Ильза говорила совершенно искренне. Герцог чувствовал, что она думала об отце, а не о себе, когда благодарила за приглашение в Хирон.

Вошел викарий, и Ильза воскликнула:

— Я забыла тебе сказать, папа, что рука у мистера Крейга гораздо лучше. Он просил тебе передать, что ему помогли мамины травы, словно это был «подарок с небес», так он сказал.

Викарий улыбнулся.

— Очень приятная новость! Была опасность потерять руку.

— Я видела его сегодня утром, перед тем как начала украшать церковь цветами. Рука и в самом деле выглядит почти здоровой.

— Кто этот мистер Крейг? — спросил герцог.

— Мясник, — ответила Ильза. — Он резал мясо, нож соскользнул и глубоко поранил запястье. Мистер Крейг потерял много крови. Мы боялись, что руку не удастся сохранить.

— И травы, с помощью которых вы его лечили, помогли ему?

— Есть специальный сбор, который мама всегда использовала в таких случаях. Нам очень трудно позвать сюда доктора. Чаще всего он отказывается приезжать, потому что знает: деревенским жителям нечем платить.

— Значит, вы заняли его место! — воскликнул герцог.

— Я не умею так хорошо лечить, как мама, — сказала Ильза. — Но мне очень приятно, что в случае с мистером Крейгом все получилось удачно.

Герцог собирался спросить что-то еще, но тут открылась дверь и вошла Дорин.

Она выглядела фантастически. Ее платье, вероятно, стоило не меньше, чем годовой доход викария.

Дорин направилась скользящей походкой к герцогу, сверкая в лучах заходящего солнца.

Герцог посмотрел на Дорин с любопытством и, как показалось Ильзе, оценивающе.

«Он обязательно сделает ей предложение, — подумала она. — И тогда Дорин будет по-настоящему счастлива».

Но тут же Ильза вспомнила другого мужчину, влюбленного в сестру, о котором мог рассказать герцогу сэр Мортимер Джексон.

Как Дорин может любить двух человек одновременно?

Потом, заметив завлекающий взгляд Дорин, который она послала герцогу, девушка напомнила себе, что, возможно, по молодости и неопытности она просто не может судить об этом.

Незачем пытаться понять то, с чем она совершенно не знакома. Это не ее мир. В деревне другие трудности. Они связаны с жизнью простых людей, основная забота которых — выжить.

«Это единственное, что имеет значение, — сказала она себе. — Если Дорин станет герцогиней, мы вряд ли ее увидим еще когда-нибудь».

Ильза заметила, как Дорин коснулась руки герцога жестом почти откровенно интимным.

«Сестра выиграла», — подумала Ильза.

Интересно, знает ли герцог, что в жизни Дорин существует еще один мужчина?

А если знает, неужели его это не волнует?

Глава четвертая

На следующее утро Ильза проснулась очень рано, хотя накануне долго не могла заснуть.

Стыдно вспомнить, но ее почти всю ночь мучила мысль, пойдет ли герцог в спальню Дорин.

Девушка слышала, как сестра рассказывала ему, кто в какой комнате спит.

— У папы большая спальня в конце коридора, — говорила Дорин. — Она больше, чем другие комнаты в доме. Но там было выделено что-то вроде гардеробной для папы и будуара, где мама писала письма.

Она лучезарно улыбнулась герцогу.

— Когда я была ребенком, их спальня казалась мне очень большой. Но это было давно, когда я еще не побывала в таком огромном доме, как ваш.

Ее голос звучал очень нежно.

— Теперь, когда я приезжаю домой, я сплю не в той комнате, где спала ребенком, а в комнате для гостей. Поскольку мы оба сегодня здесь гости, наши спальни находятся рядом.

Ильза не особенно прислушивалась к этому разговору, но, когда она легла в постель, он всплыл в памяти. Зачем Дорин так подробно описывала герцогу расположение комнат? Ответ был очевиден, и он поразил девушку.

Ильзе показалось ужасным, что герцог мог повести себя столь неподобающе в доме ее отца.

— Я не должна об этом думать! Я не буду об этом думать! — твердила себе девушка.

Но она никак не могла избавиться от навязчивой мысли и долго не спала.

Когда наступило утро, Ильзу охватило волнение, связанное с поездкой в Хирон. В глубине души она предпочла бы, чтобы этого приглашения не было.

«Я буду там не на месте, — думала девушка. — У меня нет ничего общего с герцогом и его шикарными друзьями вроде Дорин».

Но было слишком поздно что-то менять. Кроме того, она знала, что отец будет настаивать, чтобы младшая дочь поехала с ним. Накануне вечером он сказал, что они отправятся в путь сразу после утренней службы.

Жителям деревни было удобно, что воскресная служба проходила так рано, потому что у них оставалось время, чтобы приготовить праздничный ленч, если, конечно, у них было, из чего его готовить.

До дома герцога предстоял долгий путь, а ему хотелось добраться до Хирона не слишком поздно.

— Хорошо, что я приехал из Лондона в большом экипаже, — сказал он.

В открытом экипаже герцог и Дорин позади него расположились на месте кучера, а викарий с Ильзой — на заднем сиденье. Рядом с ними разместили мелкую поклажу и шляпные коробки Дорин. Сам кучер примостился сверху на груде остального багажа.

Ильза не имела представления, что ей надо взять с собой, поэтому целиком положилась на няню. Ее старый чемодан выглядел ужасно рядом с элегантным багажом Дорин.

День был прекрасный, герцог управлял лошадьми очень умело. Ильза знала, что отец это оценит. Он осторожно проехал по ухабистой деревенской дороге, а когда выехал на главную проезжую дорогу, пустил лошадей вскачь.

На ленч они остановились в небольшой гостинице, где герцог заказал номер. Еда была отличная. После небольшого отдыха экипаж снова отправился в путь.

Теперь Ильза горела желанием как можно скорее добраться до Хирона. Она видела его на страницах иллюстрированного журнала, случайно попавшего ей в руки, когда еще был жив дедушка. Кажется, Хирон строил Роберт Адам или по крайней мере он перестраивал его. В статье говорилось, что это один из самых больших особняков в стране, построенных в том архитектурном стиле, который был введен в XVI в. итальянским архитектором А. Палладио.

«По крайней мере я хоть раз на него посмотрю», — думала девушка.

В том, что Дорин, став герцогиней Маунтерон, сделает все возможное для того, чтобы ни отец, ни она никогда больше здесь не появлялись, у Ильзы сомнений не было.

Дорин вела себя с герцогом так, словно он был ее собственностью, и раздражалась даже тогда, когда тот разговаривал с викарием о картинах Стаббса. Ну а если герцог обращался к Ильзе, она просто приходила в ярость.

Наконец экипаж проехал через массивные, железные, вверху позолоченные ворота и покатил по длинной липовой аллее.

Теперь Ильза понимала, почему Дорин решила во что бы то ни стало женить на себе герцога. Трудно было вообразить, что дом может быть настолько огромным и производить такое глубокое впечатление. Но такому человеку, как герцог Маунтерон, он очень подходил.

Солнце отражалось в сотнях окон, Ильза подумала, что дом таким образом приветствует своего хозяина.

При их приближении на флагштоке взмыл в небо штандарт.

Лестницу, которая вела к парадному входу, покрывал ковер.

Герцог остановил лошадей, и к ним тут же подбежали несколько грумов.

Он помог спуститься Дорин, и та стала подниматься по ступенькам, не дожидаясь отца и Ильзы, словно этот дворец уже принадлежал ей.

Холл оказался именно таким, каким представлялся Ильзе. Он отличался совершенством пропорций, а в нишах размещались скульптуры греческих богинь. Над огромным, искусно украшенным резьбой камином висели старинные полковые знамена. Как поняла Ильза, это были трофеи, добытые в боях предками герцога.

Во время ленча герцог сказал им, что роль хозяйки будет исполнять его тетя Мейвис.

— Это моя самая молодая тетя. К тому же Мейвис незамужем. Очень удобно, что она всегда может пожить у меня, когда мне нужна помощь.

При последних словах он лукаво усмехнулся.

Ильза подумала, что, если бы сюда приезжала его любовница, герцог вряд ли захотел бы, чтобы здесь жила тетя.

Надо попытаться прекратить думать об этом. Такие мысли ей совсем не свойственны и только попусту будоражат ее.

Леди Мейвис ждала гостей в очень красивом салоне, куда их сразу и провели.

Это была очаровательная женщина лет тридцати пяти. Казалось странным, что она до сих пор незамужем.

Герцог, однако, объяснял ее присутствие в Хироне тем, что несколько лет назад у Мейвис был роман, но ее жених трагически погиб. С тех пор больше никто не тронул ее сердце.

Леди Мейвис была одета просто, но гораздо более изысканно, чем Дорин, чей блистательный наряд в очень ярких тонах казался не очень уместным в загородной обстановке.

Ильза подумала об этом, как только увидела сестру в столь шикарном туалете, но из соображений такта, конечно, промолчала.

Зато облик леди Мейвис позволил ей убедиться, что ее вкус не обманул ее.

— Тетя Мейвис, я привез с собой гостей, — сказал герцог, нежно целуя ее в щеку. — Хочу представить тебе сестру Дорин Ильзу и их отца, достопочтенного Марка Харла. Он сын последнего графа Харлстоуна и владелец двух замечательных картин Стаббса, которые вызвали у меня зависть!

— С трудом верится! — заметила леди Мейвис, целуя в ответ племянника.

Она пожала руку Дорин, сказав:

— Рада вас видеть вновь.

Потом повернулась к Ильзе:

— Я не знала, что у леди Баркер есть сестра, да еще такая красавица!

Ильза покраснела. Комплиментов она не ожидала.

Потом леди Мейвис поздоровалась с викарием.

— Как хорошо, что вы собрались к нам приехать. Думаю, мой племянник хочет похвастаться своей коллекцией.