Когда же Гарри удостоил своей дружбы принц-регент, графиня сначала была в бешенстве, но потом решила, что это придаст молодому человеку еще больший лоск, и посоветовала ему извлечь из благоволения наследника трона как можно больше выгоды.
— Он забудет о вас, как только появится новый фаворит, — предупредила графиня. — И станет ревновать, если вы не будете постоянно ему льстить и покорно исполнять каждое желание. Хорошо еще, что вы небогаты, а то непременно заставил бы вас платить за право пользоваться привилегией его дружбы.
Гарри весело смеялся, его всегда восхищал острый и язвительный ум графини. Кроме того, он знал, что последняя угроза бессмысленна, поскольку ему нечего было дать даже его королевскому высочеству.
Но сейчас, привезя Ариллу к графине, он сильно рисковал, руководствуясь скорее интуицией, чем логикой. Всегда существовала опасность, что графиня, прекрасно сознающая собственное увядание, может возревновать и невзлюбить такое очаровательное создание, как Арилла, а следовательно, попытается уничтожить девушку. Поэтому приходилось играть втемную. Правда, Гарри рассчитывал на то, что, несмотря на обручальное кольцо, Арилла выглядит совсем юной и беззащитной и, возможно, в графине заговорит материнский инстинкт.
Всего этого он не стал рассказывать Арилле, боясь, что девушка разнервничается и струсит. Он был уверен, что основное достоинство Ариллы кроется в ее полнейшей безыскусности и совершенном отсутствии жеманства. Девушка была так естественна в отличие от многих дам их круга.
Глядя на графиню, Арилла не могла отрицать, что, несмотря то, что та выглядела гораздо старше, чем она ожидала, все же была очень красива. Особенно привлекательной была ее улыбка.
После того как дворецкий объявил об их прибытии, Гарри подвел Ариллу к похожему на трон креслу с высокой спинкой, где сидела графиня. Возле нее толпились высокородные джентльмены, внимательно прислушиваясь к каждому ее слову. Увидев Гарри, графиня протянула руку для поцелуя и сказала:
— Вы стали еще красивее, чем раньше, и, видимо, только благодаря этому уговорили меня принять вашу так называемую кузину, если она, конечно, таковой является.
— Как можно даже подумать, что я способен лгать вашей светлости? — с притворным ужасом спросил Гарри, но глаза его весело сверкнули, и графиня почти против воли рассмеялась.
— Да вы на все способны, лишь бы добиться своего, — отпарировала она. — Но дайте же мне взглянуть на вашу протеже.
— Вот она. — Гарри пропустил вперед стоявшую позади Ариллу. — Леди Линдсей — графиня Джерси.
Арилла сделала грациозный реверанс, и хозяйка медленно произнесла:
— Насколько я знаю, вы вдова. Как, впрочем, и я, и могу заверить вас, что если мы, бедные женщины, хотим иметь немного свободы в жизни, нам следует рождаться одновременно вдовой и круглой сиротой!
Раздался дружный смех, и графиня продолжала:
— Однако, глядя на вас, всякий усомнится, что вы долго пробудете в этом завидном состоянии, особенно если, как сообщил мне ваш кузен, муж оставил вам состояние.
Арилла застенчиво потупилась, и Гарри заметил:
— Вы приводите в смущение мою кузину, и поверьте, она выйдет замуж во второй раз, только если уверится, что любят ее саму, а не ее деньги.
— Вряд ли это будет слишком трудно, — воскликнула графиня, — я уверена, что скоро найдется немало мужчин, желающих утешить бедную вдовушку.
— Но я надеялся, что ваша доброта поможет кузине выбрать достойнейшего, — дерзко заметил Гарри.
Графиня удивленно подняла брови, но тут же рассмеялась:
— Вы всегда были наглым противным мальчишкой! Но, возможно, именно поэтому и забавляете меня.
Оглядев собравшихся джентльменов, она громко спросила:
— Кого, по вашему мнению, можно представить этой очаровательной даме и при этом дать хорошие рекомендации — я имею в виду действительно хорошие.
Все мужчины заговорили разом. Окончательно сконфузившись, Арилла придвинулась чуть ближе к Гарри, словно в поисках защиты. Тот, угадав ее состояние, ободряюще улыбнулся и, пока графиня приветствовала вновь прибывших гостей, успел потихоньку сказать:
— Не волнуйся, тебя признали, теперь все пойдет как по маслу.
Арилла далеко не была уверена в этом, но когда гостиная наполнилась народом, графиня начала представлять ей достойнейших, на ее взгляд, джентльменов. Для каждого у девушки находилось остроумное или язвительное замечание, и поскольку Гарри, державшийся на заднем плане, был явно доволен, почувствовала себя значительно свободнее.
В ту самую минуту, как Арилла беседовала с пэром, напыщенно рассуждавшим о собственной речи в палате лордов, дворецкий объявил:
— Лорд Рочфилд, миледи.
Арилла вздрогнула и поняла, что у нее нет ни малейшего желания снова увидеть его светлость. Как жаль, что он сегодня решил сюда приехать. Однако она тут же заметила, что графиня радушно приветствует гостя. Он оглядел комнату и, несмотря на то, что Арилла поспешно отвернулась, мгновенно узнал ее. Через минуту раздался голос графини:
— Насколько я поняла, вы уже знакомы с лордом Рочфилдом, леди Линдсей. Однако по причинам, мне неизвестным, он настаивает на том, чтобы я представила его формально.
— Я надеялся, — пояснил Рочфилд, — что мы сможем начать наше знакомство заново, без всяких досадных недоразумений.
Арилла слегка присела перед ним и, увидев, что эти темные глаза по-прежнему смотрят на нее с вчерашним дерзко-оскорбительным выражением, почувствовала, что навсегда невзлюбила этого человека. Что-то непонятное в нем пугало девушку, и, кроме того, она слишком хорошо помнила предостережение Гарри держаться от него подальше. Это вполне совпадало с ее желаниями, но, когда графиня отошла, чтобы приветствовать нового гостя, лорд Рочфилд немедленно придвинулся поближе. Девушка невнятно прошептала:
— Простите… мне нужно кое с кем поговорить.
Она, конечно, имела в виду Гарри, поскольку никого больше не знала, и прежде чем лорд успел остановить ее, ускользнула прочь и вцепилась в руку Гарри, который беседовал с престарелым государственным деятелем. Кузен, казалось, немного удивился ее появлению, а его собеседник, видя, что он лишний, тактично удалился.
— Лорд Рочфилд здесь, — тихо объяснила Арилла.
— Знаю. Будь с ним повежливее, но избегай насколько возможно.
— Попытаюсь, — кивнула девушка, — мне и самой он не нравится.
— Однако он может причинить нам немало неприятностей, поэтому постарайся не раздражать его.
Арилле показалось невозможным выполнить эти два столь противоречивых наставления. Она как раз хотела пошутить над этим, но в этот момент раздался дружелюбный голос Рочфилда:
— Добрый вечер, Вернон! Надеялся увидеть вас сегодня в «Уайтс-клубе». Хотел спросить, когда вы и очаровательная молодая леди сможете посетить меня. — Улыбнувшись Арилле, он продолжал: — Я хочу дать в честь нее обед и собираюсь пригласить его королевское высочество, которому я давно уже задолжал не один, а несколько обедов.
Гарри рассмеялся:
— Подобное можно сказать о любом из нас. Однако больше всего принцу нравится принимать гостей самому.
— Возможно, — согласился лорд Рочфилд, — что же касается меня, то я горю желанием увидеть у себя в доме вашу очаровательную родственницу. И поскольку она будет почетной гостьей, сообщите, когда сможете посетить меня, а уж потом я приглашу остальных.
Арилле очень хотелось сказать, что она вовсе не собирается ужинать с лордом Рочфилдом, но это, по-видимому, было бы непоправимой ошибкой. В конце концов она же не будет там с ним наедине, и если лорд намерен пригласить принца-регента, очевидно, там будут и другие высокопоставленные господа, а это именно то, что ей нужно. Гарри, очевидно, считал так же, потому что, смирившись с неизбежным, любезно принял приглашение.
— Вы чрезвычайно добры, милорд, и я уверен, что леди Линдсей по достоинству оценит ваше гостеприимство. Правда, у нас уже расписаны все дни на неделю вперед, однако постойте… скажем, в среду, устроит вас?
— Превосходно! — кивнул лорд Рочфилд. — Я сделаю все, чтобы леди Линдсей прекрасно провела время; что же касается остальных гостей, то я уверен, что ее общество доставит удовольствие всем без исключения!
По мнению Ариллы, он говорил слишком сладкоречиво и вкрадчиво, чтобы быть искренним, и при этом бесцеремонно разглядывал ее, совсем как вчера. Девушка невольно поежилась: декольте снова показалось непристойно низким, а шелковый чехол платья слишком откровенно облегающим фигуру. От сознания, что этот человек бесстыдно рассматривает ее, девушке стало неловко. И хотя у нее не было никакого опыта, она все же понимала: настоящий джентльмен не может смотреть подобным образом на даму, которую уважает.
Он отвратителен и ведет себя недопустимо, подумала она. В этот момент графиня дотронулась веером до руки Гарри:
— Приехала княгиня де Ливен. Пойдите поздоровайтесь и будьте хорошим мальчиком: сделайте ей побольше комплиментов, иначе эта змея высунет жало и зашипит!
Гарри тихо рассмеялся и, к возмущению Ариллы, послушно направился к княгине де Ливен, жене русского посла. Девушка хотела последовать за ним, но лорд Рочфилд подхватил ее под руку и отвел в дальний угол комнаты, где стоял небольшой диванчик.
— А теперь я хочу, чтобы вы рассказали о себе, — попросил он. — Вы так прекрасны, наверняка даже в деревне, где вы скрывались, вашу красоту воспевали лесные птички и ветерок.
— Вы настоящий поэт, милорд, — сухо заметила Арилла, не желая его поощрять.
— Только когда я с вами. Вчера, встретив вас в этом доме, я не мог поверить своим глазам. Вы казались неземным созданием. — И видя, что Арилла не отвечает и отвернула лицо, спросил: — Надеюсь, вы больше не сердитесь за то, что я принял вас за подругу Мими? Вы должны признать, что в подобных обстоятельствах эта ошибка вполне простительна.
— Поскольку я не имею ни малейшего представления, кто такая эта Мими, — отозвалась Арилла, — все, что вы говорите, остается для меня полнейшей загадкой.
"Любовь и поцелуи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь и поцелуи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь и поцелуи" друзьям в соцсетях.