Ему нужно было взять себя в руки, держаться от нее на безопасном расстоянии и сохранять холодный рассудок, как в зале суда. Не в его характере умолять, сочинять сонеты и любовные стихи. Ей придется принять его предложение.
Джек остановил экипаж на углу и спрыгнул на мостовую.
Между домами гулял сильный ветер, и он крепче сжал бумаги в руке. В эту минуту с ним столкнулся выходящий из здания высокий мужчина.
— Джек!
Ему в лицо смотрели темно-синие глаза Брента Стоуна.
Вот неудача! Джеку совершенно не хотелось сейчас встречаться с Брентом. Какого черта!
— Что ты здесь делаешь, Джек?
— Пришел повидать клиента. А ты? Ты ведь занимаешься жалованными грамотами, не имеющими отношения к уголовным делам.
— Я представляю обвиняемого в суде. Мелкая кража.
Ах да, работа на общественных началах. Брента пора бы причислить к лику святых, однако было в нем и что-то удивительным образом пугающее.
Брент считался честным и уважаемым адвокатом. К тому же был хорош собой. Никто из его коллег ничего не знал о его прошлом, и как только об этом заходил разговор, Брент замыкался в себе. Однако его проницательность и любознательность выдавали в нем не просто адвоката, который весь день сидит в кабинете в окружении бумаг, а человека весьма незаурядного.
В голосе Джека звучала ирония.
— Не стоит тратить на него слишком много времени, дружище. Вора будет трудно защищать в присутствии присяжных.
Джек попытался пройти мимо, но Брент положил тяжелую руку ему на плечо. Пронзительные синие глаза заглядывали в самую душу.
— Почему ты в таком дурном настроении? Признайся, из-за леди Эвелин?
— Отстань, Брент!
Губы Брента чуть дрогнули.
— Значит, обворожительный Джек Хардинг не сумел очаровать женщину?
— Она выйдет замуж только по любви.
— Не будь дураком, Джек. Такие женщины, как Эвелин Дарлингтон, встречаются всего лишь раз в жизни. Она прекрасно тебе подходит.
Джек отбросил руку Брента.
— Что ты знаешь о женщинах и о любви? Ты ведь холостяк.
Брент замер на месте.
— Я был однажды женат.
На мгновение Джек потерял дар речи.
— Ты никогда не говорил.
— Это было давно. Она умерла. Это моя вина.
Брент говорил совершенно спокойно, но не мог обмануть Джека. За беспечной манерой скрывалась боль, и впервые Джек понял, почему Брент Стоун предпочитал день за днем заниматься скучными бумагами.
— Прости, — произнес Джек, не зная, что сказать.
— Хорошо, если бы ты сохранил это в тайне. Стивенс и Девлин не должны узнать о моем прошлом.
Джек кивнул.
— Зачем тогда ты сказал мне?
Взгляд Брента был серьезен.
— Потому что жизнь слишком коротка. Скажи ей, что любишь, Джек.
После ухода Брента Джек отправился на поиск констебля, который доставил Рэндольфа в Лондон.
Флойд Бирмингем был ничем не примечательным мужчиной среднего роста и сложения с карими глазами и грязно-коричневыми волосами. Неприметная внешность помогала ему в его профессии, особенно когда приходилось патрулировать улицы по ночам.
Джек нашел Флойда в первом кабинете за углом.
— Как дела у Рэндольфа Шелдона? — спросил он.
— Его здоровье улучшилось, хотя он и находится в Ньюгейте в ожидании суда. Я рад, что вы здесь, мистер Хардинг. Если есть свидетели, способные подтвердить его местонахождение в день убийства Бесс Уитфилд, постарайтесь найти их побыстрее. Судья находится под давлением общественности и хочет как можно быстрее приступить к слушаниям.
Джек все это понимал. После вынесения вердикта присяжными суд мог начаться в любую минуту. Бесс Уитфилд была известной актрисой, и публика требовала справедливого приговора убийце. По этой причине Джек не возражал против того, чтобы Рэндольф скрывался. Он знал, что понадобится время, чтобы расследовать убийство Бесс и выстроить успешную линию защиты.
— Присматривайте за ним. Он студент и не привык к суровой жизни, — попросил Джек. — По возможности надо облегчить его содержание.
— Ему повезло, что вы на его стороне, мистер Хардинг. Я вам многим обязан и сделаю для него все, что в моих силах.
Джек когда-то представлял в суде брата Флойда, Брайана, любителя устраивать поджоги. Два года назад Брайан поджег публичный дом, в результате чего здание было полностью уничтожено. Все шесть проституток сумели сбежать, а погибший в огне постоянный посетитель оказался сотрудником казначейства.
Судью почти не волнована судьба женщин и разрушение здания, однако гибель чиновника — совсем другое дело. Не важно, что тот регулярно издевался над женщинами. Прокурор потребовал немедленного суда, и Джеку удалось добиться для Брайана тюремного заключения вместо смертного приговора.
Джек спас ему жизнь, и за это брат подсудимого был ему бесконечно благодарен.
Флойд пожал Джеку руку.
— Я ценю вашу помощь.
В эту минуту входная дверь с шумом распахнулась, и раздались яростные крики. Джек и Флойд бросились к входу.
Два констебля волочили под руки мужчину. Он отчаянно сопротивлялся, размахивая руками. В полупустом помещении гулко отдавался стук его ботинок по полу. Лицо скрывали грязные пряди волос, и он сыпал невнятными ругательствами.
— Кто это? — спросил Джек.
При звуке его голоса мужчина вскинул голову.
Увидев графа Ньюленда, Джек замер на месте.
От Ньюленда пахло землей и потом. Он был весь в грязи — лицо, руки, одежда и даже волосы. Очки сползли с носа. Неряшливая одежда, лихорадочный, дикий блеск темных глаз.
— Что здесь происходит? — Флойд обратился к констеблям, удерживающим графа.
Мужчины остановились и заставили Ньюленда выпрямиться.
— Мы поймали этого бродягу, когда он пытался разрыть могилу. Если он и могильщик, то совершенно безумный, — ответил констебль.
— Это не могильщик, а граф Ньюленд, — поправил Джек.
Констебли недоверчиво переглянулись.
— Граф? Вы уверены? — спросил Флойд.
Джек подошел поближе и взглянул Ньюленду в глаза.
— Скажите им, милорд, кто вы. Зачем скрывать?
— Да, я самый настоящий чертов граф, — прошипел Ньюленд.
— Чью могилу он пытался раскопать?
— Бесс Уитфилд, убитой актрисы. Она умерла уже довольно давно. Запах был бы ужасный, — ответил низенький констебль.
Джек схватил Ньюленда за плечо.
— Зачем? Кем была для вас Бесс Уитфилд?
Глаза Ньюленда сузились.
— Она должна была стать моей женой. Я хотел перенести ее останки в свое поместье, чтобы после моей смерти нас похоронили вместе.
Джек вспомнил: Ньюленд умирал от туберкулеза легких. И Бесс Уитфилд обещала этому богатому старику, что выйдет за него замуж?
Что ж, вполне разумно. Она знала о его болезни. Почему бы не выйти за него замуж, родить наследника и получить все деньги? Скорее всего, Ньюленд был давним любовником и покровителем Бесс.
Джек схватил Ньюленда за рубашку.
— Вы убили ее?
В глазах графа мелькнула ненависть.
— Я вас узнал. Вы были на кладбище. Вы и ваша женщина. Хорошенькая маленькая блондинка. Что бы вы сделали, если бы ее убили?
Джека охватила ярость, и он с трудом подавил желание разбить кулаком грязное лицо Ньюленда.
Вместо этого он потряс его за грудки и повторил вопрос:
— Вы убили ее?
— Нет! Я любил ее!
Он произнес эти слова с такой яростью, что либо Ньюленд был прекрасным актером, либо говорил правду. Джек отпустил его и отошел в сторону.
Констебли увели графа.
— Он умирает, — сказал Джек Флойду. — Что вы будете делать с английским пэром?
— Свяжемся с его семьей.
— У него нет семьи. Его наследник в Индии.
— Значит, пора ему вернуться в Англию. Ньюленда пока можно держать в его собственном доме. Думаете, он убил Бесс Уитфилд?
Джек помедлил.
— Тот, кто пытается разрыть могилу при свете дня, безумен. Но я сомневаюсь, что это он ее убил.
Глава 37
Эвелин потягивала из чаши пунш на балу, устроенном леди Джерси, когда до нее дошло известие о схватке графа Ньюленда с констеблями. Сплетники были крайне взволнованны, и постепенно история обрастала все более невероятными подробностями.
Ей тут же захотелось уйти, но леди Джерси была одной из самых могущественных покровительниц «Олмака». Эвелин всегда с ужасом ждала среды, когда в частном клубе на Кинг-стрит устраивали танцы и ужин. Она никогда не испытывала желания выставлять себя напоказ, подобно другим юным девушкам, но ей не хотелось усложнять жизнь себе и отцу. Поэтому Эвелин поблагодарила леди Джерси и извинилась, сославшись на сильную головную боль.
Как только подали экипаж, она велела кучеру отвезти ее на Сент-Джеймс-стрит. Была почти полночь, и она не хотела возвращаться домой за Джанет.
Во время подобного визита присутствие служанки было бы нежелательно.
Эвелин спустилась на мостовую, натянула на голову капюшон плаща и направилась к крыльцу. Подняв медный молоточек, она надеялась, что Джек дома.
Ей отворил дворецкий. Если он и удивился, увидев на крыльце в полночь одинокую даму из высшего общества, то не подал и виду.
— Леди Эвелин Дарлингтон. Я сию же минуту позову мистера Хардинга.
Обрадовавшись, что Джек дома, она вошла в прихожую.
В эту минуту сам Джек появился из-за угла с кипой бумаг в руках. Рукава его рубашки были закатаны, очевидно, он работал допоздна. Заметив Эвелин, он остановился и ухмыльнулся:
— Эви, чем я обязан такому удовольствию? Что-нибудь случилось?
— Пожалуйста, не волнуйся. Со мной все хорошо, но не могли бы мы поговорить наедине?
"Любовь леди Эвелин" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь леди Эвелин". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь леди Эвелин" друзьям в соцсетях.