Уголки губ Гэлена приподнялись в насмешливой улыбке.

– В тех бумагах, которые я вам оставил, ясно говорится о том же самом. Единственное изменение касается наследования его ликвидированных акций. В том завещании, которое я вам привез, упоминается о родственнике, сэр. – Как хорошо придумано? Вы чудесным образом появляе­тесь после того, как дела с наследством капитана улажены по­средством нашего брака, – заметил Майкл.

Гэлен нахмурился. Он достал из рукава маленький носо­вой платок и промокнул уголки рта.

– Время моего появления никак не связано с законным распределением наследства капитана, – сказал он. – Все дело в том, что капитан изменил завещание уже на смертном одре, милорд. Поверьте мне.

– Угу. – Майкл кивнул. – Интересно, что заставило Кар-рингтона изменить свое решение? Уж не пистолет ли, при­ставленный к виску, а?

– Вы меня оскорбляете, сэр! Люди сплошь и рядом меня­ют свои решения на смертном одре. Майкл чуть было не рассмеялся.

– Никогда не слышал, чтобы кто-то так кардинально из­менил свое решение перед смертью, Керри. И как странно: из писем мистера Стрейта я понял, что по мере приближения конца Каррингтон все настойчивее требовал уладить дела с наслед­ством. Мистер Стрейт обт..яснил мне, что капитан хотел до­биться поставленной цели еще до своей кончины.

При упоминании мистера Стрейта глаза Гэлена как-то странно сверкнули.

– Каким образом у вас оказались личные вещи Карринг-тона?

Гэлен перевел взгляд на груду платьев.

– Они были доставлены мне вместе со вторым завещанием.

– Кто вам их доставил? – быстро спросил Майкл.

– Посыльный, – солгал Гэлен.

– А кукла?

– Кукла принадлежала Абби. Капитан надеялся, что она подарит ее своим детям. – объяснил Гэлен.

Майкл медленно поднялся на ноги. Подошел к письмен­ному столу, присел на его край, сложил на груди руки и с вызовом посмотрел на Керри.

– И вы думаете, я поверю, что Каррингтон настаивал бы на этом браке, если бы собирался оставить вам свое состояние? Зачем бы в таком случае я стал жениться на его дочери, не имеющей приданого? Гэлен вскинул голову.

– Ее приданым, милорд, было аннулирование ваших дол­гов. Вы думали, он собирается еще компенсировать вам расхо­ды? – Он насмешливо фыркнул.

Майкл ощетинился; в нем росла ярость, на шее запульсировала вена.

– Я скажу вам, что я думаю, Керри, – произнес о» тихо с угрозой в голосе. – Я думаю, что вы с вашей «малышкой» придумали план, как прибрать к рукам все наследство Карринг-тона. Думаю, вы оба – с помощью бесчестного поверенного – подделали завещание. Надеялись, что я не стану разводиться с женой, опасаясь скандала, и она по-прежнему будет жить в роскоши. Разумеется, при условии, что вам не удастся меня убить.

На лице Гэлена промелькнуло озадаченное выражение, по­том он плотно сжал губы.

– Можете понимать это, как хотите, Дарфилд. Но знайте, если понадобится, я привлеку вас к суду. Так что верните мои деньги. Майкл с вызовом рассмеялся:

– Вы явно недооцениваете меня, Керри. Я нисколько не боюсь скандала и ничуть не возражаю против развода с доче­рью Каррингтона. И с большим удовольствием оставлю у себя наследство капитана в качестве компенсации за потраченное время и причиненные неудобства.

Лицо Гэлена залилось краской.

– Это может вас погубить, – прошипел он, для вящей убедительности хлопая себя перчатками по бедру.

– Сильно сомневаюсь в этом, – ответил Майкл. – Я бы на вашем месте дважды подумал, прежде чем мне угрожать, сэр. Вы – проходимец и негодяй, по вас плачет веревка, и я сделаю все, чтобы вас потащили на виселицу.

Гэлен побледнел

– Хорошенько подумайте над тем, что я вам сказал, Дар­филд. Завещание не было выполнено полностью, и если я подам в суд, кредиторы Каррингтона не получат денег, и вина за, это, дорогой мой, падет на вашу голову, – парировал он.

– Убирайтесь из моего дома! – прорычал Майкл.

– Вы глупец, Дарфилд! – Гэлен повернулся, едва не нале­тев на стул. Он рывком распахнул дверь, потом остановился и оглянулся. – Ваше имя вываляют в грязи. Снова...

– Я так не думаю, – спокойно ответил Майкл. – Совер­шенно уверен, что прежде буду иметь удовольствие увидеть вас на виселице.

Гэлен поджал губы; он хотел сказать что-то еще, но переду­мал и вышел из комнаты. Майкл спокойно закрыл за ним дверь и снова повернулся к сваленным в кучу платьям. Взял одно, голу­бое, поднес к лицу и вдохнул запах ее духов, потом бросил его и направился к буфету, где выстроились в ряд графины. Шагая по коридору, Гэлен бормотал себе под нос прокля­тия. Рутье полный идиот, если думал, что Дарфилд поддастся на их шантаж, Этот дьявол ни за что не уступит, в этом Гэлен теперь нисколько не сомневался. По дороге в холл он услы­шал, как открылась дверь в библиотеку. Абби стояла на пороге и смотрела на него пустыми глазами. Она была бледна как смерть. Под тусклыми безжизненны­ми глазами легли темные тени. Волосы были рассыпаны по спине, схваченные на затылке кожаным шнурком. На ней было какое-то бесформенное коричневое платье, к груди она при­жимала книгу в кожаном переплете.

– Боже мой, – выдохнул Гэлен.

Выражение лица Абби не изменилось.

– Мне запрещено с тобой видеться, – равнодушным то­ном произнесла она.

Оглянувшись, Гэлен быстро прошел в библиотеку. Абби не сделала попытки отойти в сторону, и ему пришлось обойти ее, чтобы попасть в комнату. В библиотеке царил угнетающий полумрак, и Гэлен быстро раздвинул портьеры на окнах. Абби зажмурилась, отвернувшись от яркого солнечного света, хлы­нувшего в комнату.

– Майкл рассердится, если застанет тебя здесь, – тихо сказала она.

– Боже милостивый, Абби, посмотри на себя! – воскликул Гэлен.

Абби пожала плечами и медленно двинулась к мягкому креслу с таким видом, словно несла неподъемный груз. Не­брежно уронила книгу на столик и в изнеможении опустилась в кресло, сжавшись в комок-

Охваченный тревогой, Гэлен спросил:

– Что он с тобой сделал?

Абби даже не взглянула на него, не пошевелилась. Внезап­но разъярившись, Гэлен двумя шагами пересек комнату, схва­тил ее за локоть и заставил распрямиться. Абби не издала ни звука; ее глаза смотрели на него без всякого выражения.

– Что он сделал? Он тебя морит голодом? – крикнул Гэлен, ужаснувшись ее апатии.

Абби опустила глаза.

– Какое это имеет значение?

Гэлен склонился над ней. Взял за подбородок и припод­нял лицо, чтобы заглянуть в глаза. – Это имеет значение. Безжизненные фиалковые глаза Абби на мгновение блес­нули, но тут же снова погасли. Растроганный и обеспокоен­ный ее отчаянием, Гэлен медленно выпрямился и запустил пальцы в волосы. Хуже всего было то, что это он довел ее до такого состояния. Его охватило чувство вины, которую он готов был искупить любой ценой.

– Черт побери, я не знаю, что он сделал, но ты не можешь так дальше жить! – Она не ответила, словно не слышала. – Никогда не считал тебя трусихой, Абби. Абби потупилась.

– Я не трусиха.

– Но ведешь себя, как трусиха. Он обвиняет тебя в не­мыслимых преступлениях, которых ты не совершала, А ты сидишь тут и терзаешь себя.

Абби поморщилась и с трудом поднялась с кресла, потом медленно, через силу, переместилась к окнам.

– А как, по-твоему, я должна себя вести? Притворяться, будто все обстоит так, как до твоего появления здесь? – спро­сила она, стоя к нему спиной. – Ты ни в чем не виновата и должна вести себя соответствующим образом, – резко ответил он. Абби напряглась.

– Что ты предлагаешь? Чтобы я надела лучший наряд и отправилась на прогулку в город, будто ничего особенного не произошло? – сердито спросила она.

– Именно это я и предлагаю, – с нажимом произнес Гэ-лен, его негодование против Майкла росло с каждой минутой. Абби бросила на него скептический взгляд.

– Ты, должно быть, сошел с ума.

– Я этого не допущу. Я не позволю тебя вот так запуги­вать! – хрипло произнес ГэлеН.

Захлебнувшись рыданиями, Абби больше не могла сдер­живаться. Потоки слез лились из глаз, она снова сжалась в комок. Гэлен обнял ее. Прижал к груди. Рыдания сотрясали хрупкое тело Абби, она отчаянно цеплялась за лацканы его сюртука и рыдала так, что казалось, сердце ее сейчас разорвет­ся. Гэлен все крепче сжимал ее в объятиях, словно хотел защи­тить, и никак не мог проглотить подступивший к горлу комок. Наконец рыдания ее стали стихать, а руки, цеплявшиеся за лацканы, разжались.

– Абби, малышка, – прошептал он. – Мне очень жаль. Поверь, я не хотел причинять тебе боль.

Одинокая слезинка скатилась по ее щеке.

– Ты не причинил мне боли, Гэлен, это все отец. Зато те­перь я узнала настоящую цену Майклу, – прошептала она. – Больше я не стану из-за него плакать. Хватит!

– Правильно, – поддержал ее Гэлен.

– Я правду говорю, Гэлен! Он даже слушать меня не стал, Тебя он совсем не знает, но сразу назвал негодяем! А меня обвинил во лжи. Неужели я не заслуживаю хоть какого-то ува­жения? – Она уткнулась в его шейный платок.

– Конечно, заслуживаешь, – с готовностью ответил он.

– Мне следовало оскорбиться! Я никогда ке давала ему повода усомниться во мне!

– Я знаю, малышка, – ответил Гэлен, радуясь, что в ней снова просыпается мужество.

Абби внезапно отпрянула от него и вытерла нос тыльной стороной ладошки.

– Почему я должна сидеть взаперти в этом Богом забытом доме? Я не сделала ничего дурного!

– Если ты будешь сидеть взаперти и чахнуть, он подумает, что тебе действительно есть что скрывать, – подбодрил ее Гэлен.

Абби сдвинула брови.

– Мне нечего скрывать, – в гневе произнесла она. одна­ко возмущение на ее лице тут же сменилось отчаянием. – Но что же мне делать? – грустно спросила она.

Гэлен подвел ее к креслу.

– Ты не сделала ничего дурного, что бы он там ни думал. Оставь все как есть, живи, как жила. Не обращай на него вни­мания, пусть терзается своими подозрениями, – доверитель­ным тоном посоветовал Гэлен.