— Что такое? Что слу…
— У нас возникли кое-какие сложности. — Лани, отодвинув Жильома, вошла в комнату. — Где Бредфорд?
— В соседней комнате, — Джаред метнул взгляд за ее спину. — Ты одна? А где Касси?
Жильом опередил ее.
— Мне очень жаль, что я согласился привести ее сюда, ваша светлость. Я стоял на другой стороне улицы и следил за входом, а она подошла ко мне и потребовала, чтобы я отвел ее к вам.
Джаред нетерпеливо отмахнулся от него и посмотрел на Лани.
— Где она?
— Клянусь, она не проходила мимо, — испуганно заверил Жильом. — И кому могло прийти в голову, что леди способна выбраться через окно и прыгнуть на кучу отбросов. Это не моя вина. Вы просили меня охранять ее от Камбре, чем я и занимался.
Джаред выругался и повернулся к Лани.
— Что он тут несет?
— Может, леди подождет снаружи, пока вы оденетесь, ваша светлость? — пробормотал Жильом.
— Мне доводилось видеть раздетых мужчин, — коротко бросила Лани. — Но все же поскорее одевайтесь, у нас мало времени. Я оставила снаружи экипаж. Мне неизвестно, когда Касси убежала.
— Разбуди Бредфорда, Жильом, пусть одевается. — Джаред просунул руки в рукава рубашки и расправил плечи. — Как ты думаешь, куда она отправилась?
— А ты как считаешь? — Лани присела у маленького столика. — Это моя вина. Мне следовало догадаться, что она сделает, если у нее будет время подумать.
— Камбре! — воскликнул Джаред. Она пошла именно к нему. — Но он же убьет ее.
— Она взяла с собой кинжал.
Джаред натянул ботинки. Руки его дрожали.
— Но почему она не подождала нас? Почему не позволила сделать это мне? Ведь Касси знала наши планы.
— Ты думаешь, она расправится с Камбре прежде, чем это удастся тебе? — Лани покачала головой. — Касси не убийца. — Пальцы ее сжали спинку кресла. — Поторопись.
— Спешу, как могу. — Он сорвал с крючка плащ. — Но тогда зачем она отправилась к нему?
— Ей хочется найти оправдание.
— Теперь ты несешь бред. — Джаред вынул из столика пистолет и проверил, заряжен ли он. — Касси ни в чем не виновата.
— А она решила, что да. — Ее 'взгляд уперся в окно. — Она считает, что полюбила человека, который мог убить ее отца.
— Что?! — застыл Джаред.
— И надеется, что Камбре разубедит ее в том, что ты причастен к смерти Шарля, — Лани нервно закончила: — Но он убьет ее прежде, чем она откроет рот.
— Что случилось, Джаред? — Бредфорд вошел в комнату следом за Жильомом. Но уже успел одеться, только волосы его оставались растрепанными. — Лани?
— Мы едем к Камбре. По дороге все расскажу. — Джаред бросился к дверям. — Лани, оставайся здесь с Жильомом.
— Нет, — поднялась она. — Касси мне и сестра, и друг. Я тоже могу пригодиться.
— А можешь стать обузой, если придется еще заботиться и о твоей безопасности. И смотри, чтобы она тоже не проскользнула мимо тебя.
Лани повернулась к Бредфорду.
— Я хочу идти с вами.
— Нет.
— Я не прощу тебе этого. — Голос Лани дрожал от гнева, глаза сверкали. Она смотрела на него с ненавистью.
— Значит, так тому и быть, — печально кивнул он. — Я не хочу потерять тебя. И не имею права рисковать.
— Я не была твоей. А если ты не возьмешь меня, то никогда и не стану. Позволь мне пойти. Я нужна вам.
Выражение непредсказуемого отчаяния исказило красивые черты ее лица.
— Неужели ты думаешь, что я не понимаю, чем рискую? — вздохнул Бредфорд. — Если я возьму тебя сейчас, то, может быть, мне удастся занять место Девилла в твоей жизни. Я дам тебе возможность заботиться обо мне и угадывать мои желания. Я смогу отдаться на твое попечение и нежиться в лучах твоей любви. — Он глубоко вздохнул. — Но я не Девилл, Лани. И я должен знать, что ты живешь на белом свете, пусть даже и не рядом со мной, и не моя.
И он вышел следом за Джаредом. Они оба молча спускались по лестнице к экипажу, ждавшему их снаружи.
— Ты что-нибудь уже успел придумать? — спросил Бредфорд. — Или я требую слишком многого?
— Мы должны вернуть ее.
— Блестяще сказано. И как?
Но Джаред не знал, что делать. Он не допускал одного — гибели Касси.
— Мы на вражеской территории и не должны привлекать к себе интерес, — размышлял Бредфорд. —
Но, похоже, что и Камбре не желает обращать на себя излишнее внимание, он старается держаться в тени. И потом, может быть, мы преувеличиваем опасность для Касси. Ее нельзя сравнивать с остальными женщинами. Она не такая, как все.
— Как ты спокойно говоришь.
— Кому-то из нас надо сохранять ясную голову, — ответил Бредфорд, открывая дверцу экипажа. — Не уверен, что у тебя это получится.
Джаред постарался подавить страх.
— Посмотрим, что там происходит, а затем…
— Месье! — окликнул его чей-то голос. Джаред повернулся и окаменел, увидев человека, вынырнувшего из тени деревьев.
— Как ты прекрасно выглядишь, — сидевший во главе стола Рауль улыбнулся, когда Шарль отставил стул для дочери. — Женщина, которая до тебя носила это платье, не казалась столь же неотразимой.
— Неотразимой меня назвать трудно, — равнодушно проговорила Касси, взглянув на свое платье цвета морской волны. Служанки принесли его, когда она купалась. — А почему ваша гостья не забрала его с собой?
— Она разочаровала меня. И когда покидала мой дом, я не разрешил ей забрать с собой ничего, кроме той одежды, что оставалась на ней. — Он указал на блюдо с самыми отборными фруктами. — Думаю, тебе под силу самой обслужить себя. Я распорядился, чтобы слуги не появлялись до завтра.
— Почему? — удивленно спросил Шарль. Камбре не повернул головы в его сторону, продолжая обращаться с Касси.
— Думается, это платье еще может понадобиться в один прекрасный день. Никогда не знаешь, когда в доме окажется более сговорчивая леди. — Он грязно улыбнулся. — Скажи, его светлость находил тебя достаточно податливой?
— Рауль! — Шарль нахмурился. — Это моя дочь!
— Но и дочь может стать шлюхой.
Грубость и наглость его слов заставили Касси на миг оцепенеть. По губам Камбре все еще змеилась улыбка, но глаза его смотрели холодно и пристально. Игра в кошки-мышки закончилась. Он нападает, и Касси почувствовала облегчение.
— Я не шлюха, — она смело встретила его взгляд. — И я не думаю, что его светлость нашел меня такой сговорчивой, как вы рассчитываете.
— Но он сказал тебе…
— Что мой отец умер? — закончила она за него.
— Да.
— И отправил тебя отомстить мне?
— Меня никто и никогда не посмел бы заставить куда-то пойти. Я решилась на это сама.
— Возможно, тебе это показалось. Но умелый кукловод так дергает за ниточки, что кукла не в состоянии даже пальцем пошевельнуть без его ведома.
— Как это делаете вы?
Он кивнул.
— Я настоящий мастер своего дела. — Он отправил дольку апельсина в рот. — И ты собиралась вонзить в меня этот изящный кинжал?
— Вполне возможно.
Рауль усмехнулся и повернулся к Шарлю.
— Она смелая. — Улыбка его спала. — Но теперь у тебя появился еще один повод уничтожить своего врага. Без сомнения, он обесчестил твою дочь.
— Не понимаю, о чем ты говоришь?
— Почему не спросить об этом у него самого? — Камбре встал из-за стола. — Он ждет в библиотеке.
Сердце Касси сжалось в комок. Камбре не отрывал взгляда от ее лица.
— Какой ясный ответ, — негромко заметил он. —
Похоже, ты солгала. Думаю, его светлость нашел тебя сверхсговорчивой.
Касси попыталась стереть всякое выражение со своего лица.
— Это обман. Дейнмаунт не может быть здесь никоим образом.
— И тем не менее. Я послал за ним, когда оставил вас этим утром.
— И ничего не сказал мне, — Шарль медленно поднялся из-за стола. — Ты не имеешь права делать тайно такое, Рауль.
— К сожалению, у тебя слишком мягкое сердце, чтобы прибегать к моим излюбленным сюрпризам. А мне надоело сидеть по ночам в саду и ждать нападения. Я решил, что лучше забросить наживку. — Он повернулся к Касси. — Я передал, чтобы он немедленно явился сюда. И безоружным. Иначе я перережу тебе горло. Мне не верилось, что ты настолько соблазнительная приманка. И он примчался сломя голову. Но был приятно разочарован.
Касси с трудом прохрипела:
— Безоружным? Ему не следовало соглашаться. Он ненавидит тебя. И я для него ничего не значу.
— Что ж, он необыкновенно галантен. — Рауль направился к двери. — Мне хочется покончить со всем этим и с ним как можно скорее. Веди ее, Шарль.
— Я пойду сама. — Отшвырнув стул, Касси поспешила следом. У нее возникло такое ощущение, что она присутствует в кошмарном сне. Джаред оказался в ловушке. И по ее вине.
Нет, она не должна допустить, чтобы с ним что-то случилось.
Камбре открыл дверь библиотеки и отступил в сторону.
— Прошу, мадемуазель. Мы не можем доставлять его светлости беспокойство, которое он испытывает, ожидая вас. Это будет безжалостно.
Джаред сидел в кресле лицом к двери. И оставался в нем неподвижен, когда увидел ее на пороге.
— С тобой все в порядке? Он не обидел тебя?
— Зачем ты пришел! — прошептала Касси.
— Что я мог сделать! — улыбнулся Джаред. — Он завладел тем, без чего я не могу жить.
— Ты глупец. Он убьет тебя.
— Не такими словами женщина утешает мужчину в последние минуты жизни. — Камбре втолкнул ее в библиотеку. — Тем более что он решил принести себя в жертву. Какая неблагодарность.
— Я здесь, — холодно сказал Джаред. — А теперь отпусти ее. — И он повернулся к Касси. — Бредфорд ждет тебя в экипаже снаружи и отвезет к Лани.
— Я не оставлю тебя.
— Касси права, она не может покинуть тебя. — Камбре вынул пистолет из-под плаща.
— Что ты такое говоришь, Рауль? — Шарль вошел в библиотеку. — Какое ко всему этому имеет отношение Касси?
Джаред растерянно взглянул на него.
— Девилл?
Отец и не взглянул на него.
"Любовь и возмездие" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь и возмездие". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь и возмездие" друзьям в соцсетях.