– Не знаю, но от этого мистера Берка всего можно ожидать, это уж точно. Я слышала, поговаривали, что он остановился в "Быке и Якоре". Я надеялась, что этот жулик уедет из Хартли, так сюда и не заехав. Будьте внимательны с этим типом, мисс Мария.

Хорошо, что Мария одета для выхода. Это послужит извинением, ее желания максимально сократить встречу.

– Я хорошо выгляжу?

– Без сомнения, мисс.

Придав своему лицу безмятежное выражение, такое должно быть у Сары, Мария прошла в малую гостиную. Когда она вошла, мужчина рассматривал маленький мозаичный столик. На вид Джорджу Берку можно было дать чуть больше тридцати. Блондин, он был грубовато, по-мужски привлекателен.

Войдя в гостиную, она произнесла:

– Мистер Берк? Я Мария Кларк.

– Спасибо, что согласились принять меня. – Он задумчиво провел рукой по мозаичной столешнице. – Этот столик принадлежал моей бабушке.

Столик был симпатичный, Марии он нравился, но они с отцом договорились, что Берк может забрать любые личные вещи и вообще все, к чему привязан.

– В таком случае, вы должны забрать его, мистер Берк.

Когда она вошла, он не посмотрел на нее, но при этих словах поднял глаза. Выражение его лица изменилось. Мария узнала этот взгляд. В его глазах проснулся интерес – интерес мужчины, которому понравилась женщина, и который размышляет, насколько она доступна.

– Вы великодушны, – ответил он. – Мне жаль, что мы встретились в подобных обстоятельствах.

Тогда почему он не проехал мимо? Она холодно спросила:

– Вы приехали в Хартли с визитом?

– Я остановился в гостинице. – Он нахмурился. – Мне несколько неловко, поскольку, вообще-то, я заехал потому, что не знал, слышали ли вы новости о вашем отце.

У нее похолодела спина.

– Какие новости? Если вы хотите с ним поговорить, вам придется подождать, пока он вернется из Лондона.

– Значит, не слышали. Именно этого я и боялся. – Берк отвел глаза, избегая ее взгляда. – Ваш отец был убит бандитами с большой дороги, как только выехал из Лондона в Хартфордшир[12]. Я жил в гостинице по соседству, услышал об убийстве неизвестного мужчины и на всякий случай поехал осмотреть тело – вдруг я смогу его опознать. Я тут же узнал вашего отца. Его лицо, шрам на тыльной стороне левой руки. Это безо всякого сомнения был он.

Она не могла поверить, она задыхалась.

– Откуда я знаю, что это правда?

– Мадам, вы оскорбляете меня! – Берк медленно выдохнул. – Но я приму во внимание, что вы без ума от горя. Если вы не верите мне... Как долго вы не получали от писем от вашего отца?

Слишком долго. Сразу после его отъезда она получала письма почти через день.

– Неделю... больше недели назад.

Она рухнула в кресло, все еще не в силах представить, что ее отца, возможно, больше нет в живых. Но дороги, действительно, порой очень опасны, и Мария уже давно начала волноваться из-за отсутствия писем. Отец обещал писать почаще, а он никогда не нарушал данных ей обещаний.

– Вот это сняли с тела вашего отца. Я не думал, что у него есть родные, но, раз уж я все равно ехал в Хартли, я сказал, что постараюсь его вернуть.

Он достал из кармана жилетки золотое кольцо со сложным кельтским орнаментом. Она взяла его дрожащими пальцами. Кольцо было довольно потертое и до боли знакомое. Отец носил его, не снимая.

Она сжала кольцо в руке, одетой в перчатку, как бы признавая, что Берк говорит правду. Теперь она одна в целом мире. В последнем письме отец так и не сообщил, удалось ли ему связаться с родственниками, скорее всего, те так и не узнали о ее существовании. Она не имела ни малейшего понятия о том, где они живут, а значит, не могла сама им написать и представиться. Практически, они для нее существуют.

Итак, она осталась одна. Бабушка Роуз и отец умерли, и ей осталось только Хартли. Правда, этого было гораздо больше, чем два месяца назад.

Несмотря на свое горе и недоверие, она спросила:

– Почему же вы не сообщили мне об этом раньше? Я могла бы позаботиться о том, чтобы его похоронили, как подобает.

– В то время я не подозревал о вашем существовании. Но вы можете не сомневаться, его достойно похоронили. Я знал его, потому заплатил местным властям, чтобы его похоронили на кладбище местного прихода. Я также сообщил им имя и адрес адвоката вашего отца, я встречался с ним во время передачи собственности на Хартли. Думаю, он еще свяжется с вами.

– Спасибо, – без всякого выражения поблагодарила она.

– Все это очень неприятно, мисс Кларк, но я должен сообщить вам, что ваш отец жульничал в той игре, когда выиграл у меня поместье, – напряженно произнес Берк. – Я как раз готовился подавать на него в суд, но его смерть сильно осложнила ситуацию. Я вернулся в Хартли, чтобы потребовать свою собственность обратно и тут узнал о вас. И решил, что стоит нанести вам визит и сообщить дурные новости, на случай, если вы еще ничего не знаете.

Его слова разрушили ее оцепенение.

– Да как вы смеете предъявлять подобные обвинения! Вы оскорбляете моего отца, сэр!

Но, несмотря на эти слова, небольшой, хладнокровный уголок ее разума размышлял, может ли это заявление быть правдой. Ее отец в общем, был честным игроком. Как он не раз говорил ей, в игре – как в честном бизнесе. Обманщика скоро перестанут допускать к игре с джентльменами.

Но жульничать Чарльз Кларк умел. Он показывал ей множество способов крапить карты[13], подавать знаки, а также другие приемы, чтобы Мария могла распознать их, если сама сядет играть. А играла она хорошо и знала, что леди тоже могут мухлевать, каким бы древним и каким бы уважаемым не было их происхождение. Если требовалось, Мария могла смухлевать в ответ.

Но она ни за что на свете не покажет Берку, что сомневается в собственном отце.

– Мой отец – честный человек. Если бы он сам был здесь, то смог бы защититься от вашей клеветы!

– Но раз его уже нет с нами, не будем больше говорить о том, что он сделал. – Берк изучал ее лицо, в его бледно-голубых глазах сквозил расчет. – Мисс Кларк, я знаю, что сейчас не самое подходящее время, но вот о чем я подумал. Вы осиротели, а я хочу вернуть свое поместье. Я собирался потребовать его через суд, но дела в судах идут очень медленно и стоят кучу денег. Существует решение, которое гораздо больше устроит нас обоих.

Мария смотрела на него и понимала едва ли половину из того, что он говорил. Ни одно решение не вернет ей отца.

– Мне нужна жена, а вы слабая женщина и нуждаетесь в защитнике, – продолжил он. – Предлагаю нам пожениться. Тогда отпадает необходимость судебного разбирательства, и у вас не будет никаких неприятностей. Мы же оба приобретаем дом, доход и положение в обществе. Это союз – прекрасен во всех отношениях. – Он одобрительно оглядел гостиную. – Вижу, что дела в поместье под вашим руководством идут хорошо, и это мне нравится почти так же, как ваши красота и изящество. Не окажете ли вы мне честь, согласившись стать моей женой, мисс Кларк?

От потрясения у нее отвисла челюсть. Абсолютно незнакомый человек предлагает ей пожениться из соображений удобства? Зря она столько мучилась, стараясь походить на настоящую леди: совершенно ясно, что ее воспринимают, как безнадежную идиотку.

Предложение было возмутительным, даже если бы ей нравился сам мужчина, а это вовсе было не так. Без сомнения, он хорошо выглядит, и в его предложении содержится некая почти неоспоримая логика, но у нее не было никакого желания связывать свою жизнь с игроком. Она прекрасно знала, в каком аду жили их семьи. Если она выйдет замуж за этого человека, она целиком окажется в его власти.

Абсурдность предложения Берка почти довела ее до истерического хохота. Она закрыла рот рукой в безуспешной попытке это скрыть.

Он сжал зубы.

– Вы находите мое предложение смешным? Уверяю вас, происхождение у меня более чем подходящее, и думаю, совершенно очевидно, что брак нужен нам обоим. По правде говоря, вам он даже выгоднее, чем мне, принимая во внимание сомнительность вашего собственного происхождения. На вашем месте, я бы гораздо серьезнее отнесся к предложению достойного брака.

Миссис Беккет предостерегала ее против Берка, выражение его глаз подтверждало, что ссориться с ним опасно. Она прекратила смеяться и посмотрела на него, своим самым наивным взглядом.

– Прошу прощения, мистер Берк. Я смеялась не над вами, я просто слишком потрясена всем... происшедшим.

Ей легко удалось казаться смущенной и пораженной горем одновременно. Но что же ей такого сказать, что отвадило бы его раз и навсегда?

И тут у нее возникла шальная мысль. Она секунду ее обдумывала, поражаясь собственной изворотливости. Но эта конкретная ложь прекрасно послужит ее цели.

– Такое предложение, как ваше, – для меня большая честь, – сказала она, как можно искреннее. – Но у меня уже есть муж.


Глава третья

(перевод: KattyK, редактура-вычитка: Ilona, vetter, Nara)


– Вы замужем? – Берк мельком взглянул на левую руку Марии.

Девушка едва справилась с порывом спрятать руки за спиной. К счастью, на ней были перчатки, так как она собиралась пойти в деревню, а потому он не мог видеть, что на ее среднем пальце нет кольца.

– Так и есть, мистер Берк. Хотя я польщена вашим предложением, совершенно ясно, что я не могу его принять.

– Никто в деревне не упоминал, что у вас есть супруг, – заметил он с подозрением. – И вас называют Кларк, как вашего отца. Вообще-то, все вас зовут мисс Кларк.

– Мой муж – мой четвероюродный кузен, и его фамилия тоже Кларк, – пожала она плечами. – Так что я являюсь одновременно мисс и миссис Кларк и отзываюсь на любое из этих имен.