Ему нужно было взять себя в руки, держаться от нее на безопасном расстоянии и сохранять холодный рассудок, как в зале суда. Не в его характере умолять, сочинять сонеты и любовные стихи. Ей придется принять его предложение.

Джек остановил экипаж на углу и спрыгнул на мостовую.

Между домами гулял сильный ветер, и он крепче сжал бумаги в руке. В эту минуту с ним столкнулся выходящий из здания высокий мужчина.

— Джек!

Ему в лицо смотрели темно-синие глаза Брента Стоуна.

Вот неудача! Джеку совершенно не хотелось сейчас встречаться с Брентом. Какого черта!

— Что ты здесь делаешь, Джек?

— Пришел повидать клиента. А ты? Ты ведь занимаешься жалованными грамотами, не имеющими отношения к уголовным делам.

— Я представляю обвиняемого в суде. Мелкая кража.

Ах да, работа на общественных началах. Брента пора бы причислить к лику святых, однако было в нем и что-то удивительным образом пугающее.

Брент считался честным и уважаемым адвокатом. К тому же был хорош собой. Никто из его коллег ничего не знал о его прошлом, и как только об этом заходил разговор, Брент замыкался в себе. Однако его проницательность и любознательность выдавали в нем не просто адвоката, который весь день сидит в кабинете в окружении бумаг, а человека весьма незаурядного.

В голосе Джека звучала ирония.

— Не стоит тратить на него слишком много времени, дружище. Вора будет трудно защищать в присутствии присяжных.

Джек попытался пройти мимо, но Брент положил тяжелую руку ему на плечо. Пронзительные синие глаза заглядывали в самую душу.

— Почему ты в таком дурном настроении? Признайся, из-за леди Эвелин?

— Отстань, Брент!

Губы Брента чуть дрогнули.

— Значит, обворожительный Джек Хардинг не сумел очаровать женщину?

— Она выйдет замуж только по любви.

— Не будь дураком, Джек. Такие женщины, как Эвелин Дарлингтон, встречаются всего лишь раз в жизни. Она прекрасно тебе подходит.

Джек отбросил руку Брента.

— Что ты знаешь о женщинах и о любви? Ты ведь холостяк.

Брент замер на месте.

— Я был однажды женат.

На мгновение Джек потерял дар речи.

— Ты никогда не говорил.

— Это было давно. Она умерла. Это моя вина.

Брент говорил совершенно спокойно, но не мог обмануть Джека. За беспечной манерой скрывалась боль, и впервые Джек понял, почему Брент Стоун предпочитал день за днем заниматься скучными бумагами.

— Прости, — произнес Джек, не зная, что сказать.

— Хорошо, если бы ты сохранил это в тайне. Стивенс и Девлин не должны узнать о моем прошлом.

Джек кивнул.

— Зачем тогда ты сказал мне?

Взгляд Брента был серьезен.

— Потому что жизнь слишком коротка. Скажи ей, что любишь, Джек.


После ухода Брента Джек отправился на поиск констебля, который доставил Рэндольфа в Лондон.

Флойд Бирмингем был ничем не примечательным мужчиной среднего роста и сложения с карими глазами и грязно-коричневыми волосами. Неприметная внешность помогала ему в его профессии, особенно когда приходилось патрулировать улицы по ночам.

Джек нашел Флойда в первом кабинете за углом.

— Как дела у Рэндольфа Шелдона? — спросил он.

— Его здоровье улучшилось, хотя он и находится в Ньюгейте в ожидании суда. Я рад, что вы здесь, мистер Хардинг. Если есть свидетели, способные подтвердить его местонахождение в день убийства Бесс Уитфилд, постарайтесь найти их побыстрее. Судья находится под давлением общественности и хочет как можно быстрее приступить к слушаниям.

Джек все это понимал. После вынесения вердикта присяжными суд мог начаться в любую минуту. Бесс Уитфилд была известной актрисой, и публика требовала справедливого приговора убийце. По этой причине Джек не возражал против того, чтобы Рэндольф скрывался. Он знал, что понадобится время, чтобы расследовать убийство Бесс и выстроить успешную линию защиты.

— Присматривайте за ним. Он студент и не привык к суровой жизни, — попросил Джек. — По возможности надо облегчить его содержание.

— Ему повезло, что вы на его стороне, мистер Хардинг. Я вам многим обязан и сделаю для него все, что в моих силах.

Джек когда-то представлял в суде брата Флойда, Брайана, любителя устраивать поджоги. Два года назад Брайан поджег публичный дом, в результате чего здание было полностью уничтожено. Все шесть проституток сумели сбежать, а погибший в огне постоянный посетитель оказался сотрудником казначейства.

Судью почти не волнована судьба женщин и разрушение здания, однако гибель чиновника — совсем другое дело. Не важно, что тот регулярно издевался над женщинами. Прокурор потребовал немедленного суда, и Джеку удалось добиться для Брайана тюремного заключения вместо смертного приговора.

Джек спас ему жизнь, и за это брат подсудимого был ему бесконечно благодарен.

Флойд пожал Джеку руку.

— Я ценю вашу помощь.

В эту минуту входная дверь с шумом распахнулась, и раздались яростные крики. Джек и Флойд бросились к входу.

Два констебля волочили под руки мужчину. Он отчаянно сопротивлялся, размахивая руками. В полупустом помещении гулко отдавался стук его ботинок по полу. Лицо скрывали грязные пряди волос, и он сыпал невнятными ругательствами.

— Кто это? — спросил Джек.

При звуке его голоса мужчина вскинул голову.

Увидев графа Ньюленда, Джек замер на месте.

От Ньюленда пахло землей и потом. Он был весь в грязи — лицо, руки, одежда и даже волосы. Очки сползли с носа. Неряшливая одежда, лихорадочный, дикий блеск темных глаз.

— Что здесь происходит? — Флойд обратился к констеблям, удерживающим графа.

Мужчины остановились и заставили Ньюленда выпрямиться.

— Мы поймали этого бродягу, когда он пытался разрыть могилу. Если он и могильщик, то совершенно безумный, — ответил констебль.

— Это не могильщик, а граф Ньюленд, — поправил Джек.

Констебли недоверчиво переглянулись.

— Граф? Вы уверены? — спросил Флойд.

Джек подошел поближе и взглянул Ньюленду в глаза.

— Скажите им, милорд, кто вы. Зачем скрывать?

— Да, я самый настоящий чертов граф, — прошипел Ньюленд.

— Чью могилу он пытался раскопать?

— Бесс Уитфилд, убитой актрисы. Она умерла уже довольно давно. Запах был бы ужасный, — ответил низенький констебль.

Джек схватил Ньюленда за плечо.

— Зачем? Кем была для вас Бесс Уитфилд?

Глаза Ньюленда сузились.

— Она должна была стать моей женой. Я хотел перенести ее останки в свое поместье, чтобы после моей смерти нас похоронили вместе.

Джек вспомнил: Ньюленд умирал от туберкулеза легких. И Бесс Уитфилд обещала этому богатому старику, что выйдет за него замуж?

Что ж, вполне разумно. Она знала о его болезни. Почему бы не выйти за него замуж, родить наследника и получить все деньги? Скорее всего, Ньюленд был давним любовником и покровителем Бесс.

Джек схватил Ньюленда за рубашку.

— Вы убили ее?

В глазах графа мелькнула ненависть.

— Я вас узнал. Вы были на кладбище. Вы и ваша женщина. Хорошенькая маленькая блондинка. Что бы вы сделали, если бы ее убили?

Джека охватила ярость, и он с трудом подавил желание разбить кулаком грязное лицо Ньюленда.

Вместо этого он потряс его за грудки и повторил вопрос:

— Вы убили ее?

— Нет! Я любил ее!

Он произнес эти слова с такой яростью, что либо Ньюленд был прекрасным актером, либо говорил правду. Джек отпустил его и отошел в сторону.

Констебли увели графа.

— Он умирает, — сказал Джек Флойду. — Что вы будете делать с английским пэром?

— Свяжемся с его семьей.

— У него нет семьи. Его наследник в Индии.

— Значит, пора ему вернуться в Англию. Ньюленда пока можно держать в его собственном доме. Думаете, он убил Бесс Уитфилд?

Джек помедлил.

— Тот, кто пытается разрыть могилу при свете дня, безумен. Но я сомневаюсь, что это он ее убил.

Глава 37

Эвелин потягивала из чаши пунш на балу, устроенном леди Джерси, когда до нее дошло известие о схватке графа Ньюленда с констеблями. Сплетники были крайне взволнованны, и постепенно история обрастала все более невероятными подробностями.

Ей тут же захотелось уйти, но леди Джерси была одной из самых могущественных покровительниц «Олмака». Эвелин всегда с ужасом ждала среды, когда в частном клубе на Кинг-стрит устраивали танцы и ужин. Она никогда не испытывала желания выставлять себя напоказ, подобно другим юным девушкам, но ей не хотелось усложнять жизнь себе и отцу. Поэтому Эвелин поблагодарила леди Джерси и извинилась, сославшись на сильную головную боль.

Как только подали экипаж, она велела кучеру отвезти ее на Сент-Джеймс-стрит. Была почти полночь, и она не хотела возвращаться домой за Джанет.

Во время подобного визита присутствие служанки было бы нежелательно.

Эвелин спустилась на мостовую, натянула на голову капюшон плаща и направилась к крыльцу. Подняв медный молоточек, она надеялась, что Джек дома.

Ей отворил дворецкий. Если он и удивился, увидев на крыльце в полночь одинокую даму из высшего общества, то не подал и виду.

— Леди Эвелин Дарлингтон. Я сию же минуту позову мистера Хардинга.

Обрадовавшись, что Джек дома, она вошла в прихожую.

В эту минуту сам Джек появился из-за угла с кипой бумаг в руках. Рукава его рубашки были закатаны, очевидно, он работал допоздна. Заметив Эвелин, он остановился и ухмыльнулся:

— Эви, чем я обязан такому удовольствию? Что-нибудь случилось?

— Пожалуйста, не волнуйся. Со мной все хорошо, но не могли бы мы поговорить наедине?