— Как говорил прежде, я прожил в Ламбхурсте всю свою жизнь, и эта женщина легендарна. И это её шампанское и тонкие шелка, когда семья едва позволяет себе баранину. Не трудно представить, как леди Пайболд получает выгоду из свободной торговли, не говоря уж о почве предательства. Она легко продаст душу.
— Да, но Вивиан! Как леди Пайболд могла втянуть свою дочь во что-то настолько грязное?
— Не недооценивай Стэмфорда. Может, он помог. Очаровал Вивиан. Или напротив, девушка могла втянуть свою мать. Неопытная крошка, она вообразила себе любовь!
— Не подтверждённую никак… Не удивительно, что лорд Пайболд едва не за ухо его вывел.
— Действительно, это объясняет необходимость общественных встреч, — Боббингтон опустился в кресло рядом со своим другом и развязал шейный платок. — Так что теперь?
— Скормим Харту неправильные цифры и расположение войск, пока он не клюнет и не дезориентирует всех.
— Ты собираешься их арестовать?
— Пока нет.
— Ты понимаешь, что мисс Телфорд пострадает от этого? Люди судят по компании.
— Да, теперь, когда мы поняли, что среди Пайболдов червивы женщины, а не мужчины, она в большей опасности от разрушения их алчности, — Спенсер с трудном сглотнул, заставляя себя успокоиться. — Она будет опозорена, — ей нужно уйти, но он должен как-то увидеть её, пояснить, что в её интересах уйти… а он ведь ничего не говорил ей прежде. Он воспользуется всем своим убеждением, чтобы отправить её домой. Единственная проблема в том, что оне непослушна.
Спенсер хотел выпить. Где графин?
— Карл! — позвал он.
— Да, сэр, — моментально отозвался мужчина.
Спенсер посмотрел через плечо. Карл стоял в дверях с Байбери.
— Сэр, у вас посетитель.
— Входите, Байбери. Вы свободны, Карл, — он указал рукой на зал. — Да, прежде чем уйдёшь слишком далеко, принеси выпивку, — он посмотрел на пустой графин. — И несколько бокалов.
Карл поклонился с огромным достоинством.
— Да, сэр.
Губа Байбери была разбита, кровь стекала на подбородок.
— Байбери. Боже… Карл, прочь бокалы! Нам срочно нужен лёд!
Спенсер услышал согласное восклицание в другой части квартиры.
— Как так случилось? — вновь он обратился к Байбери.
— Я так плохо выгляжу? — спросил мужчина с широко раскрытыми глазами, невинно ухмыляясь и касаясь губы. — Уверен, не буду жаловаться столько, сколько Пайболд.
— Лорд Пайболд?
— Нет, Максвелл Пайболд. Я отправил бы его в ад, но не раньше, чем он переступил бы порог Пиджион Хол, когда получил удар. Я думал, они собираются передавать что-то, прыгнул. Тот даже не остановился, чтобы меня поблагодарить. Просто бежал, как мог. Прелестный джентльмен.
— Да, — Спенсер покачал головой, — прелестный джентльмен.
Он должен увести Джулиану из этого дома.
Глава 14
Джулиана заёрзала в своём кресле и подняла штору, чтобы впустить немного солнечного света в комнату. Отец писал как курица лапой, и читать это было трудно, не напрягая глаза. Она вздохнула и вновь перечитала последние несколько слов.
Да, и вправду, так он и писал. Несмотря на стоические попытки сделать всё хорошо без неё и заверения, что всё прекрасно, он дважды — дважды! — упоминал, что мисс Гилсон предложила викарию отобедать в Хартвелле. Джулиана чувствовала беспокойство в строках. Привязанность её старой гувернантки и фикария чувствовалась в них. Они могут сбежать в любой день.
— Бедный отец, — прошептала она пустой комнате. — Он так боится изменений. И делает вид ради меня, — она сложила лист бумаги, но продолжала держать его в руках, уставившись в пустоту. Она почти видела его покрытый морщинами лоб, когда он писал письмо — её нежный отец с милой улыбкой, что так сильно отличала его от всех.
Что же, если всё пойдёт по плану, если их исследование примут в печать, жизнь не станет другой, кроме тех моментов, которые должны будут измениться. Но это не будет огромным изменением — просто сдвиг в нужном направлении: в развитии увлекательного учения о божьих коровках. Это изменение он бы поприветствовал… если бы знал о нём.
Джулиана чувствовала, что у неё нет выбора — либо публикация, либо потеря всякого признания. Её отец выступал за задержки, он хотел что-то добавить, уточнить и пояснить. Джулиана могла бы ждать ещё пару лет, если бы не было мистера Редмонда, Тирстана Редмонда. Она обсуждала с ним серьёзные вопросы — обманы в исследованиях, намерение украсть чужие открытия в собственной книге. А люди столь коварны!
Нет, исследование Телфордов будет опубликовано под именем Телфордов! И ничто этому не помешает!
Шаги человека, приближающегося к её полуоткрытой двери, вытащили Джулиану из транса. Она быстро убрала ноги с кресла, опуская их на пол. Сидеть так было удобно, но неприлично, и продемонстрировать эту позу при домашних — невозможно, они скорее что-то ей отрубят!
Шаги приближались, и Джулиана слушала их больше с равнодушием, чем с интересом — несправедливый интерес. Это был странный день, и она понятия не имела, почему другие так себя вели. Она не хотела покидать свою комнату. Она сделала бы исключение только ради одного — ради господина Нортама.
Кэрри открыла её дверь с сияющими глазами. И, естественно, она не постучала.
— Джулиана, у нас гости! Нэнси пришла сказать!
— Мы не можем их принять без твоей матери или леди Пайболд, глупенькая. А она ещё нездорова, — это было очень вежливым словом, несоотносимым с истерикой леди Пайболд, что увидела лицо сына…
Максвелл Пайболд пришёл утром весьма прерывистым и шатким шагом, обмотав руку, и его страдания были написаны на разукрашенном лице. Весьма драматично.
Актёры должны были бы поучиться у него.
Но Джулиана думала, что хлопот у него оказалось куда больше ожидаемых.
Конечно, это был самый больший синяк под глазом, что она когда-либо видела, но это заживёт, как и разбитая губа, сустав и растянутый локоть.
Но леди Пайболд воспользовалась извинением Максвелла как предлогом наброситься на семью в исступлении, накричать на врача и проклинать злых людей, что так себя повели. То, что они могли убить молодого мужчину в самом расцвете сил, было так трагично! Мир — подлое, мерзкое место! Казалось, Максвелл умер, а не пришёл немного побитым.
Естественно, Максвелла послали в постель. Бедный, он даже вынужден был ждать свой завтрак, но так и не получил его. Он был объявлен при смерти. Джулиана улыбнулась. Она видела чашку шоколада и большую миску с бульоном, что отправили в его комнату. И последняя была куда полнее первой.
— Насколько я знаю, леди Пайболд сейчас с господином Пайболдом, как и Вивиан, а твоя мать лежит с головной болью.
— Но папа внизу!
Джулиана рассмеялась.
— Когда твой отец развлекал гостей? Лучше сказать Нэнси…
— Там лорд Боббингтон и господин Нортам!
Этот аргумент заставил Джулиану умолкнуть.
— Кажется, они в библиотеке.
Джулиана встала и быстро подошла к зеркалу. Она должна была убедиться, что её платье не помялось. Это ничего общего не имело с осматриванием волос, но они были в порядке, и это льстило. Нет-нет, она не прихорашивалась… вообще. Она схватилась за дверную ручку.
— Лучше не заставлять их ждать! Вероятно, в библиотеке очень скучно!
— Бедный папа, он не разговорчив, — глаза Кэрри были яркими, да ещё и потемнели за последние несколько минут. — Лучше спасти его… их, — она обогнала Джулиану и бросилась вниз по лестнице.
Но, прибыв в библиотеку, они внезапно услышали голоса и громкий смех.
— У нас гости, Честер? — спросила Джулиана, прежде чем он открыл дверь.
— Да, мисс. Лорд Боббингтон и господин Нортам.
— Нет, ещё… — Джулиана умолкла, ибо дверь широко открылась и продемонстрировала им всего лишь троих мужчин. Они говорили, смеялись и шутили над кем-то с именем Том Крибб, и не зразу поняли, что их мужской бастион кем-то захвачен. Слова о торцах и верёвках замерли у них на губах.
Честер дважды кашлянул, прежде чем на них обратил внимание. Все трое выглядели виноватыми, словно маленькие мальчишки, пойманные на том, что пальцами тычут в мёд.
— Ах да! — дядя Леонард вышел вперёд, чтобы поприветствовать их, словно они не виделись пару часов назад. — Тут лорд Боббингтон и господин Нортам, — совершенно напрасно добавил он.
Кэрри сделала шаг вперёд, и Джулиана заметила застенчивый взгляд, что она подарила господину Боббингтону, прежде чем села. Возможно, судя по румянцу на щёках, он тоже его заметил.
Библиотека была небольшой комнатой, весьма скромной, и не называлась бы такой, если бы не тётя. Тем не менее, размер не имел значения — комната была комфортной. Высокие, тёмные дубовые полки тянулись вдоль стен, заполненные разнообразными томами. Сладкий запах чернил и бумаги чувствовался в воздухе, атмосфера была спокойной. Большой, интересно украшенный стол находился у окна, рядом с камином, вокруг стояли стулья. Слишком уютно. Места хватало всем, но дядя Леонард остался стоять. Он наклонился над камином, поправляя в нём что-то.
Они были близки по духу, в разговоре чувствовалась лёгкость, весьма неожиданная.
Они сочувствовали бедному господину Пайболду — хотя Джулиана в глазах своих гостей никакого удивления не увидела — и обсуждали привычные темы: погоду, вечерние развлечения, здоровье госпожи Ривз и всё прочее.
Вялость Джулианы быстро пропала и сменилась острым осознанием неистраченной энергии. Она поймала взгляд Спенсера — и едва смогла посмотреть в сторону.
Спенсер был слишком красив — она с удивлением отметила, что он становился всё лучше с каждым днём. Не успела она решить, что красивее быть нельзя, он разбивал её убеждение. А ещё его запах. Тёплый, мускусный, такой мечтательный. Её колени подгибались. Слава богу, она сидела!
"Любовь, ложь и шпионы (ЛП)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь, ложь и шпионы (ЛП)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь, ложь и шпионы (ЛП)" друзьям в соцсетях.