Две спутницы леди Торп хихикнули. Одна покачала головой.
— О, Сесили! Ты замужем уже полгода, а Джеральд все еще одурачен тобой. Что ты знаешь о замужестве?
— Абсолютно ничего, и надеюсь, что никогда не узнаю, — с воодушевлением ответила леди Торп.
Две другие леди пожали плечами и демонстративно проплыли мимо, смеясь над наивностью леди Торп. Последняя фраза, сказанная намеренно, чтобы достичь ушей леди Торп, была исполнена снисходительной жалости.
— Дайте Сесили год-два — и мы увидим, как она управится со своим мужем!
Леди Торп была возмущена.
— Как они смеют говорить такое — обо мне и леди Мейз!
Нет, этого нельзя допустить, подумала она и стала искать взглядом хозяйку бала.
Кивнув леди Мейз и ее собеседнице, леди Торп дождалась, пока та закончила разговор, и подошла к ней.
Малышка леди Торп застенчиво снизу вверх посмотрел на высокую Люсинду.
— Леди Мейз, я хотела бы сказать вам, что мы с мужем были польщены, получив ваше приглашение.
— Благодарю вас, леди Торп. Надеюсь, вам у меня не скучно, — улыбнулась Люсинда.
Составляя список гостей, она проконсультировалась с лордом Мейзом и включила по его рекомендации леди и лорда Торп, поскольку они были личными друзьями Уилфреда.
Люсинда считала Торпов приятной супружеской парой; однажды она была представлена им, но потом почти забыла об их существовании. Люсинда не подумала о том, что юная чета была не намного моложе ее, но сама она казалась себе мудрее и опытнее. Они полюбили друг друга с первого взгляда и спустя полгода поженились.
— Дом Мейз так прекрасно обставлен. Мне еще не доводилось видеть так много прекрасных вещей в одном месте, — сказала леди Торп.
— Лорд Мейз, мой покойный муж, был коллекционером, — уклончиво отвечала Люсинда. За этот вечер ей не однажды пришлось выслушать подобные восторги и замечания.
— Вы так красивы и так грациозны, — продолжала леди Торп. — Как несправедливо, что люди склонны к домыслам на ваш счет. — Изумленный взгляд Люсинды сосредоточился на лице леди Торп. — Люди сварливы, как старые коты, не так ли?
Люсинда была так озадачена, что позволила себе сдавленно засмеяться. Она взглянула на леди Торп с любопытством.
— Леди Торп, я подозреваю, что вы большая оригиналка.
Молодая леди опустила глаза.
— Мне это не приятно. Заслужив такую репутацию, придется вечно подделываться под нее. К тому же это расстроит Джеральда. Он такой необыкновенный, но совершенно лишен фантазии.
Люсинда вновь рассмеялась. В этот момент подошел лорд Уилфред Мейз. Ему понравилось, что Люсинда поближе познакомилась с леди Сесили Торп. Ему всегда казалось, что Люсинде нужно веселое окружение, чтобы вывести ее из слишком серьезного расположения духа.
Он с хитрой улыбкой обратился к дамам. Глаза его потеплели.
— Я вижу, что вы познакомились друг с другом. Прекрасно, Люсинда, на Сесили и Джеральда всегда можно положиться.
— Что за льстец, Уилфред! — сказала леди Торп, слегка покраснев от удовольствия.
— Вы тоже так считаете? Но я думаю, что он очень добр, — вступилась Люсинда. Она улыбнулась, глядя на своего деверя. — Не думаю, чтобы я встречала человека добрее и благороднее.
Настала очередь лорда Мейза покраснеть. Он откашлялся.
— Легко быть добрым и благородным, когда тебя во всем одобряют.
— О, мы вознаграждены, — смеясь, проговорила Люсинда.
Леди Торп с любопытством взглянула на лорда, на лице которого отразилось искреннее удовольствие. В его взгляде, несомненно, отражалось необыкновенное чувство, когда он смотрел на леди Мейз. Леди Торп была поражена мыслью, неожиданно пришедшей ей в голову. Да, леди Мейз была общепризнанной красавицей — но дело, видимо, было не только в этом.
Оркестр на противоположном конце зала заиграл знакомую мелодию, и несколько пар уже собрались танцевать.
— О, я обожаю кадриль! — воскликнула леди Торп, отвлеченная от своих догадок. — Жаль, что нет Джеральда: я бы моментально пошла танцевать.
— Я что-то давно его не видел. Куда подевался Джеральд? — спросил лорд Мейз, оглядывая публику.
По лицу леди Торп пробежала тень. Она неохотно ответила:
— Он играет в карты с мистером Стэссартом. Лорд Мейз и Люсинда перекинулись взглядом. Ужас охватил Люсинду. Лорд Торп был сущий младенец, немногим старше своей восемнадцатилетней невесты, и очень легкомыслен. А ее кузену ничего не стоило обвести его вокруг пальца. Вероятно, ее чувства ясно отразились у нее на лице, поскольку лорд Мейз сказал:
— Я пойду взгляну, что делается в игральной комнате: может быть, удастся вызволить Джеральда. Поговорю с ним об охотничьей собаке, которую вчера видел: на прошлой неделе он упоминал, что хочет купить такую. — Поклонившись, лорд Мейз оставил дам.
Люсинда взяла леди Торп под руку и дружески спросила:
— Почему бы нам не выпить лимонного коктейля? У меня в горле пересохло. В зале так жарко. Я думала уже — не открыть ли несколько окон? Как вы полагаете, не будет ли возражений?
— О, нет — не стоит и говорить об этом, — ответила леди Торп.
Они дошли до столиков с прохладительными напитками, и Люсинда подала сигнал лакеям, чтобы открыли окна.
— Вам не нужно испрашивать ничьего одобрения, миледи, — говорила леди Торп, отведывая лимонного мороженого. — Я полагаю, что вы можете делать все, что вам заблагорассудится, — без боязни осуждения.
Люсинда молча улыбнулась. Она бросила взгляд на свою маленькую подругу.
— Вы мне сказали не долее как несколько минут тому назад, что обо мне судачат, и отнюдь не в дружеской манере. Поэтому я должна быть осторожной, чтобы не оскорбить чье-либо чувство приличия.
— Это все зависть и ревность, — небрежно сказала леди Торп. — Ни один из них не осознает, какой ценой досталось вам это богатство.
Люсинда подняла брови, удивленная и тронутая одновременно мудростью подруги.
— А вы осознаете это?
Леди Торп пожала худенькими плечиками.
— Думаю, что способна высечь любую женщину, которая осмелится кокетничать с моим Джеральдом. Я слышала, как вы страдали от грубого обращения мужа. Не могу представить себе, как можно было предпочесть вам любовницу! Сегодня в этом зале нет ни одной леди, которая достойна была держать для вас свечу. Я вижу, какими глазами смотрят на вас мужчины, как говорят вам комплименты. Думаю, покойный лорд был глупец. — Внезапно она поняла, что говорит слишком смело с недавней своей знакомой, и покраснела до корней волос. — О, простите, леди Мейз! Мне не следовало говорить с вами на столь щепетильную тему.
— Пожалуйста, не извиняйтесь. Я вовсе не задета. Я нахожу вашу прямоту очень оригинальной, — смеясь, ответила Люсинда. — Хотя, если быть честной, должна сказать вам, что мой брак был основан вовсе не на любви, как вам могло показаться, но давайте выкинем это из головы. Мы с лордом Мейзом заключили этот брак, как сделку. Однако она оказалась недостаточно выгодной для обеих сторон. Сейчас вы поймете, что не стоит делать из меня трагическую героиню.
С минуту леди Торп внимательно смотрела на хозяйку бала, склонив головку. Ее взгляд был задумчив и проницателен.
— Не думаю, что это полная правда, миледи, — медленно проговорила она. — Ваша жизнь была более трагичной, чем вы позволяете кому-либо догадываться.
Люсинда была потрясена и немало уязвлена. Молодая леди высказала то, что еще никто не осмеливался выразить. Люсинда беспокойно думала, как бы отдалить от себя леди Торп. Но она сама положила этому конец.
— Я не стану ни утомлять вас разговорами, ни затрагивать более больных для вас тем. Я не из тех жадных до сплетен кумушек, которые вечно что-то вынюхивают! Ваша частная жизнь — только ваше достояние, леди Мейз. — Тут ее взгляд отыскал кого-то за спиной Люсинды, и глаза ее радостно вспыхнули. — А вот и Джеральд вместе с лордом Мейзом!
Мужчины подошли, приветствуя дам. Лорд Торп сразу же нежно взял жену за руку.
— Уилфред говорит, что ты желаешь танцевать кадриль, — насмешливо проговорил он, глядя на нее сверху вниз.
Леди Торп опустила ресницы, капризно сложив ротик.
— В самом деле, милорд, он сказал вам правду. Но у меня нет партнера.
— Неужели? Разве вокруг недостаточно мужчин, чтобы в мое отсутствие пригласить на танец мою очаровательную жену? — Лорд Торп взглянул вокруг, будто искал замену себе. — Ну, не хнычь, девочка моя. Я немедленно отыщу для тебя достойного партнера!
— Джеральд! — Леди Торп тихонько толкнула мужа кулачком в грудь. — Ты чудовищный насмешник! Будто бы я соглашусь на это!
— Но вот, например, Уилфред…
Лорд Торп начал смеяться, и его рассерженная супруга опять ткнула его крошечным кулачком.
— О, я понял — пошли. Пары как раз начинают составляться. Давай-ка покажем всем, как это делается.
Леди Торп, прощаясь, помахала ручкой, поспешив со своим насмешливым мужем.
— Какая милая пара, — пробормотала Люсинда и посмотрела на лорда Мейза, оставшегося возле нее. — Наверное, я завидую им, Уилфред. Кто знает, буду ли я когда-либо так беззаботна, так счастлива?
— Я очень хочу, чтобы это время наступило, Люсинда, — неожиданно серьезно ответил лорд Мейз.
Люсинда внимательно посмотрела на него, застигнутая врасплох тоном его голоса. Еще более она была удивлена, когда он после этих слов сильно сжал ее руку.
Глава 11
— Люсинда, я давно уже думал, что вам необходимы надежные друзья и веселые развлечения, — сказал с неожиданной для нее настойчивостью лорд Мейз.
— Ну да, именно за этим я приехала в Лондон, милорд, — ответила Люсинда, пытаясь понять внезапное внимание к ней лорда. Она терялась в догадках, что все это значит.
"Любовь к Люсинде" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь к Люсинде". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь к Люсинде" друзьям в соцсетях.