяжеловатой рысью. Грейлинг танцующим шагом последовала за ними.

Как только они выехали с коровьей тропы и свернули на дорогу, Оливия поравнялась с Билли.

— Твой отец сказал, что нам потребуется около часа, чтобы доехать до замка, да?

— Ну, папа не очень хороший наездник, — презрительно бросил Билли. — Ему, может, и понадобится час, а мы, я думаю, домчимся гораздо быстрее, мисс. Поедем вот этой дорогой. — Он повернул лошадь, съехал с дороги, и они оказались на открытой местности. — Это называется Голый холм, — объяснил Билл Оливии. — В округе нет ни одной деревни, а зимой — жуткий ветер.

Не сговариваясь, они пустили лошадей галопом, стараясь держаться рядом. Bетер свистел в ушах Оливии, трепал ее густые черные волосы, выбившиеся из-под ленты. Казалось, ее сердце бьется в унисон с топотом копыт Грейлинг.

Неужели уже слишком поздно посылать сигнал «Танцующему ветру»? Энтони говорил Адаму, что судно должно быть на месте в десять. Наверное, оно уже входит в бухту, прямо под прицел пушек. Энтони должен знать способ подать знак фрегату, чтобы тот уходил. Но на вершине утеса будут ждать солдаты…

«Должен же быть какой-то способ… способ… способ…» В голове ее звучали только эти слова, вытеснив остальные мысли. Она приникла к шее кобылы, чтобы Грейлинг мчалась еще быстрее. Внезапно перед ней возникла узкая полоска темной воды.