Джулиана улыбнулась на дразнящие слова Кэрри относительно ничего не понимающего в искусстве Боббингтона, а после посмотрела на Спенсера и поняла, что он смотрел на неё.

Разговор на мгновение умолк, и Спенсер дважды открыл рот, прежде чем заговорить. Наконец-то он выдавил из себя вопрос.

— Вы пробудете в Лондоне дольше, мисс Телфорд?

Это было поразительное отклонение.

— Я на самом деле провела тут не так уж и много времени.

— Помнится мне, в своё время вы сказали, что не будете в Лондоне слишком долго.

Упоминали что-то о необходимости вернуться к своему отцу, если меня не подводит память.

— Да, совершенно верно.

— Нет, Джулиана, это несерьёзно! — надулась Кэрри, но сделала это очень мило. — Как ты можешь возвратиться в душный Хартвелл, ведь ты не видела столько всего!

— Хартвелл не душный, Кэрри, — дипломатично возразил дядя Леонард.

— На самом деле нет, потому что окна распахнуты в солнечные дни, а комнаты регулярно убираются, — ответила Джулиана, защищая любимое поместье.

— Нет-нет, душно — не в прямом смысле. Там нечего делать. И там слишком много… думаешь, не резвишься, как в Лондоне! Ты должна остаться на сезон!

Джулиана рассмеялась.

— Я немного отличаюсь от тебя, Кэрри. Мне кажется, что люди в Комптон Грин так же… резвятся, как и в Лондоне. Но я всегда говорила, что приехала в Лондон не только для наслаждения сезоном, — её рука невольно скользнула по тому месту, где обычно находился медальон.

— Я думаю, что понимаю о чем ты, — кивнул дядя Леонард, и она в этом не сомневалась. — Тебе нужна помощь?

— Отличная идея, сэр! — закивал Спенсер.

Джулиана с недоумением посмотрела на них, хмурясь. Но Спенсер даже не встретился с нею взглядом, а всё ещё глядел на дядю.

— Спасибо, дядя, я была бы очень благодарна.

— Столица! Мне интересно, как бы я мог помочь! Мы можем начать на следующей неделе?

— Может быть, даже раньше.

Слова были не её, а Спенсера. Джулиана снова посмотрела на него, и на этот раз он встретился с нею глазами и долго и пристально смотрел. Он пытался передать какое-то сообщение, но она не могла его понять. Вокруг затаилась атмосфера срочности.

Джулиана проглотила комок в горле.

— Вторник не будет слишком ранней датой? — спросил дядя Леонард, и его взгляд перебегал со Спенсера на Джулиану, а после обратно.

— Нет, — ответил Спенсер.

«Да», — кричало подсознание Джулианы.

— Да! — громко сказала Кэрри. — Мы должны были посетить во вторник во второй половине дня Фаределлов.

— Хорошо. Следующий день?

— Нет, мы идём в Олмак!

— Кэрри, дорогая, я не думаю, что Джулиане нужен будет целый день, чтобы подготовиться. Я уверен, что она сможет найти несколько свободных часов во второй половине дня.

— Да, — согласился за неё Спенсер.

Глаза Джулианы расширились от его самонадеянности, и она попыталась строго взглянуть на него — но он не посмотрел на неё. Наконец-то она вздохнула и сама согласилась.

— Спасибо, дядя. На следующий день мы обязательно сделаем это.

— Да, мисс Ривз. Может быть, вам тоже стоит посетить Комптон Грин? — вставил вдруг свои пять копеек лорд Боббингтон. — Я слышал, что эта часть страны прелестна в это время года. Уверен, мисс Телфорд будет в восторге от вашей компании!

Кэрри рассмеялась.

— Лорд Боббингтон, у меня нет никакого намерения покидать город, пока я и вправду не увижу здесь абсолютно всё! — её глаза заблестели, и она склонила голову набок.

Джулиана улыбнулась. Казалось, лорда Боббингтона больше не интересовала Вивиан. Она посмотрела на Спенсера, надеясь на то, что он тоже что-то заметил. Но пока его задумчивый взгляд был обращен к паре, выглядел он явно болезненно.

Джулиана почувствовала себя неловко. Что-то происходило. Его потаённость была очевидной, но причины — затуманены, как и взгляд. Она могла бы спросить у него, когда они останутся наедине. Они достаточно хорошо друг друга знали для этого.

Может быть, в среду в Олмаке. Она просто наберётся терпения — а оно никогда не было её сильной стороной.

* * *

Спенсер был истощён. Он за всю ночь не сомкнул глаз. Ворочаясь, он слышал, как били часы, пока солнце не начало проникать сквозь тяжёлые шторы. И всё же, он не уснул.

Теперь он стоял на пороге дома своего кузена, ударяя молоточком в дверь в безбожные десять часов. Вероятно, семья даже не проснулась. Но Джейсон — да, а это всё, что ему нужно.

— Доброе утро, мистер Нортам! — так формально промолвил дворецкий Джейсона, словно они виделись впервые. Он шире распахнул дверь и пригласил его.

— Доброе утро, Кларенс. Господин Графтон наверху?

— Да, думаю, он уже в столовой, сэр.

— Отлично. Огласи обо мне.

— Да, сэр.

Когда Спенсер вошёл в столовую, он обнаружил, что там двое мужчин, а не один.

Невысокий, коренастый блондин был его двоюродным братом — Джейсоном, а лысеющий дородный джентльмен — дядей Джеймсом.

— Когда ты прибыл в город? — спросил Спенсер, когда наконец-то утихли приветствия. — И ни слова не сказал!

Дядя Джеймс похлопал его по плепрочу и вручил тарелку.

— Ешь, мой мальчик, ты ужасно выглядишь! Я только-только прибыл. Собирался сегодня утром отправить тебе записку. Дела привели меня в город, так что я ненадолго…

Спенсер смотрел на полный стол со странным ощущением. Он положил пару ломтиков хлеба на тарелку, а после присоединился к остальным за столом.

Джейсон и дядя Джеймс перевели взгляды на свои тарелки, а после опять на него.

— Ты болен, мой мальчик?

— Либо болен, либо влюблён! Ты словно не спал, Спенсер!

— Я не болен, увольте. И хотя я и не выспался, нет ничего…

— О, он влюблён! Только послушай, папа, я прежде его такого не видел! — Джейсон расхохотался.

— Это не любовь, а затруднительное положение.

Джейсон ударил раскрытой ладонью по столу и вновь захохотал.

Спенсер понял, что его голова пульсирует, как и всё остальное, и уже пожалел, что пришёл поговорить с кузеном.

Может быть, следует просто вернуться к себе. Пусть Джулиана вернётся в Комптон Грин и забудет о том, что они встречались когда-либо. Ему было неудобно признавать свои эмоции при ближних — так как он скажет это ей? К тому же, это несправедливо — он всегда признавал Джейсона своим наследником. Как он мог выдернуть почву из-под ног своего двоюродного брата?

Спенсер встал.

— Думаю, я не в лучшем настроении для разговора. Я…

— Сядь обратно! — с улыбкой приказал дядя. Несмотря на то, что его усмешка была почти столь же широка, как и у его сына, она казалась совсем другой. — Не выйдешь из этого дома, пока всё не расскажешь!

— Да! — с энтузиазмом закивал Джейсон. — Кто она? Вы встречались? Когда свадьба?

Ты назовёшь своего первого сына в мою честь?

Спенсер покачал головой и сел на стул, улыбаясь.

— Ну, если уж зашла речь об ответе на вопрос…

— Который?

— Это причинит тебе горе — моя свадьба. Ты мой наследник сейчас, и… — Спенсер получил в лицо мятой салфеткой.

Джейсон потянулся за другим снарядом в виде тоста с маслом, но его отец быстро положил этому конец.

— Я должен был спросить, — объяснил Спенсер.

Джейсон изогнул бровь и поинтересовался:

— Ещё вопросы? Надеюсь, не такие ослиные…

— Я не сошёл с ума?

Это вызвало назамедлительную реакцию. Мужчины рассмеялись, и, в хохоте и фырканье, попытались кивнуть. Это было слишком для Спенсера — надо было либо присоединяться к веселью, либо уходить. Он решил остаться.

Несколько минут он рассказывал им о мисс Джулиане Телфорд, от банальных фактов её семьи и где она жила, до того, как солнечный свет ореолом сияет вокруг её головы и как её глаза глубоки. Он обошёл стороной её отвращение к браку и интерес к естественным наукам, как и не упомянул о том, насколько хороши её губы. И рассказал не всё.

— Мой мальчик, что я могу сказать — это так, ты болен. Но не хмурься. Это не страшный недуг, у него есть море приятных моментов! — старик медленно вздохнул. — Твоя мать будет рада. Сделай из неё счастливую бабушку!

Спенсер улыбнулся — его мысли задержались на заманчивых аспектах, особенно связанных с… произведением потомства.

И получил в лицо другой салфеткой — или той же самой?

* * *

— Что это? — спросил дядя Леонард, глядя на огромную, громоздкую повозку, остановившуюся перед ними.

Джулиана не была впечатлена, как и дядя, старым, изношенным и тусклым транспортным средством. Четыре лошади и ужасный внешний вид — слишком много для экскурсии по городу.

— Повозка, которую я заказал, мистер Ривз! — слишком ярко и громко заявил Максвелл Пайболд.

— Скажи на милость, что не так с ландо?

— Мама и миссис Ривз отправились за покупками во второй половине дня, и я взял на себя смелость заказать вторую повозку.

— Ты мог бы поискать что-то поудобнее, Максвелл. Эта повозка видала лучшие дни.

Но лошади хороши. Как думаешь, моя дорогая, рискнём?

Джулиана знала, что речь шла об обыкновенной вежливости. Если бы дядя Леонард увидел что-то подозрительное, за исключением грязи, он просто отправил бы повозку обратно. То, что он и вправду спрашивал, означало, желает ли она продолжать гулять в компании манипулятора господина Пайболда. Так или иначе, этот человек пристал к ним.

— Хорошо, дядя. Я не против, если она нас довезёт. Это не имеет особого значения.

— Хорошо сказано, особенно если речь идёт об индустриальной части города. Может быть, выносливость будет самым главным качеством. Хорошо, садись. Позволь помочь… Нет, спасибо, Максвелл, как видишь, Джулиане помогаю я.