— Думаю, собирается дождь, — сказала Пэм, глядя в небо. Собирались тучи, и на святые окрестности нашла черная тень.
— Нам лучше поторопиться, — сказала Тони. — А то мы точно попадем под дождь.
Однако дождь не пошел, воздух оставался теплым и был наполнен ароматом проросшей между камнями травы.
Очаровательная византийская часовня, построенная в XIII веке, еще сохранила на стенах замечательные фрески, украшавшие ее семь столетий.
— Мы поднимемся по той винтовой лестнице. Мы не заблудимся.
Это прибежал Дэвид, проговорил все скороговоркой и умчался к брату и сестре. Через минуту Тони и Пэм уже увидели, как он машет им из окна часовни.
— Они определенно наслаждаются, — засмеялась Тони. — Сколько энергии! Следующей площадкой для детских игр стала огромная аркада Храма Афины. Они носились вверх и вниз по ступеням, пока совсем не выдохлись, а Тони и Пэм осматривали великолепный вход в Храм. А потом и сами вошли в него, верней в то, что от него осталось.
— Только подумай, Пэм, всему этому более двух тысяч лет!
— Храм в первоначальном виде был построен немного раньше, — сказала Пэм. — Разве не были они умны и искусны? А размеры этих колонн… как они их ставили, без подъемных кранов и всяких других механизмов!
— Рабы, — коротко ответила сестра.
Весь следующий час они осматривали руины, а потом Пэм позвала детей, которые немедленно появились.
— Мы уже уходим? — спросил Робби. — Здесь здорово!
— Мы еще сюда придем.
— На осликах?
— Ты достаточно молод, чтобы ходить пешком, — сказала Пэм.
— Хорошо, — согласился Дэвид. — В следующий раз мы придем сюда пешком.
После того как Тони помогла приготовить ужин Пэм, она попрощалась и пошла по каменистой тропинке к дороге. Она вдруг почувствовала себя потерянной и одинокой, размышляя о плохих отношениях с Даресом и терзая себя мыслью о том, что он хочет развестись с ней и жениться на Оливии.
Греки ненавидели разводы, но Дарес был греком только наполовину. И все-таки Тони почему-то чувствовала, что его тоже не радует эта мысль, даже если он и претворит ее в жизнь.
"Но если мы останемся женаты, — несчастным голосом пробормотала Тони, — что это будет за жизнь!"
Ничего не переменится, заключила она. Дарес будет вежливо относиться к ней, но никакой любви. Будет уделять ей чуть больше внимания, чем ко всему остальному…
Таков был образ жизни в Греции: мужчины живут в своем собственном мире, а женщины занимают более низкое положение.
Когда она одевалась, зазвонил телефон. Дарес к обеду не приедет. Она смотрела на свое отражение в зеркале, осознавая, что расстроилась куда больше, чем ожидала. Она поняла, что, несмотря на свои грустные мысли, была все-таки взволнована предстоящим возвращением мужа. Он был в отъезде две недели… он мог бы просто скучать без нее… Какая же она глупая! Скучать по ней? А он уже в Родосе и даже не побеспокоился приехать домой к обеду.
Горькое разочарование сменилось гневом, и после минутного колебания она позвонила Харитосу. Он всегда говорил, что готов к ее услугам и добавлял: "Я буду просто другом, настоящим другом, но помни, что я всегда рядом".
Он принял ее приглашение, и они сели обедать при свете свечей. Тони очень тщательно оделась и великолепно выглядела в зеленом вечернем платье, так шедшем к ее глазам.
Он сделал ей комплимент и засмеялся, когда она слегка порозовела от смущения.
— Все греки — льстецы, — наконец ответила она.
— На самом деле все не так!
На его губах появилась странная улыбка.
— Это зависит от того, Тони, кто говорит комплименты. Я полагаю, что если бы твой муж говорил тебе комплименты, то ты не могла бы насытиться ими и просила бы еще.
— Ты так думаешь?
— Это несложно прочесть у тебя на лице, — серьезно сказал он. — Знаешь, англичанки достаточно наивны.
Они так сильно влюбляются, что не могут собраться и выглядеть нормально.
Он помолчал и таким же серьезным тоном добавил:
— Если бы ты влюбилась так в меня, я был бы самым счастливым человеком на земле.
Тони промолчала, а он с любопытством спросил:
— Почему Дарес не едет домой? Он с кем-нибудь другим?
Она поперхнулась, и кусок застрял у нее в горле.
— Я так думаю, Харитос. У него нет другой причины задерживаться в городе.
— Когда он должен приехать?
— Он не сказал. Он только сказал, чтобы я обедала без него.
— Так ты решила, что он пообедает в городе?
— Я не думаю, чтобы он выехал оттуда, не пообедав.
Внезапно ее глаза наполнились слезами. Она посмотрела на него и горько сказала:
— Он с ней, Харитос.
Он промолчал, а она вдруг испугалась того, что ее горькое признание ставит гостя в неудобное положение и, стараясь забыть свое несчастье, она переменила тему разговора на более веселую.
В гостиной они выпили кофе, и Харитос стал прощаться. Не успел утихнуть шум мотора его машины, как послышался другой.
Она посмотрела на часы. Дарес пробыл с Оливией недолго.
— Кто отсюда выехал?
Резкий тон мужа грубо оторвал ее от размышлений, а когда она заговорила, то почувствовала, что сердце готово выскочить из груди.
— Харитос. Я… я попросила его пообедать со мной.
Ты вернулся раньше, чем я ожидала.
Дарес вошел в комнату, смуглый и высокий, с какойто угрозой в глазах.
— Я говорил тебе, чтобы ты не виделась с ним!
Злость и обвинение стали глубже, и это заставило ее гордо поднять голову.
— Я перестану с ним встречаться, когда ты перестанешь встречаться с той женщиной.
— Женщиной?
— Я видела вас вместе в Родосе. И Харитос вас видел. Так что ты делаешь одно, а я другое. Я собираюсь выехать в город с Харитосом, и тебе придется с этим согласиться.
Она не собиралась делать того, что говорила, но ее желание ответить ударом на удар было сильнее, чем боль внутри нее. Оно было сильнее ее осторожности, и с горящими глазами она сказала:
— Ты высокомерный тиран, но я тебя не боюсь. И я буду делать то, что сочту нужным!
Он шагнул к ней и схватил ее за руки.
— Ты будешь делать то, что говорю тебе я, — процедил он сквозь зубы. — А я говорю тебе только один раз, чтобы ты прекратила свои встречи с этим человеком. Прими этот совет и…
— Совет? — вскрикнула она.
— Приказ. Прими его к сведению, или ты будешь проклинать себя сама.
— Опять угрозы? — Она решительно посмотрела ему в глаза, дрожа от возмущения и, резко дернувшись, вырвала руки. — Мне нет дела до твоих угроз!
— Ты напрашиваешься, Тони, — громко сказал он, грозно глядя на нее, его лицо исказилось от злости. — Надо было давно указать твое место, где тебе надлежит находиться, сразу и навсегда!
— На мое место гречанки! — закричала она, и тут же испуганно смолкла, ожидая его реакции. К ее удивлению, он просто медленно проговорил:
— Я так и знал, что ты понимаешь по-гречески.
К замешательству Тони злость исчезла, но осталась горечь. Он продолжил:
— Так ты понимала все, что я говорил в тот день, в доме деда?
— Если я понимаю по-гречески, то вроде бы должна, — едко согласилась она.
— Я не был уверен, насколько ты знаешь греческий.
Казалось, что он слегка обрадовался, а она почувствовала сильное замешательство.
Правда, сердце ее еще билось, как сумасшедшее, а гнев и ярость еще душили ее, но постепенно она успокаивалась.
— Ты поняла, о чем я говорил с Иванией, — задумчиво произнес он, глядя на нее. — Ты сделала пару ошибок, а я был туп и не смог понять, что ты все понимаешь.
Но…
Он покачал головой и закончил, совершенно ошеломив ее:
— Я очень сожалею обо всем том, что было сказано.
— Это неправда? Пэм настаивает, что ты имел в виду что-то другое?
— Ты рассказала Пэм? — резко спросил он. — Пэм все знает?
— Пэм была в Родосе со мной, когда мы видели тебя с подругой, — проговорила она, пытаясь сдержать слезы.
Это, должно быть, была реакция — злость сменилась слабостью. — Мне пришлось ей все рассказать.
Его злость совершенно прошла, но эта новость произвела какой-то отрезвляющий эффект. "Ясно, он недоволен тем, что Пэм знает, что он нечестен, — подумала Тони. — Но ему совершенно все равно, что думаю я." Эта мысль совершенно добила ее, и, не в силах больше сдерживаться, она разрыдалась.
— Пэм уверена, что… что у меня есть любовница? — медленно спросил он.
— Так же, как и я! — воскликнула она. — Ты был с ней помолвлен, а теперь понял, что л-л-любишь ее снова.
— Я понял? — Он помолчал, а потом спросил: — О чем ты плачешь, Тони?
Она не нашла, что ответить, но он, не дождавшись ее ответа, снова близко подошел к ней и мягким, почти нежным голосом, спросил:
— Ты, что, ревнуешь меня к Оливии, да?
— Ревную? — все, что смогла она ответить. — Нет, конечно! Почему я должна ревновать?
Мягкая улыбка тронула его губы.
— У тебя нет никаких причин… если только, — добавил он медленно, — если только ты меня любишь.
Его глаза встретились с ее. Он понял — только и подумала Тони, — и ею овладело сильное смущение.
— Я нет… я хочу сказать… как я могу любить?
Она замолчала, потому что он засмеялся, но без всякого издевательства или насмешки.
— Как ты можешь любить высокомерного тирана?
Это ты хотела сказать? — произнес он и, так как она молчала, договорил: — Я не высокомерный тиран, моя дорогая, а вот ты была для меня настоящим мучением.
Что он говорит? И этот мягкий голос, в котором, кроме нежной любви, ничего нет.
— Дарес, — недоверчиво выдохнула она, — ты… любишь меня?
"Любовь, как следствие вендетты" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь, как следствие вендетты". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь, как следствие вендетты" друзьям в соцсетях.