[120] «Continental people have sex lives; the English have hot-water bottles» (англ.). © George Mikes, How to be a Brit. («На континенте у людей бывает секс; у англичан — грелки». © Джордж Майкс, «Как быть британцем»).
[121] Танька? Уж ты не плачешь ли там? (англ.).
[122] Какой-то труднопереводимый гномий фольклор.
[123] КВН расшифровывается как «Клуб Веселых гНомов». Это игра-состязание на остроумие между двумя командами, которая в свое время была очень популярна среди землян, правда, подавляющее большинство из них и не предполагают, что ее придумали гномы.
[124] Трудно переводимый набор слов, понятный лишь гномам и отдельным представителям гуманоидной расы, увлекающимися шим-шамом и линди хопом.
[125] Привет, идиоты! Добро пожаловать в деревню! (англ.).
[126] Все любят блондинок (англ.).
[127] В Лондоне нашей планеты тоже есть вокзал Малибоун, только на нем нет будки с такой табличкой. Зато есть будка с надписью «Information», где сидит дежурный, а иногда и сам начальник вокзала. Внешне он очень сильно похож на Бога по имени Мистер Джон с той, другой, планеты Земля. Может быть, и на том вокзале на будке написано «Information», но в то удивительное утро, когда происходили эти события, табличка поменялась магически.
[128] Индивидуальные регистрационные номера с набором цифр, похожих на буквы, складывающиеся в короткие слова, являются на той планете Земля модным трендом среди многих автомобилистов, а также показателем их состоятельности и, реже, остроумия. Такие номера часто стоят намного дороже самих машин.
[129] Bog (англ.) — сортир.
[130] Доброе утро, сэр (англ.).
[131] Объяснитесь, пожалуйста (англ.).
[132] Ничего, спасибо (англ.).
[133] Неплохая попытка, Гейб и Майк (англ.).
[134] Педаль газа, не тормоза.
[135] Привет, милый (англ.).
[136] Тебе помочь? (англ.).
[137] Не нужно, я справлюсь (англ.).
[138] Дом, милый дом (англ.).
[139] Сокращенный вариант слов «are you» (англ.), часто используемый в SMS.
[140] Ты в порядке? (англ.).
[141] Милый (англ.). Дословно — «мёд».
[142] Наперегонки со временем (англ.).
[143] По-английски «How to Achieve Heart Attack». Если следовать рекомендациям, представленным в виде виршей этого сборника, то шансы избежать инфаркта могут заметно увеличиться. Но воспринимать их в прямом смысле все же не стоит — в конце концов, это всего лишь английский юмор.
[144] Жизнь коротка. Ты можешь умереть завтра (англ.).
[145] Напоминай себе об этом, регулярно ходя на похороны.
Нет нужды торчать там до конца траурной службы,
Трата времени, да и только.
Сделай так, чтобы тебе позвонил кто-нибудь,
Как только начнется служба —
Чтобы был предлог оттуда удрать (англ.).
[146] «В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии» (англ.).
[147] «Не прелюбодействуй!» (одна из семи библейских заповедей).
[148] Выкиньте их, если хотите, мадам (англ.).
[149] Или заставьте вашего парня страдать от ревности (англ.).
[150] Не беспокоить (англ.).
[151] Тебе холодно, милая? (англ.).
[152] Иди и трахай свою Рашель (англ.).
[153] Нет! (англ.).
[154] Ну давай же! (англ.).
[155] Кто такой Олежка? (англ.).
[156] Мой брат (англ.).
[157] Который умер? А, прости… (англ.).
[158] Да, и мне тоже (англ.).
[159] Я знаю, кто ты (англ.).
[160] Одна из центральных площадей в Москве. Наличие одноименной площади в Москве нашей планеты — такое же совпадение, как и многое другое, включая поэта Пушкина, в честь которого названа площадь и поставлен памятник.
[161] Так обычно и происходит с другими парадами, кстати, организованными хоть антикапиталистами, хоть гей-активистами. Участники вроде бы выступают против нетолерантных масс, опасаясь их агрессивности, но парады часто заканчиваются тем, что этим самым массам больше всего и достается от куда менее толерантных и более агрессивных демонстрантов.
[162] С праздником (гном.). Выражение почти так же звучит на иврите («Мазал Тов!»), вполне возможно, что гномы заимствовали его из этого языка. Ну, или наоборот, первоначально в иврите оно возникло как заимствование из гномьего.
[163] Как на войне (франц.).
[164] «Дамы и лошади» (англ.) — был такой мужской журнал в Англии на этой планете в позапрошлом столетии.
[165] В Хитроу, пожалуйста (англ.). (Хитроу — лондонский аэропорт.)
[166] Ты сказала, что знаешь, кто я (англ.).
[167] Конечно, знаю (англ.).
[168] Кто? (англ.).
[169] Я люблю китайское! Что ты ешь? (англ.).
[170] Индийское (англ.).
[171] Да, мадам. Очень (англ.).
[172] Летите на встречу с больным родственником, мадам? (англ.).
[173] Вернее, ведал один из семи Богов — тот, которому принадлежала душа таксиста, но Танька об этом, конечно, НЕ ведала.
[174] Она мне не родственница (англ.).
[175] Она намного больше (англ.).
[176] А я — лузер (англ.). Loser — дословно означает «тот, кто теряет».
[177] Задерживается (англ.).
[178] Справочная (англ.).
[179] Простите, мадам (англ.).
[180] Отменен (англ.).
[181] Из Хитроу в Лондон помимо метро и такси можно добраться еще на скоростной электричке, а до Дувра — на автобусе, но занятая «дурацкими мыслями» голова Таньки в это время слишком плохо соображала. По крайней мере, может, кому-то еще эта информация пригодится, мало ли что, все же Лондон на той Земле, где происходит действие, очень похож на Лондон нашей планеты, и Хитроу здесь точь-в-точь такой же.
[182] Простите, сэр (англ.).
[183] Скоростное ограничение на магистралях класса «М» в Англии — 75 миль в час.
[184] Вы арестованы (англ.).
[185] Это всё игры разума! (англ.).
[186] Я передумала (англ.).
[187] Да, мадам. (англ.).
[188] Мистер Джон, простите, я заплачу за вашу машину (англ.).
[189] О, машина — это не проблема! (англ.).
[190] Что я веду сейчас, по-твоему? (англ.).
"Любовь, Конец Света и глупости всякие" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь, Конец Света и глупости всякие". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь, Конец Света и глупости всякие" друзьям в соцсетях.