В низком голосе звучали странные нотки, и Арилла не смела поднять голову, боясь увидеть знакомые искры в его глазах. Она ощущала, что этот человек гипнотизирует ее, притягивает, берет в плен, так что выхода нет и убежать невозможно.
Слишком поздно поняла девушка, как ошиблась, позволив ему увлечь себя в эту уединенную часть салона. Отчего она не осталась в гуще толпы, рядом с Гарри?
— Я знаю, о чем вы думаете, — кивнул лорд Рочфилд, — хотите ускользнуть от меня, и я нахожу это крайне интригующим и в то же время совершенно непонятным. У вас был муж. Его вы тоже боялись?
— Я не желаю это обсуждать, — бросила Арилла.
— Если бы у вас на пальце не было кольца, вряд ли я поверил бы, что какой-либо мужчина владел вами или хотя бы целовал.
Он остановился, но, не дождавшись ответа, продолжал:
— В вас есть что-то чистое и нетронутое, я настолько очарован, что готов бросить весь мир к вашим ногам!
Теперь в его голосе звучала неподдельная пугающая страсть. Девушка отчаянно оглядела комнату и с облегчением заметила, что Гарри направляется к ним. Только сверхчеловеческим усилием воли девушке удалось взять себя в руки и не побежать навстречу кузену. Вместо этого она только жалко улыбнулась ему, и Гарри мгновенно понял, как Арилла рада его видеть. Подойдя к ним, он обратился к сестре:
— Если ты действительно собираешься завтра кататься верхом, как говорила по пути сюда, нам пора ехать.
— Да, ты прав, — поспешно кивнула девушка, — говоря по правде, я очень устала.
— Мне почему-то кажется, — вставил лорд Рочфилд, — вы снова убегаете от меня.
— Убегаем? — воскликнул Гарри. — Вы, кажется, намерены расстроить мою маленькую кузину? Не забывайте: она приехала из деревни и не привыкла к столь блистательным поклонникам, как ваша светлость.
— Она ясно дала понять это, — отозвался лорд Рочфилд. — Но заверяю вас, что не имею ни малейшего желания причинить ей зло.
— Хотел бы я быть в этом уверенным, — без обиняков отрезал Гарри, и теперь уже лорд Рочфилд не смог сделать вид, будто не понимает его.
— Можете доверять мне! — объявил он. — И надеюсь, что завтра буду иметь удовольствие нанести леди Линдсей визит.
— Я пока еще не знаю… что буду делать, — растерянно пробормотала девушка.
— Мы будем очень заняты, — вмешался Гарри, — завтра у нас очень насыщенная программа, и сомневаюсь, что мы сумеем выделить время для приема гостей.
— Это вызов, Вернон, — бросил лорд Рочфилд, — или предпочитаете назвать это пари?
— В данный момент никакие пари мне не по карману. Вызов будет стоить мне гораздо дешевле!
— Не уверен в этом!
Взгляды двух соперников скрестились в смертельном поединке. И Арилла неожиданно испугалась, что, если Гарри наживет врага в лице лорда Рочфилда, тот может ранить его, и тогда неизвестно, чем все кончится. Протянув руку лорду Рочфилду, она улыбнулась и сказала:
— Спасибо за то, что были так внимательны и показали мне картину. И если я наговорила всякой чепухи, прошу вас отнести это за счет того, что я не только устала, но и потрясена и смущена таким волнующим и крайне необычным для меня вечером.
Лорд сжал ее ладонь и поднес к своим губам. Арилла почувствовала, как поцелуй обжег кожу. Ее охватило ощущение, что к ней прикоснулась уродливая рептилия, такая омерзительная и опасная, что хотелось кричать. Но она взяла себя в руки и с улыбкой, достойной знаменитой актрисы из Королевского театра Друри-Лэйн, сказала:
— Доброй ночи, милорд, и еще раз спасибо.
Они отошли и, попрощавшись с графиней, уехали.
Только после того, как наемный экипаж тронулся и факельщики с зажженными факелами, стоявшие на крыльце, остались позади, Гарри сердито потребовал:
— Ну а теперь объясни, что тебе наговорила эта свинья и почему у тебя такой испуганный вид?
Глава 4
Арилла нарочно выбрала самое нелюбимое платье, надеясь, что лорд Рочфилд разочаруется в ней. До вчерашнего вечера она и не помнила, что обещала быть у него на приеме в среду. Но когда они с Гарри покидали сегодняшний бал, где удивительно приятно провели время, сзади послышался ненавистный голос:
— Надеюсь видеть вас у себя завтра, моя красавица.
Арилла вздрогнула, но прежде чем побыстрее отойти, вынудила себя вежливо ответить:
— Да, конечно. Мы с нетерпением ожидаем этого события.
Теперь же она была охвачена тоской и дурными предчувствиями, хотя старалась убедить себя, что под защитой Гарри ей нечего бояться. Горничная Роза, помогавшая ей одеваться, заметила, застегивая платье у нее на спине:
— Вы чудесно выглядите, миледи, просто удовольствие смотреть на вас!
— Спасибо, — ответила девушка, — но я уверена, что мисс Мими выглядит куда лучше, когда выезжает в свет.
Арилла не зря закинула удочку — ей хотелось немного больше узнать о владелице дома, а Гарри по какой-то причине не желал говорить на эту тему. Она чувствовала, что и слуги в доме стараются не упоминать о хозяйке. Это казалось странным, тем более что спальня Ариллы была обставлена с исключительным вкусом и выглядела уютной и женственной. Гарри сказал, правда, что хозяин мебели и картин — лорд Барлоу, но в доме было множество других вещей, явно принадлежавших женщине. В чем же тут загадка?
Последовала небольшая заминка, прежде чем Роза ответила:
— Да, конечно, миледи, но это совсем другое.
Арилла только собралась задать очередной вопрос, как Роза поспешно осведомилась:
— Могу я узнать, какие драгоценности вы собираетесь надеть сегодня, миледи?
Арилла посмотрелась в зеркало и с неприятным чувством поняла, что без ожерелья на шее декольте кажется слишком большим. Опять взгляды маркиза заставят ее почувствовать себя неловко! Почему же именно сегодня Гарри не принес никаких драгоценностей, которые обычно где-то одалживал для нее? В тот первый вечер, когда они отправлялись на обед, как только девушка спустилась вниз, он открыл шкатулку, лежавшую на одном из маленьких столиков в гостиной, и пояснил:
— Я принес крайне важное дополнение к твоему туалету.
— Что это? — удивилась Арилла.
— Бриллианты, — коротко бросил Гарри. Арилла в изумлении поглядела на брата и он, открыв шкатулку, вынул сверкающее и, по-видимому, очень дорогое колье. Арилла ахнула от неожиданности.
— Гарри! Где ты его взял?
— Попросил на время, — объяснил он, — только ради Бога не потеряй! Я в жизни не смогу за него расплатиться.
— Оно… очень красивое! — нерешительно признала Арилла, хотя на самом деле посчитала украшение вызывающим и слишком вульгарным. Но Гарри прав! Если она хочет казаться такой богатой, как повсюду рассказывает Гарри, ей, как замужней женщине, полагается носить драгоценности. Господи, она совершенно позабыла об этом! Но когда они прибыли к графине Джерси, Арилла поняла, что многие из присутствующих смотрят не столько ей в лицо, сколько на бриллианты.
С тех пор Гарри каждый вечер приносил ей новые украшения. Вчера вечером он вручил ей колье, которое Арилла определенно посчитала аляповатым. Она надела его, но Гарри, присмотревшись, покачал головой:
— Немедленно сними эту штуку! Я с самого начала думал, что оно тебе не пойдет, но моя приятельница была так великодушна, что предложила его мне сама. Не мог же я критиковать ее выбор!
— С ее стороны это очень благородно, — кивнула девушка, — но в то же время я рада, что оно тебе не нравится.
Гарри предложил вместо ожерелья надеть на шею бархатную ленту и приколоть к ней одну-единственную белую орхидею. С этим скромным украшением Арилла казалась самим воплощением весны и, хотя сама не осознавала этого, была прелестна как никогда. Неброский стиль помог ей снискать одобрение пожилых дам, и Гарри даже подслушал, как одна из них говорила:
— Богатая вдовушка, на мой взгляд, очень скромна и ведет себя весьма достойно и нисколько не вызывающе.
— Согласна с вами, — ответствовала другая вдовствующая матрона, — и мне нравится ее манера не выставлять напоказ драгоценности. Я обязательно включу ее в список знакомых, которым необходимо нанести визит.
Когда Гарри пересказал эту беседу Арилле, та рассмеялась. И теперь решила снова украсить платье цветами, поскольку теперь уже знала, что в лондонском свете найдутся люди, умеющие ценить хороший вкус. Так или иначе, драгоценностей у нее все равно не было. Она послала горничную вниз с просьбой отыскать среди присланных ей букетов и цветочных корзин небольшой, но изящный бутон. Но, к несчастью, цветы, принесенные Розой, не подходили к платью. Пришлось повязать вокруг шеи отрезок розовой бархатной ленты, но украсить ее было нечем.
— Очень мило, миледи, — одобрительно заметила Роза.
— Жаль, что мне нечего к ней приколоть, — вздохнула Арилла.
— Но ничего и не требуется, — возразила горничная. — Уверена, что мистер Гарри тоже так скажет, когда приедет.
— Надеюсь, — пробормотала Арилла и, повинуясь непонятному импульсу, спросила: — Вы называете мистера Вернона «Гарри». Он часто бывал здесь?
— О да, миледи. Мисс Мими обожает его, если можно так выразиться, и жаль, что он не может позволить себе…
Она неожиданно осеклась, словно сказала лишнее, и уже гораздо тише добавила:
— Но его милость очень щедр, и мы все счастливы работать на него.
— Но он здесь не живет? — допытывалась Арилла.
Она вспомнила, что во время прогулки в экипаже по Беркли-сквер Гарри показывал ей Барлоу-хаус, и она нашла здание очень впечатляющим.
— О, нет, миледи, — покачала головой Роза. — Его милость бывает здесь не так часто, как другие джентльмены, хотя мы считаем, что мистер Гарри — самый лучший из них!
Все это казалось Арилле совершенно непонятным, но задавать новые вопросы не было времени. Она лишь никак не могла понять, почему никто не желает объяснить, какое именно положение занимала мисс Мими в доме и жизни лорда Барлоу.
Хотя девушка несколько раз пыталась добиться у Гарри, в каком театре играет мисс Мими, тот отвечал уклончиво, но наконец заявил:
"Любовь и поцелуи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь и поцелуи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь и поцелуи" друзьям в соцсетях.