Потом последовало рыбное блюдо, за ним мясо цесарки и куропатки с разнообразными гарнирами и, наконец, жареная оленина, еще горячая под серебряной крышкой. Утолив голод сполна, Элиза вытерла губы салфеткой и приступила к расспросам:

— Как я понимаю, это что-то вроде праздничного пира, последний ужин со мной. — Подняв стакан с водой, она встретила взгляд темных глаз Скроупа. — Кажется, вы говорили, что Маккинзи придет за мной завтра?

Во время путешествия Скроуп и его подручные предпочитали отмалчиваться, но теперь вполне могли позволить себе пооткровенничать с пленницей.

Скроуп молчал, задумчиво разглядывая Элизу. Та невозмутимо отпила глоток и лишь выжидающе подняла брови.

Наконец наемник кивнул:

— Вы верно угадали. Я еще утром отправил весточку Маккинзи… или как там его зовут. Не знаю, скоро ли он получит мое послание — вы ведь понимаете, я не встречался с ним, мне пришлось прибегнуть к помощи посредника, — но Маккинзи уверял, что будет ждать вашего приезда в Эдинбурге.

Тейлор, сражавшийся на другом конце стола с огромным куском оленины, вскинул глаза на Скроупа.

— Так нам не придется ждать, пока он приедет из Инвернесса?

— Из Инвернесса? — нахмурилась Элиза.

Сжав губы, Скроуп смерил незадачливого сообщника неприязненным взглядом.

Кучер, он же сторожевой пес, испуганно сжался, Элиза весело усмехнулась:

— Мы знали, что Маккинзи горец. — Она равнодушно пожала плечами. — Стоит ли удивляться, что он приедет из Инвернесса?

Инвернесс был самым крупным городом в южной части Шотландского нагорья.

Скроуп вновь метнул на Тейлора испепеляющий взгляд и едва ли не прорычал:

— Он приедет не из Инвернесса! Инвернесс — всего лишь место, куда я отправлял ему послания.

Элиза ненадолго задумалась и выпалила наобум:

— Вы проследили за запиской, которую ему послали?

Скроуп прищурился, разглядывая пленницу.

— Я предпочитаю знать, с кем имею дело.

Элиза кивнула:

— Вполне понятно. Так вам удалось узнать, кто он?

— Нет. — Недовольная гримаса Скроупа убедила Элизу в том, что тот сказал правду. — Маккинзи скользкий, как и все проклятые горцы. Записка исчезла из конторы в Инвернессе, и никто, похоже, понятия не имеет, куда она подевалась.

— Хм.

История Скроупа показалась Элизе весьма примечательной. С Хизер и Анджеликой они не раз обсуждали между собой таинственного шотландского лэрда. Подобно самим Кинстерам, этот человек обладал несомненной властью, а из обрывочных сведений о нем можно было заключить, что под именем Маккинзи скрывается личность неординарная и даже привлекательная.

По крайней мере, сестры Кинстер находили его интересным.

Однако, несмотря на любопытство, Элиза не имела ни малейшего желания встречаться с шотландцем, во всяком случае, на его условиях. Ей вовсе не улыбалось, чтобы ее силой уволокли в глушь горной Шотландии.

Что же до намерений загадочного горца, о них Элиза решительно отказывалась думать. Она твердо верила: Джереми ее спасет, так что не следует поддаваться панике.

Наконец Женевьева поднялась и с помощью Тейлора принялась убирать со стола.

Скроуп, вернувшись к роли заботливого хозяина, предложил «гостье» бокал оршада, который после недолгого раздумья она соизволила принять.

— Скажите, — заговорила Элиза, улучив минуту, когда подельники Скроупа вышли из комнаты, — почему вы, как я понимаю, человек благородного происхождения, беретесь выполнять… с позволения сказать, «работу», подобную этой? — Она заглянула в темные глаза наемника. — Мне любопытно, что вами движет.

Тот, кто выбирал кушанья для ужина, определенно имел представление о жизни знати. Это явно была не Женевьева, простая сиделка, распорядившаяся, чтобы блюда к ужину доставили в сковородках и кастрюлях, простодушно считая, что так и положено.

В душе Скроуп, несомненно, считал себя джентльменом. А как Элизе подсказывал опыт, джентльмены, если найти к ним правильный подход, всегда с удовольствием говорят о себе.

Скроуп глотнул вина из бокала, который то и дело наполнял за ужином, немного помолчал и, покосившись на дверь, тихо произнес:

— Я мог бы принадлежать к аристократии и по рождению, и по воспитанию, но по прихоти судьбы остался без средств к существованию. — Он встретил взгляд Элизы. — Другие в подобном положении садятся за карточный стол в надежде найти спасение. Я же… — Губы Скроупа чуть дрогнули. — Судьба послала мне возможность выполнить весьма необычное поручение одного дальнего знакомого… и я открыл для себя ремесло, в котором изрядно преуспел.

— Ремесло?

Элиза надменно приподняла брови.

— Ну да, разумеется. — Скроуп сделал еще один щедрый глоток. Должно быть, этим и объяснялась его внезапная откровенность, решила Элиза. — Вы бы удивились, узнав, что предоставляемые мной услуги пользуются неизменным спросом? — Элиза промолчала, и наемник усмехнулся: — Уверяю вас, это так. И в нашем ремесле тоже есть свои взлеты и падения. Карьерная лестница, если хотите. — Глотнув вина, он посмотрел на нее поверх бокала. — И вы, мисс Кинстер, вознесете меня, Виктора Скроупа, на самый верх. — Наемник поднял бокал в приветственном салюте. — Передав вас Маккинзи, я достигну головокружительной вершины в своей карьере.

Элиза ничего не ответила. Скроуп внезапно отбросил обычную сдержанность и скрытность. Успех вскружил ему голову. Похититель затеял торжественный ужин, желая отпраздновать свою победу. Он так и лопался от самодовольства, предвкушая, как на следующее утро передаст пленницу Маккинзи.

На мгновение из-под маски бесстрастного, хладнокровного наемника проглянуло лицо человека.

Скроуп наклонился вперед, заглядывая в лицо Элизе.

— Итак, как видите, моя дорогая, меня побуждают к действию не одни лишь деньги, хотя, надо отдать Маккинзи должное, на плату он не поскупился. Наш шотландский лэрд назначил за вашу голову весьма высокую награду. Но, отдав вас завтра ему, я рассчитываю получить не только кругленькую сумму. В сущности, мисс Кинстер, вы станете моим спасением. Вы подарите мне будущее, о котором я мечтаю. Деньги Маккинзи и, что еще важнее, слава, которую принесет мне ваше похищение, станут залогом моего успеха. Я буду жить, купаясь в роскоши, до конца своих дней. — Откинувшись на спинку стула, Скроуп снова поднял бокал. В глазах его горел злорадный, почти безумный огонек. — За вас, мисс Кинстер, и за то, что готовит нам грядущий день.

Скроуп осушил бокал одним глотком.

Элиза с трудом подавила дрожь. Внезапный шум заставил ее обернуться к двери.

— Бисквит с кремом или яблочный пирог?

Женевьева принесла с собой два блюда.

— И еще топленые сливки, — объявил Тейлор и, водрузив на стол чашу, занял свое место.

— Так что? — Вертя в руках серебряную лопаточку, Женевьева перевела взгляд со Скроупа на Элизу. — Что вы предпочитаете?

— И то и другое, — отозвалась Элиза.

Ей хотелось поскорее забыть выражение глаз Скроупа, а десерт представлялся единственным доступным средством отвлечься.

Вскоре трое похитителей проводили пленницу обратно в подвал. Скроуп позволил ей взять с собой свечи. Остановившись на пороге, он оглядел комнату, будто желал убедиться, что Элизе предоставлены все необходимые удобства, а затем знаком приказал Женевьеве выйти и закрыл дверь.

Последнее, что увидела Элиза, перед тем как наемники оставили ее одну, — похожее на зловещую маску лицо Скроупа, освещенное скудным пламенем свечи; его черные глаза, горящие дьявольским огнем.

Как только дверь затворилась, Элиза бессильно привалилась к стене. Ее сотрясала дрожь, сердце будто сковало ледяным панцирем.

Поборов слабость и отогнав прочь страхи, Элиза попыталась привести в порядок мысли и представить, что ее ждет.

Она вовсе не была уверена, что Джереми знает, где ее держат. Возможно, он потерял ее след в Эдинбурге или на подступах к городу. Ей следовало позаботиться о себе и хотя бы попробовать придумать план спасения, на случай если Джереми не придет ей на помощь грядущей ночью.

Перебрав в уме все возможности, Элиза поняла, что прежде всего ей предстоит решить, стоит ли пытаться вырваться из лап Скроупа, или лучше подождать, пока ее передадут шотландцу, и бежать после.

«Вопрос не в том, кого из этих двоих легче обвести вокруг пальца, — рассуждала Элиза. — Куда важнее понять, кто из них может допустить просчет, позволив пташке выпорхнуть из клетки».

До сих пор Скроуп проявлял дьявольскую предусмотрительность, не оставляя Элизе ни малейшей лазейки. Несмотря на всю его самоуверенность, несмотря на бесстыдное злорадство, с которым тот готовился передать пленницу в руки шотландского лэрда, Виктор Скроуп был явно не из тех людей, что спотыкаются перед последним препятствием.

Он, бесспорно, обдумал каждый свой шаг, и завтрашнее завершение операции должно было пройти точно по плану. Элиза не сомневалась: Скроуп не допустит ошибки, когда, помимо огромной кучи денег, на карту поставлена его гордость.

Что же до загадочного шотландца… возможно, будучи дворянином, он был подвержен тем же слабостям, что и братья Элизы, которые нередко обнаруживали поразительную слепоту в том, что касалось женщин.

Это дало бы ей возможность ускользнуть. И Элиза не преминула бы воспользоваться своим шансом на спасение.

И все же могло случиться и так, что лэрд увез бы ее далеко в горы, и там, затерянная в глуши, она оказалась бы целиком в его власти.

В сельской Англии она все же сумела бы найти путь домой. Конечно, Элиза никогда не была любительницей бродить по холмам и долинам, но здесь она как-нибудь справилась бы. Другое дело — пробираться через горные лощины, обходить озера и карабкаться на заснеженные пики. Такое путешествие она не осилила бы.