[120]           «Continental people have sex lives; the English have hot-water bottles» (англ.). © George Mikes, How to be a Brit. («На континенте у людей бывает секс; у англичан — грелки». © Джордж Майкс, «Как быть британцем»).

[121]           Танька? Уж ты не плачешь ли там? (англ.).

[122]           Какой-то труднопереводимый гномий фольклор.

[123]           КВН расшифровывается как «Клуб Веселых гНомов». Это игра-состязание на остроумие между двумя командами, которая в свое время была очень популярна среди землян, правда, подавляющее большинство из них и не предполагают, что ее придумали гномы.

[124]           Трудно переводимый набор слов, понятный лишь гномам и отдельным представителям гуманоидной расы, увлекающимися шим-шамом и линди хопом.

[125]           Привет, идиоты! Добро пожаловать в деревню! (англ.).

[126]           Все любят блондинок (англ.).

[127]           В Лондоне нашей планеты тоже есть вокзал Малибоун, только на нем нет будки с такой табличкой. Зато есть будка с надписью «Information», где сидит дежурный, а иногда и сам начальник вокзала. Внешне он очень сильно похож на Бога по имени Мистер Джон с той, другой, планеты Земля. Может быть, и на том вокзале на будке написано «Information», но в то удивительное утро, когда происходили эти события, табличка поменялась магически.

[128]           Индивидуальные регистрационные номера с набором цифр, похожих на буквы, складывающиеся в короткие слова, являются на той планете Земля модным трендом среди многих автомобилистов, а также показателем их состоятельности и, реже, остроумия. Такие номера часто стоят намного дороже самих машин.

[129]           Bog (англ.) — сортир.

[130]           Доброе утро, сэр (англ.).

[131]           Объяснитесь, пожалуйста (англ.).

[132]           Ничего, спасибо (англ.).

[133]           Неплохая попытка, Гейб и Майк (англ.).

[134]           Педаль газа, не тормоза.

[135]           Привет, милый (англ.).

[136]           Тебе помочь? (англ.).

[137]           Не нужно, я справлюсь (англ.).

[138]           Дом, милый дом (англ.).

[139]           Сокращенный вариант слов «are you» (англ.), часто используемый в SMS.

[140]           Ты в порядке? (англ.).

[141]           Милый (англ.). Дословно — «мёд».

[142]           Наперегонки со временем (англ.).

[143]           По-английски «How to Achieve Heart Attack». Если следовать рекомендациям, представленным в виде виршей этого сборника, то шансы избежать инфаркта могут заметно увеличиться. Но воспринимать их в прямом смысле все же не стоит — в конце концов, это всего лишь английский юмор.

[144]          Жизнь коротка. Ты можешь умереть завтра (англ.).

[145]           Напоминай себе об этом, регулярно ходя на похороны.

               Нет нужды торчать там до конца траурной службы,

               Трата времени, да и только.

               Сделай так, чтобы тебе позвонил кто-нибудь,

               Как только начнется служба —

               Чтобы был предлог оттуда удрать (англ.).

[146]          «В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии» (англ.).

[147]           «Не прелюбодействуй!» (одна из семи библейских заповедей).

[148]           Выкиньте их, если хотите, мадам (англ.).

[149]           Или заставьте вашего парня страдать от ревности (англ.).

[150]           Не беспокоить (англ.).

[151]           Тебе холодно, милая? (англ.).

[152]           Иди и трахай свою Рашель (англ.).

[153]           Нет! (англ.).

[154]           Ну давай же! (англ.).

[155]           Кто такой Олежка? (англ.).

[156]           Мой брат (англ.).

[157]           Который умер? А, прости… (англ.).

[158]           Да, и мне тоже (англ.).

[159]           Я знаю, кто ты (англ.).

[160]           Одна из центральных площадей в Москве. Наличие одноименной площади в Москве нашей планеты — такое же совпадение, как и многое другое, включая поэта Пушкина, в честь которого названа площадь и поставлен памятник.

[161]  Так обычно и происходит с другими парадами, кстати, организованными хоть антикапиталистами, хоть гей-активистами. Участники вроде бы выступают против нетолерантных масс, опасаясь их агрессивности, но парады часто заканчиваются тем, что этим самым массам больше всего и достается от куда менее толерантных и более агрессивных демонстрантов.

[162]           С праздником (гном.). Выражение почти так же звучит на иврите («Мазал Тов!»), вполне возможно, что гномы заимствовали его из этого языка. Ну, или наоборот, первоначально в иврите оно возникло как заимствование из гномьего.

[163]           Как на войне (франц.).

[164]           «Дамы и лошади» (англ.) — был такой мужской журнал в Англии на этой планете в позапрошлом столетии.

[165]           В Хитроу, пожалуйста (англ.). (Хитроу — лондонский аэропорт.)

[166]           Ты сказала, что знаешь, кто я (англ.).

[167]           Конечно, знаю (англ.).

[168]           Кто? (англ.).

[169]           Я люблю китайское! Что ты ешь? (англ.).

[170]           Индийское (англ.).

[171]           Да, мадам. Очень (англ.).

[172]           Летите на встречу с больным родственником, мадам? (англ.).

[173]           Вернее, ведал один из семи Богов — тот, которому принадлежала душа таксиста, но Танька об этом, конечно, НЕ ведала.

[174]           Она мне не родственница (англ.).

[175]           Она намного больше (англ.).

[176]           А я — лузер (англ.). Loser — дословно означает «тот, кто теряет».

[177]           Задерживается (англ.).

[178]           Справочная (англ.).

[179]           Простите, мадам (англ.).

[180]           Отменен (англ.).

[181]           Из Хитроу в Лондон помимо метро и такси можно добраться еще на скоростной электричке, а до Дувра — на автобусе, но занятая «дурацкими мыслями» голова Таньки в это время слишком плохо соображала. По крайней мере, может, кому-то еще эта информация пригодится, мало ли что, все же Лондон на той Земле, где происходит действие, очень похож на Лондон нашей планеты, и Хитроу здесь точь-в-точь такой же.

[182]           Простите, сэр (англ.).

[183]           Скоростное ограничение на магистралях класса «М» в Англии — 75 миль в час.

[184]           Вы арестованы (англ.).

[185]           Это всё игры разума! (англ.).

[186]           Я передумала (англ.).

[187]           Да, мадам. (англ.).

[188]           Мистер Джон, простите, я заплачу за вашу машину (англ.).

[189]           О, машина — это не проблема! (англ.).

[190]           Что я веду сейчас, по-твоему? (англ.).