— Моя дорогая Люсинда! — Мистер Стэссарт поднялся, полный благородного негодования и достоинства. — Я не снизойду до того уровня намеков и оскорблений, до которого вы опустились. Я не предполагал, что ваше неудачное замужество наполнило вас ядом. И позвольте сказать вам, девочка моя, что это крайне неприлично! Если вы не перемените тон, то о вас вскоре будут ходить слухи как о великосветской ведьме — а вам это вряд ли понравится!

— Я и в самом деле мало интересуюсь тем, что обо мне будут говорить в обществе, Ферди. И несмотря на ваше предупреждение, я не думаю, что меня будут сторониться. Я — вдова со значительным состоянием и все еще не старая для нового замужества, в конце концов. Я полагаю, что моя репутация выдержит львиную долю злословия, — спокойно сказала Люсинда.

Ферди усвоил суть ее слов и решил переменить тактику. Он разгладил рукав сюртука.

— Да, вероятно, вы правы. В нашем обществе множество лицемеров, дорогая кузина. Вероятно, вам они знакомы. Они будут изображать дружбу, в то время как единственная их цель — стяжать ваше богатство для собственных потребностей.

Мисс Блайт так дернула иглу, что оборвалась нить. Она принялась искать ножницы. Все это время ее проницательный взгляд был сосредоточен на фатоватом джентльмене, сидящем напротив. Он настолько нагло улыбался в лицо своей прекрасной кузине, что у мисс Блайт чесались руки дать ему пощечину.

— И в самом деле, — ответила Люсинда, завороженная наглым видом кузена.

Ферди подался вперед с наичестнейшим выражением лица, его руки оперлись на колени.

— Дорогая, милая моя Люсинда, позвольте мне защитить вас от этих лживых людей. Вы можете не заметить, как другие начнут пользоваться вашим благородством. Поверьте мне, я довольно долго вращался в обществе, чтобы распознать таких людей. Я умею их обезоруживать. Я буду счастлив быть вашим постоянным поклонником.

— Я не какая-нибудь неопытная мисс, только-только ступившая в общество, чтобы позволить пускать мне пыль в глаза, Ферди, — холодно ответила Люсинда.

— Я не понимаю, о чем вы… — проговорил мистер Стэссарт, но в его глазах появилось осторожное выражение.

Люсинда улыбнулась и покачала головой.

— Ах, Ферди, сколько лет я слышу из ваших уст один и тот же слащавый вздор? Ваш отец отказал вам в помощи еще задолго до ваших катастрофических проигрышей, в то время как мой отец продолжал передавать вам большие суммы денег только потому, что вы являетесь наследником титула нашего семейства. Если бы не отец, вам пришлось бы спасаться от кредиторов, поступить на военную службу и отбыть в далекие колонии.

— Вы были в то время ребенком, Люсинда. Вы не знаете, о чем говорите, — надменно сказал Ферди.

— Неужто не знаю? — парировала Люсинда. — Мое несчастное замужество было устроено в том числе и для того, чтобы вытащить вас из болота, в котором вы завязли.

Он небрежно махнул рукой.

— Это правда, что я извлек выгоду из вашего брака, Люсинда, однако я категорически отрицаю, что вы были принесены в жертву мне. Лорд Мейз был необычайно щедр. Я с благодарностью думаю о том, как он всех нас обеспечил. Так ведь и вы не бедствовали, выйдя замуж, Люсинда! Я слышал, что Кэрберри — красивое местечко. Да вы просто счастливица, что так устроились в жизни.

— Ферди, вы можете отрицать все, что угодно, но нам обоим известно, что все сказанное мною — правда. Я изумлена тем, что вы пришли ко мне выражать любовь, которой никогда не чувствовали. Если бы в этом была хоть капля правды, вы бы навестили меня в Кэрберри.

— Я не мог бы взглянуть лорду Мейзу в глаза после нанесения столь… несанкционированного визита его жене. Будьте логичны, Люсинда, — сказал Ферди, сделав гримасу милостивого долготерпения.

— Вы не навестили меня в Кэрберри не из уважения к лорду Мейзу, а потому, что полагали, будто меня держат там на весьма скромном денежном довольствии — посему вам не будет выгоды от этого визита. — Люсинда покачала головой. — Кузен, вы именно из тех людей, от которых меня недавно сами предостерегали! Я бы не доверилась вам ни на минуту.

— Как вы жестоки, Люсинда! — вздохнул мистер Стэссарт. Он принял оскорбленный вид. — Я нанес вам визит из чистейших побуждений, как родственник — и вот как за это наказан. Вы глубоко оскорбили меня, кузина, очень глубоко. — Он сделал жест рукой, чтобы она не возражала. — Однако я — неунывающий человек. Надеюсь, я также умею прощать обиды, поэтому не стану держать на вас зла.

— Благодарение Богу, — парировала мисс Блайт. Ферди опять предпочел не замечать ее сарказма. Он поднялся и принял драматическую позу, прижав к груди наманикюренную руку.

— Я оставляю вас, дорогая кузина. Надеюсь, что вы вскоре поймете, как оскорбительно со мной обошлись, и при нашей новой встрече смягчитесь.

Люсинда рассмеялась.

— Как бы беспутны вы ни были, Ферди, вы странным образом незаменимы в развлечении. — Она также поднялась с места и протянула ему руку. — Вероятно, в картежной игре этот особенный шарм бывает весьма полезен. Что-то ценное должно оставаться в человеке, который так отчаянно проигрывает.

Уязвленный Ферди решил побыстрее ретироваться. Он был игрок до мозга костей, поэтому был весьма самодоволен. Но, встречаясь с проницательным язвительным взглядом кузины, он терял самонадеянность, а также нить разговора. Бесполезно осаживать ее на словах, подумал он, поцеловал ее руку и отвесил церемонный поклон.

— Я буду считать дни до нашей следующей встречи, кузина.

— Как и я, кузен, — с явной иронией отвечала Люсинда.

Он удержал ее руку, когда она уж собиралась отнять ее, и, проникновенно глядя в глаза, сказал:

— Между прочим, когда я приехал, то у вашего дома я встретил выходящего Уилфреда Мейза. Он упомянул о вечере, который вы устраиваете. Надеюсь, что я — в числе приглашенных?

— Непременно, Ферди! Видите ли, я собираюсь пригласить весь Лондон, — добавила Люсинда.

Мистер Стэссарт натянуто улыбнулся, пытаясь скрыть злость. Она ловко пресекала любую его попытку одурачить. Он выпустил ее руку.

— Вы — великолепны, — проговорил он, его губы все еще были растянуты в неискренней улыбке.

Он более не откладывал своего ухода. Кивнув мисс Блайт, он оставил скучную, по его мнению, компанию дам.

Когда за ним закрылась дверь, мисс Блайт воткнула иглу в вышивание и сложила его в корзину.

— И прекрасно! Должна отметить: все было разыграно, будто в пьесе.

Люсинда рассмеялась.

— Действительно? Бедный Ферди! Он так старался! — Она задумчиво смотрела на закрытую дверь. — Интересно, сколько он хотел выклянчить. Я почти что спросила его об этом.

— Тебе не следует ему ничего давать! — почти потребовала мисс Блайт.

— Не бойся, Тибби. Я сполна оплатила безумства кузена Ферди. Он будет льстить мне до тех пор, пока верит, что я вновь позволю ему залезть в свой кошелек, — сказала Люсинда. Она подошла к камину и в задумчивости стала водить пальцем по бесценной статуэтке. — На настоящий момент мне забавно наблюдать за тем, как долго он будет лелеять свою надежду.

Мисс Блайт смерила ее взглядом.

— Это звучит не слишком прилично, моя дорогая.

— И в самом деле. Я теперь постоянно сама удивляюсь своему цинизму. — Люсинда обернулась к компаньонке, несколько опечаленная. — Но если теперь Ферди уцепился за меня, то, возможно, он отстанет от моего отца. Я крайне редко вижусь со своими родителями, Тибби. Не сомневаюсь, что ты будешь удивлена. Отец уже не так здоров, да и мать тоже. Я бы не желала волновать их. Неужели есть что-то нехорошее в этом желании оградить их, Тибби?

— Нет, Люсинда, конечно нет, — мягко сказала мисс Блайт. Она поднялась и подошла к колокольчику для прислуги. — Может быть, позвонить, чтобы принесли чай? Думаю, мы его заслужили.

— Конечно, позвони. И когда войдет Черч, я скажу ему, что мы более сегодня не принимаем. Тебя это устроит, Тибби?

— Совершенно. Такой визит, который мы только что выдержали, требует времени, чтобы прийти в себя.

— Вот именно! — рассмеялась Люсинда. Дамы провели остаток дня вдвоем. Они пообедали дома, что стало, для них привычным в Лондоне. Вечером они намечали поехать в театр, поэтому за час до представления пошли наверх переодеться.

Глава 7

Как и обещала модистка, несколько заказанных платьев были доставлены в срок. Одно из вечерних платьев для мисс Блайт было щедро украшено кружевами. То было простое и элегантное платье из шелка кремового цвета, мисс Блайт любовно и все еще с некоторым недоверием разглаживала его юбку. Еще никогда в своей жизни она не имела такого роскошного наряда.

Во время похода по магазинам мисс Блайт чувствовала себя неловко, она горячо протестовала против всех покупок для нее, которые наметила сделать Люсинда.

— Люсинда, умоляю тебя, больше ничего! Учитывая ту завышенную плату, которую ты выдаешь мне как компаньонке, я вполне способна сама себе купить чулки и перчатки!

— Тибби, разве тебе не приятно, что гардероб, питание и квартира составляют часть твоего жалованья?

— Конечно, но то, что ты на меня тратишь, ни в какое сравнение с этим не идет!

— Это имеет прямое отношение к нашим тратам. Я была бы в высшей степени несправедлива, если бы не обеспечила тебя всем необходимым, — отвечала Люсинда.

— О Боже! — только и могла проговорить мисс Блайт, не зная, плакать ей или смеяться.

В конце концов ей пришлось сдаться, поскольку она исчерпала все аргументы, пытаясь остановить поток щедрот, изливаемых на нее Люсиндой. Она недоуменно пожала плечами и смиренно приняла все блага своей новой жизни. Будучи строгой реалисткой, она знала, что неизбежно настанет час, когда и этот этап ее жизни закончится. Тогда для нее все это станет приятным воспоминанием. А пока можно было жить и пользоваться этими благами сполна.