— Вы совершенно правы, милорд.
— Вы уже просмотрели вашу Библию? Порция застыла, но смело посмотрела ему в глаза. Сейчас они были скорее золотистыми, чем зелеными, но это были глаза человека, который, целуя ее, наблюдал за ней.
— Я читаю ее ежедневно, милорд, — ответила Порция ледяным тоном.
Продолжая обмахивать ее веером, Брайт посмотрел на девушку с явным недоверием.
— Не прислать ли вам другую Библию? Конечно, с позволения леди Трелин.
Нерисса нервно рассмеялась:
— Библию, милорд? Это что-то новенькое! Вы ударились в религию?
— Религия — удивительно благородное дело, леди Трелин.
Сказав это, Брайт с шумом сложил веер и вложил его в онемевшую руку Порции.
Все трое смотрели вслед удаляющемуся Брайту.
— О чем он говорил? — поинтересовался лорд Трелин.
— Ничего интересного, милорд, — поспешила заверить его Порция, чувствуя, как у нее кружится голова. Это от духоты или от самоуверенности Брайта? Почему он так уверен в себе?
Она попыталась убедить себя, что это обычная манера поведения таких людей, как Брайт Маллорен. Нерисса изучающе посмотрела на Порцию.
— Однако лорд Брайт абсолютно прав. Ты что-то слишком раскраснелась, и твои щеки горят почти как твои волосы. Впрочем, ты произвела впечатление. Твоя изящная фигурка делает тебя гораздо моложе, чем ты есть на самом деле, и, кроме того, ты удивительно легкая и грациозная.
Нерисса решительно направилась к выходу, и все последовали за ней.
— Спасибо, — прошептала Порция, чувствуя себя школьницей, которую похвалили за хорошо выученный урок.
Они вышли на улицу, и к ним подкатила карета Трелинов.
Впереди их ждал вечер у Уиллби.
Несколько минут спустя Брайт и Эндовер тоже начали спускаться по лестнице.
— Куда теперь? — лениво спросил Эндовер. — Не понимаю, почему мы сегодня решили вести себя согласно правилам приличия и появились в таком скучном месте?
— Теперь мы отправимся на вечер к леди Уиллби. Эндовер остолбенело посмотрел на друга:
— Скрипучее сопрано и пылкие гарпии? Мой дорогой, я начинаю разочаровываться в тебе.
— И напрасно, — улыбнулся Брайт.
— Ах, так! Тогда что же так влечет тебя к Уиллби?
— Спорим, что Трелины направились именно туда.
— При твоей везучести мне лучше принять это на веру.
— Осведомленность, а не везучесть. Именно поэтому я так часто выигрываю. В это время года лорд Трелин удостаивает своим присутствием только несколько приемов. Сейчас они поехали или к Уиллби, или домой. Ставлю на то, что они у Уиллби.
— Сколько? — спросил с интересом Эндовер. Они спустились в холл, и слуги подали им плащи.
— Мой дорогой Эндовер, — сказал Брайт, — ты действительно жаждешь расстаться с частью своего богатства?
— Я хочу, чтобы с ним расстался ты. Спорю, что они не у Уиллби!
— Давай только на сотню, — со вздохом предложил Брайт. — У меня есть чувство жалости.
Они прошли через двойные двери и вышли в ночную тишину.
— Спорю на двадцать пять фунтов, что ты хочешь поговорить с Нериссой без свидетелей.
— Секрет моего успеха в том, что я никогда не держу пари, зная что-то наверняка. Супруг Нериссы ляжет костьми, но не подпустит меня к ней. Я для него bкte noir *. Одному Богу известно, почему.
* Чудовище (фр.)
— Да у тебя же был роман с его женой!
— Мой дорогой, половина Лондона крутила с ней роман, прежде чем он стал ее в чем-то подозревать. Откровенно говоря, мне даже жаль его.
Подозвав факельщика, они направились к дому Уиллби.
— Если не Нерисса, тогда Дженни Финдлейсон, но мне кажется, ты охладел к ней.
— Я начал думать, что мы не подходим друг другу.
— Хвала Всевышнему! Кто же теперь стал объектом твоей любви?
Брайт промолчал, и Эндовер, как бы размышляя, добавил:
— Мне кажется, что ты ухлестываешь за сестрой Апкотта.
— Ухлестываю? Разве это в моем характере?
— Не в твоем характере посещать подобного рода вечера или покупать девственниц.
Брайт удивленно посмотрел на друга. Раньше тот никогда не делал ему подобного рода замечаний.
— Итак, я жду объяснений.
— Они утомляют меня.
— Значит, вопрос не подлежит обсуждению?
— Как ты догадлив.
— Ну, твое дело. Если ты станешь объектом насмешек в клубе, то пеняй только на себя.
Некоторое время они шли молча. Затем Эндовер спросил:
— А что стало с той сказочной амазонкой с Дрезденской улицы?
— Ее брат уехал из Лондона, и она сейчас в надежном месте у своих родственников.
— Быстро сработано даже для тебя.
— Я здесь ни при чем.
Они свернули за угол и оказались на улице, где находился дом Уиллби.
— Итак, — продолжал рассуждать Эндовер, — нас сейчас интересует кузина Нериссы, мисс Сент-Клер. Похоже, из-за нее у тебя не будет скандала, но почему ты раньше не поговорил с ней?
— Из-за своей щепетильности. Ты же все слышал. Я не могу приближаться к ней, пока не докажу, что я не лжец.
— Ах, да, я совсем забыл, — рассмеялся Эндовер. — Кажется, она невзлюбила тебя.
— Она просто заблуждается.
— Неужели? А почему ты не доказал, что говоришь правду?
— Это легко сделать, но мне хочется выбрать подходящее время и место, чтобы потребовать от нее штраф.
— А что в этой девушке привлекательного? По-моему, она пуританка и слишком прямолинейна, чтобы нравиться, да к тому же плоская как доска.
— Ты так думаешь? — спросил Брайт с неподдельным удивлением. — Пуританство вполне излечимо, а прямолинейность я нахожу привлекательной. Ты знаешь, меня неудержимо влечет к женщинам, которые пытаются стрелять в мужчину. Это не совсем обычно.
— Действительно, — рассмеялся Эндовер. — Когда же это случилось и почему она хотела застрелить тебя?
— Она приказала мне остановиться, а я не повиновался.
— Значит, ты уже имел ее, и она стала твоей рабой?
— Мой дорогой Эндовер, ты грязно мыслишь. Давай-ка лучше войдем в дом Уиллби и посмотрим, нельзя ли как-нибудь управиться со скрипучим сопрано и пылкими гарпиями.
Глава 15
Вечер пришелся Порции по вкусу больше, чем раут, хотя и здесь было полно народу. Но тут хотя бы можно было присесть, а в двух комнатах даже играла музыка.
Порции хотелось отдохнуть и послушать музыку, но Нериссе не терпелось поболтать.
— Расскажи мне, что происходит между тобой и лордом Брайтом? — спросила она. — Я просто сгораю от любопытства.
— Мне нечего рассказать тебе, Нерисса. Если у этого человека есть хоть капля гордости, он никогда не приблизится ко мне снова.
— Но все-таки между вами что-то есть или ты это отрицаешь?
Порция спокойно выдержала пытливый взгляд карих глаз Нериссы.
— Ничего. Просто он не нравится мне, вот и все. Он поощряет моего брата играть в карты.
— Если уж ты так не любишь его, то почему отказываешься от мести?
Опять тот же разговор о мести. Порции очень хотелось знать, что у Нериссы на уме, ибо она как-то перестала доверять ей.
— Уверяю тебя, я просто не хочу иметь с ним ничего общего.
— Господи, почему ты злишься? — спросила Нерисса, возбужденно обмахиваясь веером. — Не хочешь рассказывать, не рассказывай.
Внезапно что-то изменилось в поведении Нериссы, и Порция, проследив за ее взглядом, пришла в ужас — Брайт был здесь.
— Как странно, — заметила Нерисса. — Брайт редко посещает светские рауты, но чтобы он пришел на такой вечер, как этот…
Порция демонстративно повернулась спиной к двери. Итак, он следует за ней по пятам. Преследует ее, как дичь. Хорошо же, она покажет ему, на что способна!
Порция молила Бога, чтобы Брайт держался подальше от них, но ее мольбы были тщетны — Брайт сразу же направился к ним.
— Леди Трелин, мисс Сент-Клер, какой очаровательный сюрприз! И лорд Трелин здесь!
Порция заметила, что, увидев Брайта, лорд Трелин пришел в необъяснимое замешательство.
— Я не знал, что вы любитель музыки, Маллорен, — сказал лорд Трелин ледяным голосом.
— Я люблю все прекрасное. Скажите мне, Трелин, что вы думаете об амазонках?
От страха Порция чуть не свалилась со стула. — Об амазонках? — рассеянно переспросил Трелин. — Совершенно ничего. А почему я должен о них что-то думать?
— Как вам нравится идея женщин-воительниц? Возможно, нам следует создать женский боевой отряд?
— Что за абсурд.
— Мне кажется, что враг в панике отступит. Что вы об этом думаете, дорогие леди? Нерисса натянуто рассмеялась.
— Почему мы должны воевать, милорд? У нас и здесь полно забот.
— Не спорю. А вы, мисс Сент-Клер? Вы согласны со мной?
— Мне бы не хотелось воевать, милорд, — ответила Порция, глядя ему в глаза.
— Неужели?! Вы удивляете меня;
Порция почувствовала, что краснеет.
— Но если враг безнравственен, — сказала она с намеком, — то я готова сражаться с ним до смертного исхода. Глаза Брайта посерьезнели.
— Но ведь безнравственность обнаружить очень сложно, не так ли?
— По-моему, нет. Безнравственно играть в карты, прелюбодействовать, посещать публичные дома.
— Кузина Порция! — возмутился лорд Трелин. — Вы говорите слишком дерзко о непристойных вещах.
— Прошу прощения, милорд, — извинилась Порция, стараясь взять себя в руки. — Вспыльчивый характер вечно подводит меня.
Она с вызовом посмотрела на Брайта в надежде, что он опровергнет ее слова, но тот поклонился и сказал:
— Мой дорогой Трелин, возможно, вам удастся выдать вашу кузину замуж. Кажется, вы имеете на нее влияние.
С этими словами он удалился, оставив у всех неприятный осадок.
После нескольких секунд красноречивого молчания лорд Трелин предложил жене руку.
— Я думаю, тебе хочется послушать игру мадам Гоноретты на арфе, моя дорогая, — сказал он.
"Любовь игрока" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь игрока". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь игрока" друзьям в соцсетях.