— Орхидеи из Сингапура! — воскликнул герцог. — Я надеялся, что они зацветут. Передайте Хилтону, что я очень доволен.
— Обязательно, ваша светлость. Дворецкий вышел, а леди Мейвис сказала:
— Они быстро пошли в рост. Я смотрела позавчера, но они тогда еще и не собирались зацветать.
— Я тоже, — подтвердил герцог. — Но мне очень хочется, чтобы вы их увидели. Это очень редкие и необычные орхидеи. Чисто белые.
Молодой человек при этих словах посмотрел на Ильзу. Она поняла, что для него она символ чистоты и непорочности.
Девушка низко наклонилась над тарелкой, чтобы никто не заметил, как она покраснела. А потом еще долго боялась поднять глаза на герцога.
Когда завтрак кончился, он пригласил:
— А теперь пойдемте посмотрим на орхидеи. Уверен, что вы будете в таком же восторге, как я.
Герцог открыл дверь.
Дорин и Ильза прошли первыми, за ними последовали мужчины.
Викарий и леди Мейвис немного задержались.
Лучи солнца, проникая через окно, заливали салон. В дальнем конце комнаты Ильза увидела на столе цветы.
Они с сестрой направились к столу, но Дорин вдруг закричала так громко и отчаянно, что все с изумлением обернулись к ней.
Дорин закричала снова, и тут Ильза увидела Че-Че. Он вошел в комнату через французское окно и стоял, глядя на них.
Дорин бросилась к лорду Рэнделлу:
— Хьюго! Хьюго! Спаси меня… спаси… меня!
Дрожа, она прижалась к его груди, а он сказал:
— Не бойся, дорогая, я позабочусь о тебе.
Ильза побежала к Че-Че, а герцог стоял и смотрел на Дорин и лорда Рэнделла, который крепко прижимал красавицу к груди.
— Похоже, Хьюго, — спокойно заметил герцог, — я могу тебя поздравить.
— Надеюсь на это, Дрого, — отозвался лорд Рэнделл.
Он поднял Дорин на руки и понес в кабинет.
Ильза присела рядом с гепардом и обняла его за шею. Герцог подошел к ним, и она сказала:
— Че-Че переживал за нас, поэтому и сбежал.
Герцог с облегчением вздохнул.
— Ну, вот одна наша проблема решена, — сказал он. — И Хьюго, надеюсь, будет счастлив.
Ильза с удивлением посмотрела на него.
— Ты знал, что он влюблен в Дорин?
— Я только недавно заподозрил, что его чувство серьезное.
— Наверное, Дорин тоже всегда была влюблена в него, но ее гипнотизировали земляничные листья на твоей короне.
Глаза герцога блеснули.
— Обещаю, что буду надевать ее только в особо торжественных случаях.
Ильза улыбнулась, но ничего не ответила, и он понял, что она думает об отце.
— Я люблю тебя, — мягко произнес герцог.
Викарий и леди Мейвис направлялись в салон вслед за остальными, когда их остановил дворецкий.
— Простите меня, сэр, — сказал он викарию. — Мне кажется, вам следует взглянуть на утренние газеты. Их только что принесли. Они в кабинете его светлости.
Дворецкий говорил так серьезно, что викарий посмотрел с удивлением на него.
Но он не стал задавать вопросов. Леди Мейвис стояла рядом и тоже слышала слова дворецкого.
Когда викарий направился в кабинет герцога, она последовала за ним.
Они шли молча. Открыв дверь, Марк Харл сразу подошел к столу около камина.
Там аккуратной стопкой были сложены утренние газеты. Он взял «Морнинг пост» и, взглянув на первую страницу, ахнул.
Заголовки, набранные крупными буквами, гласили:
БРИТАНСКИЕ СОЛДАТЫ АТАКОВАНЫ ПОВСТАНЦАМИ
УБИЙСТВО НА СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ГРАНИЦЕ
ГУБЕРНАТОР СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ПРОВИНЦИИ ИНДИИ И ЕГО ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН ЗАСТРЕЛЕНЫ
Викарий и леди Мейвис прочли трагическое сообщение. Женщина взяла его за руку и сказала:
— Мне очень жаль.
— Мне очень жаль невестку, — отозвался викарий. — Надо связаться с остальными родственниками.
Он как будто разговаривал сам с собой.
Леди Мейвис сказала:
— Конечно, вы должны это сделать. И вы должны позаботиться о том, чтобы тела были доставлены домой и похоронены в семейном склепе. Ведь вы теперь глава рода, граф Харлстоун.
По выражению лица викария леди Мейвис поняла, что эта мысль не приходила ему в голову.
Взглянув на нее, он вдруг перевел дыхание и очень спокойно сказал:
— В таком случае я имею честь просить вас стать моей женой.
Их взгляды встретились, и леди Мейвис воскликнула:
— Я так боялась, что вы мне этого не предложите.
Викарий протянул руки и принял ее в свои объятия.
Во французском окне салона появился индус, служитель зоопарка.
Он тяжело дышал, потому что бежал так быстро, как только мог. Увидев герцога, индус поздоровался и сказал:
— Простите, сагиб. Че-Че выскочил из вольера, едва я успел зайти. Я не мог его догнать.
— Здесь он в безопасности, — успокоил его герцог. — Гепард, по-видимому, отправился искать меня и мисс Харл.
— Че-Че очень вас любит, сагиб.
Он надел на шею гепарда ошейник с поводком и повел его домой.
— Мы попозже придем к тебе, — пообещала Ильза, погладив Че-Че по голове, а потом обратилась к герцогу: — Ты был совершенно прав: он чувствовал, что мы в нем нуждаемся, и сообразил, где нас найти.
— Я думаю, ты очаровала его, как и меня, — ответил герцог.
Он протянул руку, чтобы обнять девушку, но в этот момент в комнату вошел дворецкий.
— Что случилось? — спросил герцог.
— Мне кажется, ваша светлость должны знать, что для его преподобия в утренних газетах были плохие новости.
— Плохие новости? — переспросил герцог.
— Да, ваша светлость. Граф Харлстоун и его единственный сын застрелены во время восстания в Индии.
— О господи! — воскликнул герцог.
— Викарий и леди Мейвис в кабинете, ваша светлость.
Дворецкий вышел из комнаты.
— Бедный папа! Какое ужасное известие!
— Это так. Но теперь он богат.
Ильза с недоумением посмотрела на него.
— Ты же понимаешь, что твой отец теперь граф Харлстоун!
— Да, да, конечно, — пробормотала Ильза. — Дрого! Это ведь значит, что он может теперь взять на работу всех тех, кого уволил дядя Роберт, уезжая в Индию!
В ее голосе появилась радостная нотка.
Герцог подумал, что немногие из женщин подумали бы в этой ситуации о безработных, а не о том, как изменение статуса отца отразится на них самих.
— Пошли скорее к папе, — сказала Ильза.
Они вышли из салона и поспешили в кабинет.
Когда герцог открыл дверь, их глазам предстала удивительная картина: викарий обнимал леди Мейвис.
Какое-то мгновение они стояли, не в силах сдвинуться с места от изумления.
Прежде чем Ильза смогла вымолвить хоть слово, заговорил герцог:
— Нам сообщили, сэр, что вас постигло ужасное несчастье. Но новый статус поможет вам наладить дела в приходе.
— Спасибо, — отозвался викарий. — Я должен сказать вашей светлости, что поддержку и помощь мне обещала ваша тетя.
Он улыбнулся леди Мейвис.
Ильза подумала, что со дня маминой смерти отец впервые кажется таким счастливым и беззаботным.
— Ты хочешь сказать, папа, что леди Мейвис согласилась стать твоей женой?
— Она оказала мне эту честь. И я не сомневаюсь, что вместе мы справимся с любыми трудностями, которые нас ждут впереди.
«Значит, — подумала Ильза, — будет отреставрирован дом, люди получат работу и поместье начнет процветать».
Тут заговорил герцог:
— Я хочу предложить кое-что. Думаю, это устроит не только преподобие, но и всех остальных. Во-первых, я хочу, чтобы новый граф Харлстоун как можно скорее обвенчал меня со своей дочерью.
Викарий всплеснул руками, но герцог продолжал:
— Поскольку мы отправимся в свадебное путешествие, будет очень разумно, чтобы тетя и граф тоже поженились сегодня, прежде чем вернутся в Литтлстоун.
Теперь пришла очередь леди Мейвис удивляться:
— Если вы будете ждать, пока печальная новость станет известна всем родственникам, из-за траура вашу женитьбу придется отложить.
Глядя на Ильзу, герцог добавил:
— Мы можем пожениться очень просто, а обвенчает нас твой отец.
Викарий глубоко вздохнул.
— Конечно, вы правы. Мейвис, дорогая, ты согласна с очень разумным, надо сказать, замечательным предложением твоего племянника?
— Конечно, согласна, — воскликнула леди Мейвис. — Я очень хочу тебе помочь, ты же знаешь!
Ильза подумала, что для отца ничего не может быть лучше, чем присутствие рядом с ним такой доброй, нежной и понимающей женщины.
— Сейчас я пошлю за своим личным священником. Вы не возражаете против того, чтобы обвенчать нас в одиннадцать тридцать?
Ильза воскликнула в полном смятении:
— Я очень хочу выйти за тебя замуж! Но разве ты не понимаешь, что мне нечего надеть?
Герцог засмеялся.
— В таком случае, моя дорогая, мы начнем свой медовый месяц в Париже. Я одену тебя так, что твоя красота засверкает еще ярче. Но предупреждаю: я ужасно ревнив. Жаль, что нельзя заставить тебя носить чадру.
Все засмеялись, а викарий сказал:
— Такое впечатление, что меня куда-то несет большой волной! Но я не жалуюсь! Вы абсолютно правильно все решили, Дрого.
— Ну так я начинаю действовать. Не мешало бы выпить за наше счастье. Но еще слишком рано. Сделаем это попозже, днем.
Герцог вышел из кабинета, а Ильза подошла к отцу и поцеловала его.
— Я так рада за тебя, папа. Теперь у тебя будет достаточно денег, чтобы сделать все, что ты хотел. Не нужно будет расстраиваться, глядя, как разрушается дом, а люди в Литтлстоуне влачат полуголодное существование.
— А я уверен, моя дорогая, что ты будешь очень счастлива, — ответил викарий. — Я восхищаюсь Дрого. Леди Мейвис рассказала мне, как он страдал, когда рано лишился матери.
"Любовь и гепард" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь и гепард". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь и гепард" друзьям в соцсетях.